print

뉴스위크 플러스 2009.12.30

뉴스위크 플러스 2009.12.30

뉴스위크 플러스가 독자 여러분의 영문 독해(Reading Comprehension) 실력 향상을 돕고자 ‘직독 직해’ 훈련과 실전 문제풀이를 대폭 늘렸습니다. 하루 30분씩 6개월만 정독해도 뉴스위크의 영문 기사를 정확하고 빠르게 읽고 이해하는 능력이 길러집니다. 평소 휴대하기 쉽게 본지와 달리 ‘판형’을 줄여 ‘Book in Book’으로 편집했습니다. 질문이나 제안할 의견이 있으시면 newsweekplus@joongang.co.kr로 보내주십시오.



UNDERSTANDING SENTENCE STRUCTURE


재미있는 문장 도해

WHAT MAKES A SENTENCE TICK?

(뉴스위크 한국판 2009년 12월 23일자 12쪽 WORLD VIEW 참조)



SENTENCE diagraming

하나의 문장은 크게 두 부분으로 나뉜다. 주어(명사나 대명사)와 술어(동사나 동사구)다. 이것이 문장의 뼈대다. 나머지는 그 주어나 술어를 설명하고 규정하며 더 많은 정보를 제공해 의도하는 뜻을 전달하는 데 기여한다.

.

.



SENTENCE diagramming직독직해의 첫 단계는 문장 구조의 이해다. 그 도구 중 하나가 문장 도해다. 먼저 뼈대(주어와 술어)를 찾아 그에 살을 붙여나간다. 1 동사를 찾아라. 2 그 동사의 주어를 찾아라. 3 그 동사의 목적어와 보어를 찾아라.

여기서는 Reed-Kellogg 도해 방식을 사용한다. 뼈대인 주어와 술어(동사, 목적어)를 수직선으로 구분하고 나머지 살(수식어구)은 수평선 아래 가는 사선으로 표시한다. 수직선 주위에 있는 단어들이 뼈대다. 목적어는 수평선 위 수직선으로 구분하고, 보어는 수평선 위 사선으로 표시한다. Ex. The club unanimously elected Jane president. (그 동아리는 만장일치로 제인을 회장으로 선출했다.) 이 문장을 도해하면 다음과 같다.



why DIAGRAMMING?영문을 이해하는 데 문장 도해(sentence diagramming)가 무슨 소용이 있을까? 문장을 분석해서 도해하면 문장을 부분적으로 보지 않고 전체로 파악하게 된다. 각 부분이 서로 어떻게 연결되는지, 그 기능이 무엇인지 일목요연하게 보여줘 문장의 구조가 한 눈에 들어온다.



뉴스위크에 실린 다음 문장을 읽고 도해해 보자. In November, I met with an executive at one of the private-equity firms that has sprung up in Beijing. He talked up the firm’s investments in energy software and mobile communications.

.



READING COMPREHENSION

동토에서 움트는 자본주의 싹

CAPITALISM, NORTH KOREA STYLE
(뉴스위크 영문판 12월 7일자 48쪽, 한국판 12월 23일자 16쪽에서 발췌)

이번 주에는 긴 부사구가 어디에 걸리는지 파악하는 연습과 함께 기사에 자주 등장하는 ‘익명을 요구하다(request anonymity)’의 다양한 표현을 익히자. 아울러 so···that 구문처럼 쓰이는 sufficiently···that 구문을 배우자.

A North Korean peddlers and merchants / in turn / bribed officials / to be allowed to sell these smuggled products / on the streets of Pyongyang / and the outskirts of provincial capitals, /

in defiance of the official ban on private markets / and the strict censorship of any form of foreign entertainment / that might lead North Koreans to question / the official party line / that they live in a socialist paradise.

* 더블 슬래시(//)는 좀 더 확실히 띄어 읽고, 싱글 슬래시(/)는 약간 띄어 읽으면 된다.



Clues•주부 North Korean peddlers and merchants in turn bribed officials (북한의 행상과 상인들은 그러자 관리들에게 뇌물을 줬다)

•뇌물을 준 이유는? to be allowed to sell these smuggled products (이 같은 밀수품의 판매를 허용해 달라고)

•어디서 판매하길래? on the streets of Pyongyang and the outskirts of provincial capitals,(평양 거리와 지방 대도시 외곽에서)

provincial capital은 도청 소재지를 가리키는 말. •그런 판매 행위가 북한에선 어떤 의미를 갖는데? in defiance of the official ban on private markets (민간시장에 대한 공식적인 금지를 위반한 셈이다)

‘in defiance of···’는 ‘···을 거부해’라는 뜻의 숙어로, 여기선 ‘to be allowed to sell’을 수식하는 부사구다. •그런 판매는 또 무엇에 위반되나? and the strict censorship of any form of foreign entertainment (모든 외국 오락물에 대한 엄격한 검열 원칙에도 위배된다)

and와 the 사이에 ‘in defiance of’가 생략됐음을 즉각 알아차려야 한다. •그런 오락물을 엄격히 검열하는 이유는? that might lead North Koreans to question (북한 사람들이 의심을 품게 될지 모르니까)

•무엇에 대한 의심? the official party line that they live in a socialist paradise. (자신들이 사회주의 천국에 살고 있다는 당 공식 노선에 대한 의심)

B One European, / who

requested anonymity / because he does not want to jeopardize his business in North Korea, / says / his local partners all relish / South Korean soap operas, / which they watch on bootleg DVDs / smuggled over the border / and sold for what is now

the going rate of $3.75.



