print

Newsweek Plus

Newsweek Plus

뉴스위크 플러스가 대폭 확대 개편됐습니다. 독자 여러분의 독해(Reading Comprehension) 실력 향상을 돕고자 ‘직독직해’ 훈련과 실전 문제풀이를 마련했습니다. 하루 30분씩 6개월만 정독해도 뉴스위크의 영문 기사를 정확하고 빠르게 읽고 이해하는 능력이 길러집니다. 평소 휴대하기 쉽게 본지와 달리 ‘판형’을 줄여 ‘Book in Book’으로 편집했습니다. 질문이나 희망사항이 있으시면 newsweekplus@joongang.co.kr로 보내주십시오.

마리아 캔트웰 미 의회 상원의원.



Reading
Comprehension 101




THE INSURGENTS


월스트리트의 반격

(A는 뉴스위크 영문판 6월 22일자 33쪽 <한국판 6월 24일자 23쪽> 에서, B와 C는 영문판 35 & 36쪽 <한국판 17 & 19쪽> 에서 발췌)



직독직해의 기본원칙
1 벽돌을 쌓듯이, 하나에 또 하나 설명을 붙여 가듯이 이해한다.
2 길고 복잡한 문장은 짧고 단순한 문장과 구문으로 나눠진다.
3 한 번 읽어서 이해하기 어려우면 반복해 읽으면서 무엇이 주어인지, 혹은 무엇이 주어에 해당하는 문장이나 절인지, 무엇이 술어이거나, 술어에 해당하는지 유심히 살핀다.

이번에는 특히 describe A as B라는 숙어가 나오는 문장에서 동사 describe를 읽는 순간 as B가 어디에 나오는지 유념하고, Not이나 Never처럼 부정을 뜻하는 부사가 문장 머리에 나올 때 그것이 수식하는 동사가 뭔지에 유념하면서 직독직해하는 요령을 익혀 본다. 비교적 쉬운 명령문을 통해 직독직해의 자신감을 키워나가자.

A ①Gensler / ②described / the senators / who held up his nomination // in diplomatic terms−/Cantwell and Sanders / finally let his confirmation vote go forward / in May/−as “allies / in trying to bring reform / to the over-the-counter derivatives marketplace.”

* 더블 슬래시(//)는 좀 더 확실히 띄어 읽어야 하고, 싱글 슬래시(/)는 약간 띄어 읽으면 된다.



Clues
①주어 Gensler (겐슬러 미 상품선물거래위원회 위원장은)
②동사 described (묘사했다) 이때 as B가 과연 어디서 나타날지 유념해야 한다.

•누구를?(목적어) the senators (상원의원들을)

•어떤 상원의원들? who held up his nomination (자신의 지명에 제동을 건 상원의원들)

•그 의원들을 어떻게 묘사했다고? in diplomatic terms (외교적인 언어로) 이때 in diplomatic terms는 held up이 아니라 그 앞의 described에 걸린다는 점도 유의하자. 왜냐하면 후보지명을 외교적 언어로 저지한다는 표현은 성립하지 않기 때문이다.

•그 의원들은 구체적으로 누구? -Cantwell and Sanders (캔트웰과 샌더스 의원)

•그들이 나중엔 어떻게 했나? finally let his confirmation vote go forward (결국엔 그의 인준표결이 진행되도록 도왔다) Cantwell에서 May까지는 삽입구로, 두 의원이 처음엔 제동을 걸었지만 나중엔 타협했음을 알려준다.

• 인준표결 시기는? in May- (5월)

•외교적 언어로 묘사한 실례(實例)를 들면?
as “allies(“동지로) 바로 이 부분이 동사 describe에 걸리는 as B에 해당된다.

•어떤 일에서 동지? in trying to bring reform (개혁하려는 데서)

•무엇을 개혁하는가? to the over-the-counter derivatives marketplace.” (장외 파생상품 시장을)

B①Then there was the 1997 East Asian crisis, / during the depths of which / Paul Krugman wrote / in a Fortune cover essay, / “Never in the course of economic events/−not even in the early years of the Depression/−has so large a part of the world economy / experienced so devastating a fall / from grace.”



Clues
①주부 Then there was the 1997 East Asian crisis (그러다가 1997년 동아시아 금융위기가 발생했다) 이 첫 문장이 핵심 부분이고, 나머지는 상황을 계속 구체적으로 설명해 나가는 부분이다.

