할리우드 영어를 익히자
할리우드 영어를 익히자
6인6색 에미상 후보 TV 스타들의 좌담회
EMMY ROUNDTABLE: PARTY OF SIX
제 62회 뉴스위크 에미 라운드 테이블: 수상식을 앞두고 에미상 드라마 부문 남우주연상 2회 수상에 빛나는 브라이언 크랜스턴(Breaking Bad,사진), 미성년의 티를 갓 벗어난 크리스 콜퍼(Glee), 대기만성형 스타인 크리스티나 헨드릭스(Mad Men)와 에릭 스톤스트리트(Modern Family), 처음으로 후보에 지명된 베테랑 매튜 폭스(Lost)와 코니 브리튼(Friday Night Lights)이 한자리에 모여 최악의 연기, 가장 당혹스러웠던 순간, 막후 비밀을 털어놓았다.
Cranston: They think that there’s an actual destination, that every actor going into this business wants and needs to be a star. For me, that was ( ). All I cared about was to be a working actor.사람들은 우리에게 실제 목표가 있다, 연예계에 발을 들여놓는 배우는 모두 스타가 되기를 원하고 돼야 한다고 생각한다. 나는 (절대 그렇지 않았다). 내가 원한 건 오로지 연기자 생활이었다.
Quiz위 대화에서 ‘절대 그렇지 않았다’를 영어로 어떻게 표현했을까?★★★ 답은 never the case. 우리는 case라고 하면 기계적으로 ‘경우’라는 의미를 떠올리는 경향이 있지만 그 정의가 모든 상황에 적용되지는 않는다. 가령 That’s not necessarily the case를 살펴보자. 직역하면 “그것은 반드시 그 경우가 아니다”가 되지만 무엇을 가리키는지 모를 지시어가 둘이나 등장해 어딘지 어색하다. 이때는 case를 ‘사실(a fact)’ ‘현실, 진상(something that actually exists or happens)’으로 보면 “실상이 꼭 그렇지는 않다”가 돼 뜻이 명확해진다. 여기서는 case의 잘 알려지지 않은 일반적인 의미 몇 가지를 더 알아 보자.
메인보드가 고장 난 컴퓨터를 수리센터에 들고 가봤자 십중팔구 “만일 그렇다면 손쓸 방법이 없다”는 말을 듣기 쉽다. 이때 ‘만일 그렇다면, 그게 사실이라면’을 뜻하는 관용구로 if that’s the case가 자주 쓰인다(If that’s the case, there’s nothing I can do about it). 또 술만 마시면 우는 버릇이 있는 선배를 보고 놀란 신참에게 옆에서 That’s no surprise. That’s always been the case라고 말한다면 “새삼스러운 일도 아냐, 항상 그래”라는 뜻이다.
‘(병의) 증상(an instance of illness)’ 또는 ‘(그런 병을 앓는) 환자’라는 의미로도 쓰인다. The infected students have exhibited only a mild case of the illness라는 문장은 “감염된 학생들은 그 병의 가벼운 증상만 보였다”는 뜻이다. 하지만 Dr. Lee is too busy to accept any new cases라고 할 때는 증상이 아니라 환자라는 의미가 된다(“이 박사는 너무 바빠서 새 환자를 받지 못한다”). “증상이 심한 환자에겐 알레르기 주사로 효과를 보는 경우가 많다”는 문장은 Allergy injections often work for more severe cases라고 옮기면 된다.
그 밖에 ‘실례, 표본(an example of something)’이라는 의미도 있다. 가령 ‘이집트는 피플 파워가 독재를 무너뜨린 실례를 보여줬다’고 할 때 case를 사용하면 적절하다(Egypt has shown us a case of people power prevailing over tyranny). 한편 일상 대화체에서는 ‘괴짜, 별종(a peculiar person)’이라는 뜻으로도 쓰인다. What a case that guy is! He always acts obnoxious(그 친구는 정말 괴짜야. 항상 불쾌감을 주는 행동을 해).
이제 case를 이용해 다음 문장을 영어로 옮겨 보자.
1 나는 실패했다고 생각했는데 알고 보니 사실이 아니었다. (알고 보니 turn out to)
2 1970년대 이후 천연두 발병사례는 보고되지 않았다.
3 신문에 보도된 미확인비행물체 목격담은 오인의 표본이었다. (오인 misidentification)
★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현
★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현
★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현
(Answers)1 I thought I had failed, but that turned out not to be the case.
2 No cases of smallpox have been reported since the 1970s.
3 The sighting of a UFO reported in the newspapers was a case of misidentification.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
많이 본 뉴스
1코오롱 ‘인보사 사태’ 이웅열 명예회장 1심 무죄
2‘코인 과세유예·상속세 완화’ 물 건너가나…기재위 합의 불발
3최상목 “야당 일방적 감액예산…결국 국민 피해로”
4日유니클로 회장 솔직 발언에…中서 불매운동 조짐
5최태원은 ‘한국의 젠슨 황’…AI 물결 탄 SK하이닉스 “우연 아닌 선택”
6서울지하철 MZ노조도 내달 6일 파업 예고…“임금 인상·신규 채용해 달라”
7인천시 “태어나는 모든 아동에게 1억 준다”…출생아 증가율 1위 등극
8경기둔화 우려에 ‘금리 인하’ 효과 ‘반짝’…반도체 제재 우려↑
9얼어붙은 부동산 시장…기준금리 인하에도 한동안 ‘겨울바람’ 전망