Clues •주어 One European, (한 유럽인은)

•어떤 사람?

who requested anonymity (익명을 요구한) ‘who requested anonymity’ 대신 ‘who spoke on condition of anonymity’ 또는 ‘who wished to remain anonymous’라는 표현도 가능하다. •익명을 요구한 이유는? because he does not want to jeopardize his business in North Korea, (자신의 북한 사업을 위태롭게 만들고 싶지 않기 때문에)

•동사 says (말한다)

•뭐라고 말하나? his local partners all relish South Korean soap operas, (자신의 북한 동업자들은 모두 남한의 드라마를 매우 좋아한다고)

soap opera는 TV 연속극, relish는 ‘매우 즐기다(enjoy very much)’는 의미.•남한의 연속극을 시청하는 방법은? which they watch on bootleg DVDs (해적판 DVD로)

bootleg은 ‘불법으로 생산·판매·유통되는 상품(해적판)’이란 뜻이다. •북한 사람들이 그런 DVD를 구하는 경로는? smuggled over the border (중국 접경 지역에서 밀수된다)

•해적판 DVD의 가격은? and sold for what is now the going rate of $3.75. (개당 3.75달러에 팔린다)

the going rate은 시가(the current rate)란 뜻으로, 항상 정관사 the를 붙여야 한다는 데 유의하자. C By 2005, / the North Korean regime was

sufficiently alarmed / by the pace of spontaneous privatization /

that it rolled back the reforms / by restoring the public distribution system for food, / cracking down on markets more recently, / and, at least on paper, / reimposing price controls / and ending profit sharing.



Clues•부사구 By 2005, (2005년께)

•주부 the North Korean regime was sufficiently alarmed (북한 정권은 경계심이 바짝 들었다)

•무엇 때문에? by the pace of spontaneous privatization (자발적인 민영화가 급속도로 진행됐으므로)

여기서 the pace는 ‘very fast speed’라는 뜻. •그래서 어떤 조치를 취했는데? that it rolled back the reforms (개혁 이전의 상태로 돌아갔다)

‘roll back something’은 ‘어떤 것을 이전의 상태로 되돌리다(to return something to a previous condition)’는 뜻의 숙어다. 특히 유념해야 할 부분은 that가 so···that 구문의 접속사 that에 해당한다는 점이다. 여기선 부사 sufficiently가 so의 역할을 대신한다. •어떻게 함으로써 개혁 이전의 상태로 되돌아갔나? by restoring the public distribution system for food, (식량배급제를 되살림으로써)

•또 어떤 방식으로? cracking down on markets more recently, (보다 최근에는 시장을 탄압함으로써)

•또 어떤 방식으로? and, at least on paper, reimposing price controls and ending profit sharing. (그리고 적어도 공식적으로는 가격통제를 다시 실시하고 이익분배를 중담함으로써)

‘on paper’는 ‘형식적으로’ 또는 ‘공식적으로’라는 의미의 숙어다.



ARE YOU LOST IN TRANSLATION?

중국의 최대 골칫거리는 환경문제

CHINESE SEE ENVIRONMENT AS BIGGEST SECURITY THREAT
(뉴스위크 영문판 12월 21일자에서)

What does China see / as its greatest threat? Beijing may ①finger the U.S., / but a new poll of Chinese public opinion shows/ that people ②on the ground / are more worried / about the environment and domestic woes / than geopolitical enemies.

중국은 무엇을 가장 큰 위협으로 볼까? 중국 정부는 미국을 ①지목할지 모르지만 중국인을 대상으로 실시한 최근 여론조사에서 ②현지의 중국인들은 지정학상의 적보다 환경과 국내 문제를 더 걱정했다.

Conducted by the Lowy Institute for International Policy / and the ③MacArthur Foundation, / the study found/ that three quarters of Chinese / pointed to environmental problems / such as climate change / as a major threat to China's security, / while 67 percent cited / water and food shortages, / and 58 percent said/ internal ④separatists. Only half of respondents thought / the U.S. posed a security threat, / and 45 percent still worried about Japan / (though the survey indicated / that would change / if Japan were to acquire nuclear weapons). The other big regional players / --India, Russia, and South Korea-- / were seen as relatively ⑤negligible risks.

로이국제정책연구소와 ③맥아더재단이 실시한 이 조사에서 중국인의 75%가 기후변화 같은 환경문제를 중국의 안전을 위협하는 주요 요인으로 거론한 반면 67%는 물과 식량 부족을, 58%는 국내 ④분리주의자들이 가장 큰 위협이라고 답했다. 미국을 안보위협으로 지목한 응답자는 절반에 불과했으며 45%가 아직도 일본을 경계했다(하지만 일본이 핵무기를 손에 넣게 될 경우에는 다른 결과가 나오리라고 조사는 시사했다). 이웃한 다른 주요 국가들(인도·러시아·한국)을 위협이라고 답한 비율은 비교적 ⑤낮았다.