•당시 무슨 일이 있었는데? during the depths of which Paul Krugman wrote (위기가 고조됐을 때 폴 크루그먼이 썼다)

•어디에 썼나? in a Fortune cover essay (포춘지 표지 에세이에서)

•뭐라고 썼나? “Never in the course of economic events (경제적 사건의 진행 과정에선 결코)

•또 어떤 시기에? -not even in the early years of the Depression- (대공황 초기에도 결코)
앞서 나온 Never와 지금 나온 not을 읽는 순간 이 두 부사가 수식하는 동사가 어디에 나올지 유념하며 읽어야 한다.

•결코 어떻다는 건가? has so large a part of the world economy (세계 경제의 그토록 큰 부분이) Never와 not이 수식하는 동사는 아직 등장하지 않았다.

•구체적으로 어떻게 됐는가? experienced so devastating a fall (그토록 심한 추락을 겪은 적이 없다) 이제서야 Never와 not이 수식하는 동사 experienced가 나왔다.

•어디로부터 추락했나? from grace (호시절로부터)

C①Keep in mind // that the one advanced industrial country / where the banking system / has weathered the storm superbly / is Canada, // which just kept the old rules in place, / requiring banks to hold higher amounts of capital / to offset their liabilities // and to maintain/ lower levels of leverage.



Clues
①동사구 Keep in mind (명심하라)

•무엇을?(목적절) that the one advanced industrial country (유일한 선진국이)

•그 선진국은 구체적으로 어떤 곳? where the banking system (금융 시스템이)

•어떻게 됐다고? has weathered the storm superbly (이번 폭풍을 훌륭하게 견뎌냈다)

•그런 나라가 어디라고? is Canada (캐나다) 여기까지가 Keep in mind의 목적절이다. 그 다음부터는 관계대명사 which를 써서 캐나다가 한 일의 내용을 부가적으로 설명해 나가는 구조다.

•그런데 캐나다는 어떤 방법으로 이번 폭풍을 잘 견뎌냈다고? which just kept the old rules in place, (단지 옛 규정을 그대로 유지했을 뿐이라고)

•구체적으로 어떤 규정? requiring banks to hold higher amounts of capital (은행이 보다 높은 예치금을 유지해야 한다는 규정)

•어느 정도로 높은 예치금 비율? to offset their liabilities (자신들의 채무를 상계할 정도로)

•은행들은 또 어떤 규정을 지켜야 한다고?
and to maintain (유지해야 한다는 규정)

•무엇을 유지? lower levels of leverage
(더 낮은 수준의 차입을) 앞서 나온

to maintain은 offset이 아닌 requiring에 걸린다는 점을 유념하자. 왜냐하면 requiring banks to hold higher amounts~와 requiring banks to maintain lower levels~가 서로 대구(對句)를 이루는 구조이기 때문이다. 다만 앞에선 hold를, 뒤에선 반복을 피하려고 maintain이란 동사를 썼다.

•higher, lower로 비교하는 대상은 무엇일까? 문장에서 분명히 나타내지는 않았지만

다른 선진국의 은행보다 더 많은 예치금을, 다른 선진국의 은행보다 더 낮은 수준의 차입금을 유지하도록 했다는 뜻이다.



Learning to
Wr ite
by Reading





THE CASUALTY OF THE ABORTION WAR


낙태 전쟁의 희생양

(뉴스위크 한국판 6월 24일자 60쪽 ‘MY TURN’ 참조)

AMANDA ROBB
AMy mother left me a voice mail last Sunday afternoon of May 31. ①Before she even spoke, I could hear that she was crying. “Another doctor has been killed,” she said, then hung up. Suddenly ②I felt the need to sew up a big hole in my bedspread. Failing, I cried, too. ③The evening news filled in the particulars: Dr. George Tiller, a physician who performed abortions in Wichita, Kans., was shot and killed while his wife sang in the choir and he handed out programs at his church.