Still, there is one area / where foreign governments worry the Chinese: / ⑥sovereign investment. Close to 80 percent opposed / the idea of a Japanese government-owned company / buying a ⑦controlling stake / in a major Chinese firm, / and 70 percent opposed / such an investment / by the U.S. government. The only country that received/ support for such a move / was Singapore / --perhaps another sign / that China feels it ⑧has its thumb/ firmly on the rest of the region.

하지만 한 분야에서는 중국인들이 외국 정부를 경계했다. ⑥국영펀드 투자다. 80% 가까이가 일본 국유기업이 중국 대기업의 ⑦지배적 지분을 인수해서는 안 된다고 답했으며 70%가 미국 국유기업의 인수를 반대했다. 이 항목에서 지지를 받은 나라는 싱가포르뿐이었다. 중국이 아시아 지역의 다른 나라들은 ⑧확실히 통제한다고 믿는다는 또 다른 증거일지도 모른다.



Notes1 finger 지목하다, 손가락으로 가리키다. 이 의미로는 관용구 point a finger at 을 많이 사용한다. finger는 ‘손가락으로 만지작거리다, 손가락으로 악기를 연주하다’는 뜻으로 주로 쓰인다. Ex. She fingered her hair nervously(그녀는 초조한 듯 자신의 머리카락을 만지작거렸다).

2 on the ground 지상에, 현장에서. 여기서는 ‘중국 현지에서 사는 (사람들)’이라는 뜻과 ‘베이징 정부와 대비되는 (민초들)’이라는 의미를 갖는다. Ex. The news station wanted a reporter on the ground to cover the story(그 방송국은 현장에서 취재할 기자가 필요했다).

3 MacArthur Foundation 사망 당시 미국의 3대 부호였던 존 D 맥아더가 1978년에 설립한 다목적 민간 재단으로 시카고에 본부를 뒀다. 인간·지역사회 발전, 공공교육, 글로벌 안전과 지속가능성 등의 문제를 위해 해마다 1억8000만 달러가량을 지원한다.

4 separatist 분리주의자. 근래 들어 티베트에 이어 위구르의 유혈 사태로 중국의 소수민족 문제가 심각하게 대두됐다.

5 negligible 무시해도 좋은, 극히 적은 Ex. have a negligible impact on(미미한 영향을 주다)

6 sovereign investment 정부가 창설하고 운영하는 펀드에 의한 투자. 무역흑자 등으로 외환보유액이 남아 도는 나라가 외국 기업에 투자하는 형식이 일반적이다. 국부펀드(sovereign wealth fund) 투자도 그 일종이다.

7 controlling 지배적인, 경영권을 장악할 정도로 지분이 많은. controlling interest 또는 controlling stake는 의결권 주식의 과반수를 취득해서 기업의 경영권을 지배하는 것을 가리킨다. 실제로는 모든 주주가 의결권을 행사하는 건 아니기 때문에 훨씬 적은 주식을 취득해도 기업 지배권 행사가 가능하다.

8 have one’s thumb on 지배력이 강하다. 곤충이나 작은 동물을 엄지 손가락으로 눌러 옴쭉달싹 못하게 한다는 의미에서 비롯된 표현이다. under one’s thumb(…에게 꽉 잡혀 있다)는 표현도 많이 사용한다. Ex. I’ve got my thumb on her(그녀를 확실히 잡아 놓았다).



newsweek keywords

1. AGE OF WEALTH DESTRUCTION자산가치 폭락의 시대. 미국의 억만장자이자 소로스 펀드의 회장인 조지 소로스(79)가 글로벌 금융위기 발생 4개월 전에 펴낸 저서 ‘금융시장의 새로운 패러다임(The New Paradigm for Financial Markets)에서 21세기 자본주의의 암울한 미래를 그렇게 불렀다. 책에서 소로스는 시장이 합리적이며 자기조정 능력이 있다는 아담 스미스의 주장이 틀렸으므로 시장이 제대로 굴러가게 하려면 정부의 적극적인 개입이 필수라고 주장했다. (이하 12월 23일자, 26쪽)



2. PSEUDO-EVENT유사사건. 미국의 유명 역사학자인 대니얼 부어스틴(1914~2004) 전 시카고대 교수가 지어낸 말로, 영화배우·가수 등 대중문화계 스타(celebrity)들이 오직 자신을 홍보하려는 목적으로 갖는 기자회견, 사진촬영 기회(photo op) 제공, 영화시사회 등의 행사를 가리킨다. 부어스틴은 이런 유명인사들의 명성을 홍보와 광고·선전에 힘입은 ‘속 빈 강정’으로 간주했다. (31쪽)



3. SEXT섹스트(Sex+Text). 성적인 내용을 담은 문자 메시지. 최근 뭇 여성과의 섹스 스캔들로 PGA 투어 출전을 포기한 타이거 우즈의 불륜을 들통나게 한 결정적 단서 중 하나도 바로 그가 자신의 정부(情婦) 중 한 명에게 보낸 섹스트였다. 우리 시대 최고의 섹스 스캔들인 빌 클린턴 전 대통령과 백악관 인턴 모니카 르윈스키의 은밀한 관계가 주로 소환장과 증언을 통해 밝혀졌다면 요즘은 섹스트와 e-메일, 온라인 쪽지(IM), 주로 힘이 부족한 쪽이 몰래 저장해둔 폰 카메라 사진 등이 결정적 단서가 된다. (36쪽)