Notes (문장 의미와 표현)

1 어머니는 말문을 열기 전부터 울먹였다.
hear + that ‘들었다’는 의미보다는 ‘알게 됐다’로 이해하자.
Ex. I hear that he went to America(그가 미국으로 간 사실을 알게 됐다)

2 (문득) 침대 덮개에 난 커다란 구멍을 꿰매고 싶었다.
feel the need …을 하고 싶다 (뒤에 부정사가 이어진다). 여기서 feel은
‘느끼다’보다 ‘자각하다, 생각이 들다’는 의미로 파악하자.

3 저녁 뉴스에서 세부 사항을 알게 됐다.
fill in (모자랐던 부분을) 메워주다, 자세히 알려주다(to supply missing or desired information)
Careful Reading (정확한 이해를 돕는 문답)


틸러의 죽음을 애도하는 촛불집회.
•Where was Dr. Tiller murdered?
• Why was Dr. Tiller murdered?


Clues •캔자스주 위치타의 한 교회 •낙태 수술을 집도했다
Grasping the Main Idea (단락의 주제)


Clues Dr. George Tiller, a physician who performed abortions in Wichita,
Kans., was shot and killed.

낙태를 둘러싼 갈등이 의사 살해로 폭력화하는 데 따른 안타까움과 슬픔이 묻어나는 단락이다. 특히 그 의사는 아내가 성가대에서 찬양하는 동안 주보를 나눠주다가 총격을 받고 숨졌다는 설명은 교회라는 사랑과 평화의 전당이 무참히 짓밟힌 느낌을 강조한다. 하지만 친척도 아닌 사람이 피살됐는데 왜 어머니가 눈물까지 흘렸을까?

B①For my family, the scenes on TV were like déjà vu. In October 1998, minutes after returning home from his synagogue, ②my uncle Bart Slepian, an ob-gyn who performed abortions in upstate New York and who had raised me after my own father died when I was 4, was shot in his kitchen. He was talking to his wife and his young sons when ③a bullet shattered a window, pierced Bart’s spine, lung and aorta, then ricocheted into the den where it landed, still shiny, in the fireplace.



Notes

1 TV에 비친 장면은 우리 가족에게 전혀 낯설지 않았다.
déjà vu 기시감(旣視感), 어디선가 봤거나 경험했다는 느낌

2 삼촌 바트 슬레피언은 뉴욕주 북부에서 낙태 시술을 한 산부인과 의사였는데 자기 집의 주방에서 총에 맞았다.
ob-gyn obstetrician-gynecologist 산부인과 의사

3 총알이 창을 산산조각 내고 바트의 척추와 폐, 동맥을 관통한 뒤 벽난로 곁의 서재 벽에 박혔다.
그 자리는 아직도 반들반들하게 표시가 난다.
aorta 대동맥 (복수형은 aortae)
ricochet 총알이 표면에 스쳐 튀며 날다



Careful Reading

• Why was the death of Dr. Tiller so familiar to Amanda?
• How were Dr. George Tiller and Uncle Bart Slepian similar?


Clues •삼촌도 낙태 수술을 집도했다가 총에 맞아 목숨을 잃었다 •두 사람은 낙태 시술 의사로 가정적이고 평온한 상황에서 갑자기 총격을 당했다.



Grasping the Main Idea



Clues Clues For Amanda’s family, the death of Dr. George Tiller caused them to relive their own similar experience.
어머니가 눈물의 전화 메시지를 남긴 이유가 여기서 설명된다. 틸러의 죽음 소식이 과거 아만다의 삼촌이 낙태 시술의로 살해를 당한 아픈 기억을 되살렸다.

C People try to be nice. I don’t know how Dr. Tiller’s family is dealing with the onslaught of teddy bears, origami birds and prayers for his soul, but in my grief I was terribly critical of many efforts to comfort. The worst thing you could say to me: “①Bart died for his cause.” When his children were stalked, when he was threatened with being buried in cement, or maimed, or shot, my uncle never said, “I need to protect a women’s right to choose.” He said, “②No goddam bully is going to tell me what to do.” Of course ③Bart was pro-choice, sort of. ④Like most people who have cut a 16-week-old fetus into five pieces so it could be extracted from a woman’s womb, my uncle had a nuanced view of the issue. He often referred to abortion as a “⑤lesser of evils.” In his last speech he called it “the killing at least of potential life.” Dr. Tiller must have thought so too. He offered his patients funerary services.