4. CDM청정개발체제(Clean Development Mechanism). 교토의정서에 따라 온실가스 의무감축국이 된 선진국들이 개도국의 온실가스 감축사업에 투자하고 이때 감축된 부분 중 일정 비율을 ‘크레딧’으로 인정받아 자국의 탄소 배출권을 획득하거나 그 배출권을 제3자에게 팔도록 하는 제도다. 선진국으로선 감축 목표 달성이 보다 용이해지고, 개도국으로선 선진국으로부터 기술과 재정지원을 받게 돼 자국의 지속가능 발전에 도움이 된다. (38쪽)



5. GOULASH COMMUNISM 실용적 공산주의. 1960년대부터 공산주의 체제가 붕괴한 1989년까지 헝가리에 도입된 ‘시장경제가 가미된 공산주의’를 일컫는다. 헝가리는 기존의 순수한 공산주의 원칙을 포기하고 개혁적인 공산주의 노선을 선택해 국민의 인권향상에도 힘썼다. 원래 굴라시는 헝가리의 전통 요리로, 소고기·양파·야채·파프리카 등 여러 가지 재료를 섞은 헝가리식 스튜를 가리킨다. (57쪽)



PITFALLS IN INTERPRETATION


실업문제, 탈출구 안 보인다

JOBLESSNESS IS HERE TO STAY
(뉴스위크 한국판 12월 23일자 26쪽, 뉴스위크 영문판 12월 21일자 35쪽 참조)

뉴스위크 한국판에서 취재를 담당하는 박성현 기자입니다. 본지에 실리는 뉴스위크 영문기사의 번역은 전문 번역기자들이 거의 전담합니다. 하지만 일부에 한해 취재팀 기자도 번역에 참여합니다. 뉴스위크 원문을 이해하고 소화해야만 그들의 수준에 근접한 국내 기사 취재와 작성이 가능하다는 판단 때문입니다. 문제는 영문 독해의 수준이 일반인과 크게 다르지 않아 겪는 고초입니다. 기자는 원어민 체커(Native checker)와 까다로운 부분을 상의해 정확한 뜻을 파악한 뒤 초벌 번역을 수정하고 데스크에 넘깁니다. 기자의 초벌 번역이 어떻게 바로잡히고 다듬어져 잡지에 실리는 지 독자 여러분께 알려드리고자 합니다. 영문 직독직해에 이르는 과정에 조금이나마 도움이 됐으면 합니다.

Even if jobs start to come back sooner than expected - which may happen as more stimulus money starts to kick in - U.S. unemployment is likely to remain high for years to come, as much as 7 or 8 percent even into 2014. … …

But in this recovery, flat is the new up. Any near-term uptick in jobs will probably be small, because there’s still plenty to be milked from existing workers. November’s numbers show that the average workweek is only 33 hours, giving bosses plenty of room to crack the whip before hiring new employees.



번역문 경기 부양 자금이 추가로 투입돼 고용이 예상보다 일찍 회복된다고 해도 미국의 실업률은 향후 몇 년간, 심지어 2014년까지 7~8%의 고공 행진을 지속할지도 모른다. … …

그래도 이번 회복국면에선 실업률을 현상유지만 해도 선방하는지도 모른다. 앞으로는 단기적으로 채용이 늘어난다 해도 미미한 수준에 그치기 십상이다. 일감이 늘더라도 현직 근로자의 몫으로 돌아갈 공산이 크기 때문이다. 11월 통계에 따르면 미국 근로자의 주당 평균 노동시간은 33시간에 불과하다. 사용자들이 새로 인력을 뽑기에 앞서 기존 인력을 최대한 활용하려 할 게 분명하기 때문이다.

당면한 글로벌 금융위기가 해소되더라도 고실업률이 향후 몇 년간 미국 경제를 괴롭히게 된다는 내용입니다. 따라서 각종 경제 지표가 개선되더라도 일자리가 쉬 늘지 않으리라는 예상입니다. 밑줄 친 But in this recovery, flat is the new up은 명사로 쓰인 up을 어떻게 풀이하느냐에 따라 의미가 확 달라집니다. 일단 다른 단어는 번역에 큰 어려움이 없습니다. 예컨대 flat은 ‘(요금 가격 등이) 고정된, 변동이 없는’ ‘(시장이) 활발치 못한, 불황의’라는 뜻입니다. 이 문장에선 ‘실업률이 변동 없는 상황’ 즉, ‘실업률이 떨어지지 않는 상황’이라고 해석할 수 있습니다. 경제는 회복(recovery)되는 데 실업률은 그대로(flat)라는 말이죠.

명사로 쓰인 up의 사전적 의미는 ‘상승, 향상, 호조, 고조’입니다. 기자는 초벌번역에서 up을 ‘두드러지는(up) 현상’정도로 이해했습니다. 경제가 회복되더라도 실업률이 떨어지지 않는 건 예전에 보지 못한 ‘새로운(new) 현상(up)’이라고 보았습니다. 뒤따르는 문장도 경제 회복 이후 실업률 고공 행진의 원인을 나열했습니다. 그래서 글쓴이가 독자에게 전달하려 했던 메시지는 ‘실업률 정체 현상이 하나의 새로운 트렌드’라고 판단했습니다.

하지만 원어민 체커는 보다 정교하게 이 문장을 이해했습니다. 그는 그래프를 그려 취업자 수를 Y축으로 놓고, 연도를 X축으로 놓았습니다. 연도가 더해질수록 취업자수가 늘어나면 기울기가 플러스인 직선이 만들어지게 되고 이게 바로 경제적으로 up이 되는 상황이라고 설명했습니다. 반면에, 취업자수가 정체되면 기울기가 ‘0’이 되면서 X축과 평행한 직선(flat)이 그려지게 됩니다. 이 그래프를 근거로, 과거 같으면 플러스 기울기의 직선만을 up이라고 받아들였지만 경제가 워낙 어려운 요즘은 기울기 0의 직선(flat)마저도 up으로 여긴다는 것입니다. 그래서 flat is the new up이라는 문장이 나왔으며, 번역도 ‘실업률을 현상유지만 해도 선방한다’로 고쳐졌습니다.



Learning to Write by Reading

문맹 어린이에게 빛을…

A PRECIOUS MOMENT
(뉴스위크 한국판 2009년 12월 23일자 61쪽 MY TURN 참조)

BARBARA BUSH

ARecently George and I hosted a special sneak preview of Precious in our hometown, Houston. The audience of 200 included young people and old, teachers and corporate executives, parents and grandparents, and folks of just about every ethnic and economic background.

①I planned to say a few words when the movie was over—but I was speechless. (My husband would tell you that is highly unusual.)

Precious is the story of an illiterate African-American teenager growing up in poverty in the 1980s. The abuse—sexual, physical, mental—this young woman suffers at the hands of her parents is difficult to watch; there are times when her hopelessness is overwhelming. But

②what saves her from a life of despair is a teacher who helps her learn to read and write.

After 30 years promoting literacy, I’ve never felt more energized. Watching this movie, I was reminded why it’s important that we keep working so hard. There are kids like Precious everywhere. Each day we walk by them: young boys and girls whose home lives are dark secrets. They are often abused or neglected, and seldom read to or given homework help.

③Without the skills they need to lead a productive life, the chances are good they will continue the cycle of poverty and illiteracy.



Interpretation 밑줄 친 부분을 의미 단위로 나눠 순차적으로 뜻을 파악해 보자. 1 I planned to say / a few words / when the movie was over— // but I was speechless. 말하려고 했다 → 무엇을? → 몇 마디를 → 언제? → 영화가 끝났을 때 → 그런데? → 말문이 막혔다

2 What saves her / from a life of despair / is a teacher // who helps her learn / to read and write. 그 아이를 구한 것 → 어디서 구했나? → 절망의 삶에서 → 그게 뭔가 → 선생님 → 어떤 선생님? → 그 아이에게 배우도록 도움을 준 선생님 → 무엇을 배우도록? → 읽고 쓰기를

3 Without the skills / they need to lead / a productive life, // the chances are good / they will continue / the cycle of poverty and illiteracy. 기술이 없다면 → 어떤 기술? → 그들이 영위하는 데 필요한 기술 → 어떤 것을 영위하나? → 생산적인 삶을 → 그러면 어떻게 되나? → 가능성이 높다 → 어떤 가능성? → 그들이 계속 할 가능성 → 무엇을 계속하나? → 빈곤과 문맹의 악순환을



Careful Reading 다음 질문에 답하면서 좀 더 자세히 내용을 파악하자(답은 맨 아래).1 What event did Barbara Bush host recently?

2 Who is her husband?

3 Why was she unable to speak when the movie was over?

4 What is the movie ‘Precious’ about?

5 Who made Precious overcome her miserable life?

6 What are the skills kids like Precious need to lead a fruitful life?

7 What is one of the most important cause of illiteracy?



Grasping the Main Idea 각 단락의 요지를 영어로 말해 보자.단락 1 hosted a special sneak preview of Precious

단락 2 an illiterate African-American teenager was saved form a life of despair by a teacher who helps her learn to read and write

단락 3 illiteracy make kids miserable



Writing Skills 문맹 퇴치가 중요하다는 전제를 설득력 있게 풀어나가는 전개 방식에 주목하자. 영화를 중심으로 이야기를 전개했다. 남편도 인정하듯이 평소 말이 많은 필자는 영화가 끝나고 난 뒤 왜 말문이 막혔을까? 그 한마디로 영화의 감동이 전달된다. 그러면서 30년 전부터 문맹퇴치 운동을 벌였지만 이 영화가 그 일에 더욱 매진하도록 하는 자극제가 됐다고 말했다.



clues for Careful Reading 질문의 답1 ‘프레셔스’ 영화 시사회 2 제41대 미국 대통령 조지 H W 부시, 전 대통령(43대) 조지 W 부시의 아버지 3 충격과 감동 4 1980년대 빈곤 속에서 성장하는 까막눈의 흑인 10대 소녀에 관한 이야기 5 읽고 쓰기를 가르쳐주는 선생님 6 읽고 쓰기 7 가난

B But if young people can read and write, they are less likely to drop out of school, turn to drugs and violence, get pregnant, or depend on welfare. There is not one child in America who wants that life. Kids want to learn. They want to stay in school. They want good jobs. They want a chance. ①Which is why, three decades ago, I decided to use my bully pulpit to promote literacy.