Notes

1 바트는 자신의 대의를 지키려다 희생됐다.
cause: 대의, 목적, 대의명분(= a flag to die for)

2 어느 누구도 감히 내게 이래라 저래라 할 순 없어.
bully: 약자를 괴롭히는 사람 Ex. play the bully(협박하다, 못살게 굴다)

3 삼촌은 굳이 구분해 말하자면 낙태 찬성론자였다.
pro-choice 합법적 낙태를 지지하는 (낙태하겠다는 개인의 선택권을 존중한다는 의미다), 반대는 pro-life(합법적 낙태에도 반대하는 = right-to-life) sort of 어느 정도, 다소간, 굳이 말하자면

4 자궁에서 꺼내려고 16주 된 태아를 다섯 조각 낸 대다수 의사처럼 낙태 문제를 보는 삼촌의 시선은 복잡했다.
fetus 태아[대략 임신 9주 후부터를 일컬으며 그 이전은 embryo(배아)라고 한다]
extract 뽑아내다, 받아내다
nuanced 미묘한, 복잡한

5 정도가 덜한 사악함.
lesser little의 비교급으로 두 가지를 비교할 때 규모나 정도가 작은 쪽을 의미한다,
여러 가지 사악함 중에서 그래도 정도가 덜하다는 표현. Ex. lesser of two evils(두 악마 중 덜 나쁜 악마)



Careful Reading

• What did Amanda mean by describing Uncle Bart as “pro-choice, sort of”?
• What motivated Unclea Bart to continue performing abortions?


Clues •낙태를 시술했으면서도 태아의 생명을 앗는다는 점에선 죄책감을 가졌다 •사고와 행동의 자유를 중시했다



Grasping the Main Idea



Clues Amanda asserts that both Uncle Bart and Dr. Tiller saw abortion as a complex issue and not an issue simply polarized into pro-choice and pro-life camps.
낙태 같은 복잡하고 미묘한 문제가 단순히 찬성과 반대 진영으로 양극화돼 싸움을 벌여서는 안 된다는 주장이 담긴 단락이다. 삼촌과 틸러 두 의사의 사례를 들어 아만다 자신의 생각을 강조했다.

D①The violent murder of a loved one offers two new companions. Grief and the terrible knowledge that anything can happen. My friends were shocked when children shot schoolmates at Columbine and again when men flew airplanes into New York’s tallest buildings. But once someone you love dies while waiting for his soup to warm, you know the reality of the world. Of course, ②life is not without joy. Bart’s oldest son graduated from law school; ③my mom–Bart’s sister–has started a thriving retail business; I had a baby. But every day, longing seeps out of my heart. ④On the bad days, I try to sew up the hole. On better ones, I just miss him.



Notes

1 가장 가까운 사람이 끔찍하게 살해 당하면 두 가지 새로운 동반자가 생긴다.
loved one 가장 가까운 사람, 가족이나 친척
companion 여기서는 계속 따라다니는 생각이나 감정을 말한다

2 삶에 기쁨이 없지는 않다.
not without 없다고 생각하기 쉽지만 그렇지는 않다

3 어머니는 소매업을 시작해 사업이 잘된다.
start a thriving business 가게를 냈는데 장사가 잘된다 (번창하는 사업을 시작했다고 직역하면 어색하다)

4 우울한 날에는 나는 구멍을 꿰매려 한다. 그래도 기분이 괜찮은 날에는 단지 삼촌을 그리워한다.
hole 서두에서 말한 침대 덮개에 난 구멍을 가리키는 동시에 자신의 가슴에 뚫린 구멍도 말한다
better days 좋은 시절, 떵떵거리는 시절 (여기서는 경제 여건보다 기분 상태를 말한다).
Ex. He has seen better days(그는 한때 잘산 적도 있다)



Careful Reading

• According to Amanada, who are the companions that the violent murder of a loved one creates?
• What are some of the family accomplishments that bring Amanda joy?


Clues •크나큰 슬픔, 그리고 삶에서는 무슨 일이든 일어난다는 엄연한 현실감
• 바트의 장남이 법대를 졸업했고, 어머니가 시작한 소매업이 잘되며 자신도 아기를 가졌다



Grasping the Main Idea



Clues Clues The murder of a loved one causes grief and the realization that anything can happen yet, life continues to have joy but with the consistent longing for those we have lost.
관조적인 삶. 깊은 슬픔 속에서도 기쁨을 찾으며 잃어버린 삼촌을 계속 그리워하는 심정을 표현했다.
déjà vu
처음 간 곳인데 이전에 와본 적이 있다고 느낀 적이 있는가? 처음 하는 일인데 전에 해봤던 일처럼 느껴봤는가? 많은 사람이 그런 느낌을 갖는다. 대개는 언젠가 봤다는 확신이 들지만 언제 어디서 봤는지는 불확실하다. 그런 현상을 ‘데자뷔(de′ja` vu)라고 한다. 프랑스어로 ‘이미 봤다(already seen)’는 뜻이다. 프랑스의 심령 연구자 에밀 보이라크가 ‘심령과학의 미래’라는 책에서 만든 조어다. 우리말로는 기시감(旣視感)이라고 한다.

데자뷔에는 전혀 낯설지 않으면서 기이하다는 느낌이 수반된다. 그 ‘이전의 경험’은 주로 꿈에서 이뤄졌다고 생각된다. 한 연구에 따르면 적어도 한 번은 그런 경험이 있다는 사람이 70%나 된다. 초과학적 예지나 영감과 관련이 있으며 종종 심령의 능력을 증거하는 사례로 일컬어지지만 과학적 근거는 없다. 덴절 워싱턴 주연의 영화 ‘데자뷰’도 그런 현상을 다뤘다.

데자뷔는 그 원래의 뜻이 진화해 ‘아주 진부한 무엇’을 의미하기도 한다.
Identifying the message
필자가 이 글에서 어떤 의미를 전달하려고 했는지 생각해보자.
미국 사회에서 첨예한 갈등을 빚는 낙태 문제의 핵심을 찌른 글이다. 반낙태론에 열광적으로 매달리는 사람은 의사를 살인하는 일도 불사한다. 이 낙태 전쟁으로 삼촌이 억울하게 희생된 사실을 안타까워하며 이 문제를 다시금 깊이 생각하게 만든다. 삼촌의 죽음에서 느끼는 내면의 감정을 생생하게 드러내는 방식이 설득력 있다. 네 단락이 기-승-전-결로 짜임새 있게 구성됐다.



1 Tulip Bubble

튤립 투기 광풍. Tulip Mania 혹은 Tulipmania로도 불린다. 말 그대로 튤립광(狂). 17세기 네덜란드 신흥부자들이 튤립을 사회적 지위를 상징하는 럭셔리 명품으로 간주하면서 수요가 폭증했다. 투기가 최고 정점에 이른 1637년 2월엔 튤립 뿌리의 가격이 전년 11월보다 두 배나 올랐는데 그 후 3개월 뒤 거품이 꺼지면서 대폭락했다. 역사상 투기거품의 첫 사례로 간주되며 대규모 경제버블을 이야기할 때 자주 인용된다. (6월 24일자 18쪽)



2 Officer of the Court

법정의 관리인. 법조계의 전문직 종사자를 통칭한다. ‘officer’는 흔히 군대의 장교나 공공기관의 관리, 기업임원 등 ‘어떤 책임을 지고 있는 사람’을 뜻한다. 뉴스위크 기사에서는 변호사는 민간 부문 종사자이지만 공적 책임을 지닌 존재라는 전통적 도덕성이 무너지는 현실을 비판하면서 이 용어를 썼다. (6월 24일자 20쪽)



3 Resisterville

저항자들의 도시. 이라크전 반대론자들이 캐나다 토론토를 그렇게 부른다. 미군 탈영자들에게 피난처 노릇을 하기 때문이다. 하지만 토론토만 그런 것은 아니다. 1970년대 베트남전 당시에는 징집을 거부하거나 탈영한 사람들이 캐나다 서부의 브리티시 컬럼비아주 넬슨시로 모여들었다. 당시 징집연령대에 있던 5만 명 이상의 미국인이 캐나다로 이주했으며 그중 절반은 지금까지 캐나다에 거주한다고 한다. (6월 24일자 36쪽)



4 Bridezilla

괴물신부. 까다로운데다 불쾌하기까지 한 완벽주의자로 가족과 친구, 결혼식 대행업체 직원들을 힘들게 하는 신부를 가리킨다. 신부(bride)와 괴물(Godzilla)의 합성어. 자신의 환상적인 결혼식에 병적으로 집착한 나머지 주변 사람뿐 아니라 심지어 신랑까지 경악하게 만든다. (6월 24일자 46쪽)