I’m proud that the Barbara Bush Foundation for Family Literacy has given out 773 literacy grants in 50 states and the District of Columbia. ②We give them to programs whose goal is to teach both parents and children to read. This is happening in schools, prisons, workplaces, and communities. The programs all have the same goal: read, read, read. We've made progress, but Precious is a new call to action.

If I were to give out a homework assignment, it would be this: go see the movie. ③You might be shocked when it’s over that it was Barbara Bush who asked you to do so. But go see it—then ask yourself how you can help.



Interpretation 밑줄 친 부분을 의미 단위로 나눠 순차적으로 뜻을 파악해 보자. 1 Which is why, / three decades ago, / I decided to use / my bully pulpit / to promote literacy. 그것이 이유다 → 언제? → 30년 전에 → 무슨 이유? → 내가 활용하기로 결심한 이유 → 무엇을 활용하나? → 나의 지도층 지위 → 무엇을 하는데 활용하나? → 문맹 퇴치 운동을 벌이는 데

2 We give them / to programs / whose goal is to teach / both parents and children / to read. 우리는 보조금을 주었다 → 어디에? → 프로그램에 → 어떤 프로그램 → 가르치는 것을 목표로 하는 프로그램 → 누구에게 가르치나? → 부모와 자녀에게 → 무엇을 가르치나 → 글읽기를

3 You might be shocked / when it's over / that it was Barbara Bush / who asked you / to do so. 놀랄 거다 → 언제? → 영화가 끝났을 때 → 왜? → 바바라 부시였기 때문에 → 바바라 부시가 무엇을 했기에? → 여러분에게 요청했다 → 무엇을 요청했나? → 그렇게 하기를(영화를 보라고)



Careful Reading 다음 질문에 답하면서 좀 더 자세히 내용을 파악하자(답은 맨 아래).1 Why did Barbara Bush think the ability to read and write is very important especially for young people?

2 Why did she decide to promote the ability to read and write?

3 Why was she in a better position to do such campaign?

4 What has Barbara Bush Foundation for Family Literacy done so far?

5 What programs receive its literacy grants?

6 What makes Barbara Bush decide to renew the effort fighting illiteracy now?

7 What does she want us to do?



Grasping the Main Idea 단락들의 핵심 의미를 파악해 보자.단락 1 decided to promote literacy for kids to make their life worth living

단락 2 Precious is a new call to action for my foundation

단락 3 see the movie “Precious” and figure out what you can do to help the kids like her


Writing Skills ‘But’이라는 접속사를 사용해서 앞 단락의 마지막 문장을 뒤집지만 결국 같은 이야기를 했다. 글을 읽지 못하면 불행한 삶의 악순환에서 벗어나기 힘들지만 읽기 능력을 갖추면 기회가 많다는 점을 역설했다. 특히 읽지 못하는 청소년의 삶을 구체적으로 보여주는 표현으로 설득력을 높였다. 학업 중단, 마약과 폭력, 임신, 복지수당 의존…. 마지막으로 이 영화를 보고 문맹퇴치에 동참해 달라고 호소한다.



clues for Careful Reading 질문의 답1 학업을 포기하고 마약과 폭력에 손대고 임신하고 복지 수당에 얹혀 살 가능성이 적어지기 때문

2 학교에 다니고 좋은 일자리를 얻고 성공할 기회를 주고 싶어서

3 당시 부통령의 부인이었기 때문

4 미국의 모든 주와 워싱턴 DC에서 773건의 문맹 퇴치 보조금을 지급했다

5 부모와 자녀 모두에게 글 읽기를 가르치는 프로그램 6 영화 ‘프레셔스’

7 영화 ‘프레셔스’를 보고 어떻게 그런 아이를 도울지 생각해 보기



THINK CHIC TALK TRENDY

코미디와 사랑에 빠진 여자

kristen bell: a comedy girl



크리스텐 벨은 영화 ‘러브 테라피: 대화가 필요해’ ‘사랑이 어떻게 변하니?’ ‘베로니카 마스’(TV)의 스타다. 뉴스위크의 라민 세투데 기자가 그녀와 이야기를 나눴다.(벨이 에미상 시상식 중 팝 ‘아이돌’의 장기 경연에서 ‘페임’을 불렀지만 1960년대 코미디 주제가를 부른 도널드 트럼프에게 졌다).



Did you feel (__________) losing to Donald Trump?도널드 트럼프에게 져서 (사기 당한) 기분인가?



No. But I think Donald Trump could win any competition if you put him in overalls.아니다. 하지만 (항상 정장차림이었던) 도널드 트럼프가 뽀빠이 바지를 입으면 어떤 경연에서라도 이길 수 있다고 생각한다.