5 Sexting

섹스팅. 휴대전화로 문자메시지를 보낸다는 뜻의 ‘텍스팅(texting)’과 섹스의 합성어. 말 그대로 휴대전화 같은 전자매체를 가지고 성과 관련된 노골적인 문자메시지나 매우 노출이 심한 사진을 주고받는 행위다. 영국주간지 선데이 텔레그래프가 2005년에 처음으로 사용했다. (6월 24일자 46쪽)



6 Burnt Sienna

번트 시에나. 황갈색 혹은 적갈색. 이탈리아 시에나(Siena)에서 나는 갈색 흙을 불에 구우면 황색을 띠는 갈색으로 흙 색깔이 변한다. 그렇게 변한 색깔을 번트 시에나라고 한다. 뉴스위크의 루이자 토머스 기자는 시에나에 있는 두오모 미술관 꼭대기에서 내려다본 풍경에서 시작해 색깔의 역사까지 되짚는다. 번트 시에나 색을 좋아하는 독자라면 꼭 한번 읽어보시길. (6월 24일자 53쪽)



Newsweekishy
Expressions




The Capitalist Manifesto: Greed Is Good (To a point)


자본주의 선언문: 탐욕은 선이다(어느 정도는)

(뉴스위크 영문판 6월 22일자 35쪽 & 한국판 6월 24일자 17쪽에서 발췌. 문제용으로 출제하는 과정에서 번역문이 실제로 실린 내용과 다소 다를 수 있음)

자본주의 체제는 아직 무너지지 않았고 절대 붕괴되지 않으며 단지 재조정 과정을 밟을 뿐이라는 논지를 일관되게 주장해온 파리드 자카리아 뉴스위크 국제판 편집장이 지난주 또다시 자본주의의 희망을 역설하는 커버 스토리를 썼다. 매주 CNN에서 ‘Fareed Zakaria GPS’라는 시사토론 프로그램도 이끄는 자카리아의 글을 음미하면서 고급영어 표현 감각을 기르자. 가급적 처음엔 영문만 보고 문제를 푸는 편이 낫다.

AA specter is haunting the world−the return of capitalism. ①Over the past six months, politicians, businessmen and ②pundits have been convinced that we are in the midst of ③_________________ that will require a massive transformation and years of pain to fix. Nothing will ever be the same again. “Another ideological god has failed,” the ④dean of financial commentators, Martin Wolf, wrote in the Financial Times. Companies will “fundamentally reset” the way they work, said the CEO of General Electric, Jeffrey Immelt. “Capitalism will be different,” said Treasury Secretary Timothy Geithner.

한 망령이 세계에 떠돈다. 사망선고를 받았던 자본주의의 귀환이다. 지난 6개월 ①동안 정치인, 기업인 그리고 ②논객들은 우리가 ③자본주의 위기의 한가운데 있으니 이 위기를 해결하려면 대대적 변화와 오랜 고통이 요구된다고 확신했다. 따라서 앞으로는 전부 달라진다는 설명이다. “또 다른 이념의 신이 실패했다”고 ④유명한 금융평론가인 ‘파이낸셜 타임스’의 마틴 울프가 썼다. 앞으로는 기업들이 경영방식을 “근본적으로 뜯어고쳐야 한다”고 제너럴 일렉트릭(GE)의 CEO 제프리 이멜트는 말했다. 티머시 가이트너 미 재무장관도 “이제 자본주의는 달라진다”고 말했다.



REAL TEST

A


1 What word can you not use here?
a In
b During
c For
d Since



2 What is not a correct definition of “pundit” frequently used in news articles?
a a learned person, expert, or authority
b a person who makes comments or judgments in an authoritative manner
c a knowledgeable critic
d a layman



3 What phrase do you think Zakaria use in the blank?
a a crisis of capitalism
b a crisis of socialism
c a boom of capitalism
d a boom of socialism



4 What does the word “dean” mean here?
a an administrative officer in charge of a college, faculty, or division in a university
b the head of the chapter of canons governing a cathedral
c the most senior member of any profession
d a special counselor

B


5 What does the phrase “certainly not” mean?
a certainly no economic system ever remains unchanged
b certainly any economic system ever remains unchanged
c certainly no economic system ever remains changed
d certainly any economic system never remains changed

Tip not이나 no가 문장 첫머리에 나오거나, 한참 뒤에 not이나 never가 나올 때 그게 어디에 걸리는지 잘 파악해야 한다.



6 What is not close to “stimulus package”?
a big government spending
b government’s reflationary measures
c government’s inflationary measure
d government’s policies to boost the economy



7~8 What words should be put in the two blanks?
a no and no
b no and any
c any and no
d any and any



9 What words should be put here?
a the latter
b the former
c the one
d the other



10 What does not have same meaning as “in due course”?
a in due time
b in time
c eventually
d very soon

C


11 What phrasal verb do you think the writer used in the blank?
a earn their way out of
b talk their way out of
c think their way out of
d get their way out of

Tip earn one’s way out of는 “돈을 벌어서 ~에서 벗어나다”는 뜻이고, earn 대신 talk를 쓰면 “말을 잘해서 ~에서 벗어나다”, think를 쓰면 “머리를 잘 써서 ~에서 벗어나다”는 의미가 된다.



12 What is not close to the meaning of “face up to”?
a to meet courageously
b confront
c meet face-to-face defiantly
d embrace

B No economic system ever remains unchanged, of course, and ⑤certainly not after a deep financial collapse and a broad global recession. But over the past few months, even though we’ve had an imperfect ⑥stimulus package, nationalized ⑦____ banks and undergone ⑧____ grand reinvention of capitalism, the sense of panic seems to be easing. Perhaps this is a mirage−or perhaps the measures taken by states around the world, chiefly the U.S. government, have restored normalcy. Every expert has a critique of specific policies, but over time we might see that faced with the decision to underreact or overreact, most governments chose ⑨__________. That choice might produce new problems ⑩in due course but it appears to have averted a systemic breakdown.

물론 어떤 경제 시스템도 원형을 그대로 유지한 적은 없다. 특히 심각한 금융 붕괴와 세계적인 경기침체 후에는 ⑤더욱더 말이다. 그러나 지난 몇 달 동안을 살펴보면 설령 우리가 채택한 ⑥경기부양책이 불완전했고, 은행의 국유화도 ⑦없었으며, 자본주의를 대대적으로 개조하지도 ⑧않았지만 공황의 느낌이 완화되고 있는 듯하다. 어쩌면 이 모두가 신기루에 불과한지도 모른다. 아니면 미국을 필두로 세계 여러 국가가 취한 조치 덕분에 상황이 정상으로 되돌아갔을지도 모른다. 전문가라면 어떤 정책에는 비판적이게 마련이다. 그러나 미온적인 대응이냐 과잉 대응이냐의 선택에 직면한 대다수 정부는 시간이 흐르면서 ⑨후자를 택하게 된다. 그런 선택이 ⑩결국 새로운 문제를 불러올 가능성도 충분하다. 그러나 바로 그런 선택이 총체적인 와해를 막은 듯하다.

C There is still a long road ahead. There will be many more bankruptcies. Banks will have to slowly ⑪____________________ their problems or die. Consumers will save more before they start spending again. Mountains of debt will have to be reduced. American capitalism is being rebalanced, reregulated and thus restored. In doing so it will have to ⑫face up to long-neglected problems, if this is to lead to a true recovery, not just a brief reprieve.

아직 갈 길이 멀다. 더 많은 파산이 예측된다. 은행들은 서서히 ⑪돈을 벌어 문제를 풀지 않으면 사라진다. 소비자들은 저축을 더 많이 해야 지출을 다시 시작할 것이다. 산더미 같은 부채를 줄여야 한다. 지금 미국 자본주의는 다시 균형을 찾아 재조정되면서 서서히 살아나는 과정에 있다. 이 과정이 일시적 미봉책이 아니라 진정한 회복으로 이어지려면 오랫동안 외면해온 문제들을 ⑫직면해야 한다.



Answers


1 d, 2 d, 3 a, 4 c, 5 a, 6 c, 7~8 a,
9 a, 10 d, 11 a, 12 d



Trendy English
in TV dramas




Gilmore Girls① Amazing! Top Notch!


놀라워, 최고 점수라고.