QUIZ 위 대화에서 ‘사기 당한’을 영어로 어떻게 표현했을까?★ ‘사기 당하다’는 의미는 보통 cheated, ripped off, deceived, duped 또는 숙어로 be taken for a ride 라고 표현한다. 인터뷰에선 gypped라는 속어를 이용했는데 이 단어는 집시(gypsy)에서 유래했다. 우리는 유랑생활을 하는 집시를 낭만적으로 보는 경향이 있는데 가까이서 그들과 부대끼며 지냈던 유럽인의 시각에서는 ‘사기꾼’으로 보였던 모양이다. 아마도 집시들이 떠돌이 생활을 하며 남의 물건을 훔치거나 싸구려 물건을 비싸게 팔아 넘긴 일들이 많았기 때문 아닐까? 그래서 gypped에는 ‘지불한 액수보다 물건을 적게 받다(receive less than one paid for),

사기 당하다’라는 뜻이 있다. 가령 The butcher gypped me 라고 하면 The butcher ripped me off 또는 I got cheated at the meat store와 마찬가지로 “그 정육점에서 바가지를 썼어” 라는 의미다. “돈을 사기 당했다”는 I got gypped out of my money라고 표현하기도 한다.

gypsy의 어원은 Egypt지만 실상 이집트와는 아무런 연관성이 없으며 원래 집시는 인도에서 이란을 거쳐 유럽으로 건너갔다는 설이 유력하다. 집시가 인종차별적인 단어라고 해서 요즘에는 대신 Romany라는 표현을 쓴다. 유대인을 나타내는 jew에도 마찬가지로 ‘속이다, 사기 치다’란 뜻이 있다. 유대인 역시 이스라엘에 정착하기 전까지 세계를 떠돌았다는 사실과 연관성이 있을지 모른다. The bank really jewed me on those service charges(그 은행이 서비스 요금으로 내게 바가지를 씌운 것 같아).

참고로 한국인을 경멸적으로 지칭하는 속어 표현으로 gooks가 있는데 그 유래가 재미있다. 한국전쟁 때 한국인들이 미군 병사를 가리켜 미국이라고 불렀는데 미군은 이를 ‘Me Gook(나는 국이다)’이라는 뜻으로 받아들였다는 설이 유력하다. 한편 일본인은 Japs, 중국인은 Chinks라고 부른다. jap slaps는 ‘(일본인이 신고 다니는 게다(나막신)’를 가리킨다. 하지만 모두 인종차별적 표현이니 사용에 주의해야 한다.



gypped를 이용한 우스갯소리 한 토막.어느 여름날, 미국 메인주에서 한 아줌마가 고슴도치에게 호되게 당한 강아지를 데리고 동물병원을 찾아갔다.수의사는 한 시간 가까이 강아지를 치료한 뒤 주인에게 돌려주며 진료비 15달러를 청구했다. 그러자 아줌마가 언성을 높여 따져 물었다.

“왜 그렇게 터무니없이 비싼 거요?(Why, that’s simply outrageous!).”

“당신네 메인주 사람들은 그게 문제요. 여름 피서객들에게 늘 바가지를 씌운단 말이야.”

“바가지를 씌울 일이 없는 겨울에는 도대체 무슨 일을 하는 거요?(Whatever do you do in the winter, when we’re not being gypped here?)”

수의사가 답했다. “고슴도치를 기르죠.”

★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현

★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현

★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현



Drama english: CSI LAS VEGAS ③ 솔직히 말해봐

YOU COME CLEAN
대학교 사교클럽에 가입하려던 학생이 자살한 채 발견되고 사건을 조사하던 닉과 사라는 클럽 회장이 홧김에 그를 죽였다는 증거를 찾아낸다. 그들은 클럽 회장에게 다른 학생이 증거를 제시했다며 자백하라고 설득한다.

Nick You come clean, you might be able to save your ①house, save the brotherhood. But if you don’t….네가 자백하면, 너희 클럽도 살리고 회원들간의 의리도 살리는 거야. 하지만 그렇지 않으면…

Sara You and Kyle both ②get charged with murder. And the house ③goes dark. 너와 카일 둘 다 살인으로 구속될 거야. 너희 클럽도 사라지는 거고.

Nick Everything you’re trying to protect, you’ll destroy. Matty, I found the string. Now, are you ready to tell us what happened after James got back to the house? 네가 뭔가 보호하려 하면 되려 망가질 거야. 매티, 줄이 나왔다고. 이제 제임스가 클럽으로 돌아왔을 때 무슨 일이 일어났는지 말해 줄래?

Notes 1 house [대학] 기숙사, 사교클럽(남학생만의 사교클럽은 fraternity club, 여학생만의 클럽을 sorority club이라고 한다) 2 get charged with ~로 구속되다 3 go dark 어두워지다, 사라지다



come clean 솔직히 말하다, 자백하다clean의 사전적 의미는 ‘깨끗한’ ‘순결한’ 등이다. 그렇다면 누군가가 깨끗하게 왔다는 표현은 무슨 뜻일까? 바로 ‘솔직하게 말하다’란 뜻이다. clean에는 ‘범죄와 관계 없는’ ‘결백한’이란 뜻도 있다. a clean record라고 하면 ‘전과가 없는 이력’을 말한다. 미국이나 우리나 거짓이나 범죄를 깨끗하지 못한 것으로 인식하기는 마찬가지인 듯하다.

CSI 라스베가스 증거 분석을 통해 사건을 해결하는 과학 수사대 ‘미드’의 오리지널 시리즈. 그리섬 반장의 지휘 아래 수사대원들은 최신 과학 기법에 직감을 더해 카지노와 유흥시설이 넘치는 라스베가스의 범죄 사건들을 해결해 간다.

【필자 황혜진은 통번역·콘텐트 개발 전문업체 J&L English Lab의 실장이며 ‘너도 미드 주인공처럼 말해봐’(넥서스 펴냄)의 저자다.】





GARY RECTOR’S ENGLISH TIPS

한국어와 영어의 품사가 다를 때의 해결책

MISMATCHED PARTS OF SPEECH
일전에 영어를 꽤 잘하는 한국인 친구와 함께 기차 여행을 한 적이 있다. 열차가 우리 목적지가 아닌 역에 멈춰 서자 졸고 있던 친구가 눈을 뜨더니 내게 “Where is this?”라고 물었다. 그런데 이렇게 물으면 ‘이것이 어디에 있느냐’는 뜻이 되고 만다. 따라서 “Where are we?”라고 물었어야 한다. 이런 문제는 영어 where의 품사 때문에 생긴다. 한국어의 ‘어디’는 명사지만, 영어의 where는 ‘어디에’나 ‘어디에서’에 해당하는 부사다. here와 there도 마찬가지다. 한국인들은 외국인을 자기 사무실로 처음 데려갈 때도 곧잘 이런 실수를 범한다.

문을 열어 주면서 말할 경우,



Here is my office. (X) This is my office. (O)그러면 좀 더 어려운 경우는 어떨까?



1. Downtown한국어의 ‘시내’는 명사지만 영어의 downtown은 ‘시내에’ 또는 ‘시내에서’라는 뜻의 부사다. 따라서 ‘to downtown’이나 ‘in downtown’이라고 하면 틀린다(전치사가 필요없다).

I’m going to downtown this afternoon to do some shopping. (X)

I’m going downtown this afternoon to do some shopping. (O)

오늘 오후에 쇼핑하러 시내에 나간다.

There’s no place to park in downtown, so I’m going to take the subway. (X)

There’s no place to park downtown, so I’m going to take the subway. (O)

시내에서 주차할 데가 없어서 지하철을 탈 생각이다.



2. Abroad &Overseasabroad와 overseas도 역시 부사다. 따라서 ‘해외’가 아니라 ‘해외로’ 또는 ‘해외에서’라는 뜻이다.

We sent our daughter to abroad for study. (X)

We sent our daughter abroad to study. (O)

공부를 시키려고 우리 딸을 해외로 보냈다.

My sister just got married, and they went to overseas for their honeymoon. (X)

My sister just got married, and they went overseas for their honeymoon. (O)

우리 언니는 며칠 전에 결혼해 해외로 신혼 여행을 갔다.



3. Homehome의 용법은 위의 단어들보다 더 복잡하다. home은 명사로도 쓰이고, 부사로도 쓰이기 때문이다. ‘가정집’이란 뜻으로 쓰일 때는 다른 명사와 똑같다. 가령, You have a beautiful home (집이 정말 아름답습니다). 그러나 장소를 뜻할 때는 세 가지 경우가 있다. 첫째, ‘자기 집’에 있다/없다고 말할 때는 ‘at home’이라 해도 되고 그냥 home이라고 해도 된다.

I went to visit Sarah, but she wasn’t (at) home. 새라를 보러 갔는데, 집에 없더라.

I wasn’t feeling well yesterday, so I stayed (at) home all day.

어제 몸이 안 좋아서 하루 종일 집에 있었다.

둘째, ‘자기 집에서’ 어떤 행위를 할 경우엔 전치사 at을 넣어야 한다.

I wrote my report at home and sent it to the office by email. 보고서를 집에서 써서 e메일로 사무실에 보냈다.

셋째, ‘자기 집으로’라는 뜻으로 쓸 때는 home만으로 충분하지만 한 문장에 ‘자기 자신’과 ‘남’이 동시에 등장할 때는 ‘to my home’이나 ‘to their home’ 등과 같은 식으로도 쓴다.

Jim came home at five o’clock. 짐은 5시에 집에 왔다. (자기 자신의 집에 온 경우)

Jim came to my home at five o'clock. 짐은 5시에 우리 집에 왔다. (남의 집에 온 경우)

【필자인 게리 렉터는 미국인으로 뉴스위크 한국판에서 네이티브 체커로 일한다.】



ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1로또 1154회 1등 당첨번호 ‘4·8·22·26·32·38’…보너스 ‘27’

2‘증권업계 대부’ 강성진 전 한국증권업협회장 11일 별세...향년 98세

3블랙박스 ‘메이데이’ 선언 무렵부터 끊겼다…“전원 셧다운 가능성”

4신작으로 반등 노리는 위메이드

5지난해 국내 증시 불안 속 대형 증권사는 웃었다

6뉴욕 밀치기 범죄 공포…서울 지하철 스크린도어 ‘최고’

7'감기 증세랑 비슷' 조류인플루엔자 공포…캄보디아서 20대 남성 사망

8LA 산불로 88조원 손실 추정…‘박찬호’ 자택도 전소

9"양자컴퓨터 발언 의미는…" 젠슨 황 발언, 돌려서 지적?

실시간 뉴스

1로또 1154회 1등 당첨번호 ‘4·8·22·26·32·38’…보너스 ‘27’

2‘증권업계 대부’ 강성진 전 한국증권업협회장 11일 별세...향년 98세

3블랙박스 ‘메이데이’ 선언 무렵부터 끊겼다…“전원 셧다운 가능성”

4신작으로 반등 노리는 위메이드

5지난해 국내 증시 불안 속 대형 증권사는 웃었다