어떤 장면일까?
PSAT(대입모의고사) 성적표를 받은 로리가 엄마와 함께 성적을 확인한다. 언어가 전공인 로리는 언어 점수가 수학 점수보다도 낮게 나오자 자신이 너무 자만하고 공부를 게을리 했다며 자책하지만, 엄마 로렐라이는 최고의 점수라며 축하해준다.


.



OTHER TRENDY EXPRESSIONS

1ace 시험을 잘 보다, A학점을 받다


길모어 걸스-미국 한 시골 마을에서 우등생 딸 로리와 친구 같은 엄마 로렐라이 두 모녀의 삶을 잔잔하고 위트 있게 보여준 미국 드라마. 2000~2007년까지 방송됐으며 국내에도 케이블 채널을 통해 방영됐다.
주사위나 트럼프에서 ‘1’을 뜻하는 ace는 동사로 ‘완벽히 하다’란 뜻으로도 쓰인다. Ace out이라고 하면 ‘(남을) 이기다’란 뜻이 된다.

A Mom, I aced the test.
엄마, 나 시험 잘 봤어요.

B That’s my boy.
역시 내 아들이야.

2bomb
시험을 망치다

Bomb은 ‘폭탄’ ‘폭탄을 투하하다’는 본래의 뜻에서 많은 뜻이 파생됐는데 ‘(흥행이) 대실패하다’ ‘시험을 망치다’란 뜻이 있지만 영국에서는 반대로 ‘대성공’이란 뜻으로도 쓰인다.

A Damn it! I bombed the test today.
이런! 오늘 시험 망쳤어.

B ① Chin up! You’re gonna do
well next time. 기운 내! 다음엔 잘할 거야.

3cream of the crop
최고

crop은 ‘곡식’이란 뜻도 있지만 여기서는 ‘무리(모임)’를 뜻한다. ‘한 무리에서 가장 좋은 것, 정수, 알짜’를 뜻하는 표현이다.

A She ① is really great at math
그녀는 정말 수학을 잘해.

B I know. She sure is the cream of the crop.
나도 알아. 그녀는 정말 최고야.



Notes

1 chin up 턱을 들어라, (축 처져 있지 말고) 기운 내라
2 be great at ~에 열중하다, ~을 잘하다

Great Men’s Words
CONFUCIUS 멈추지 않는다면 아무리 느리게 가도 문제가 되지 않는다
동양과 서양이 만났을 때 여러 가지 크고 작은 일이 벌어졌다. 그중 하나는 서로의 종교에 미친 영향이다. 동양은 Christianity의 영향을 받아 고대 동양에서처럼 하늘(Heaven, 天)의 실체를 인격적으로 이해하는 흐름도 생겨났다. 서양에서 유교는 이신론(理神論, deism)에 영향을 줬다. 신의 존재를 믿지만 특정 종교나 신의 계시를 믿지 않는 신념 체계다. 미국 대통령 중 상당수가 이신론자였다고 한다.

예수회 선교사들은 유교를 서양에 알렸다. 그래서 공자에게 라틴어식으로 Confucius라는 이름을 붙였다. Confucius(孔子, Kongzi, BC 551~479)의 말은 사후세계나 영원한 삶에 관심이 많았던 서양인들에게 신선했을 것이다.


• While you are not able to serve men, how can you serve spirits of the dead?... While you do not know life, how can you know about death?사람을 섬기지 못하면서 어떻게 귀신을 섬기겠느냐? 삶을 알지 못하면서 어떻게 죽음을 알겠느냐?

유교의 관심은 현세에서 군자가 되는 데 집중돼 있다. 공자는 누구나 노력하면 군자가 된다고 믿었다.


• By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

태어날 때 사람은 누구나 거의 같다. 실천 여부에 따라 엄청나게 달라진다. 그런데 영어로 superior man으로 번역되는 군자가 되려면 어떻게 해야 할까. 그 방법 또한 쉽고도 평범하다.


• Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Superior Man?

배우고 배움을 실천하면 즐겁지 않은가? 친구들이 먼 곳에서 찾아오면 이 또한 즐겁지 아니한가? 남이 나를 알아주지 않아도 근심거리가 되지 않으면 나는 군자가 아니겠는가?


• What the superior man seeks is in himself; what the small man seeks is in others.

군자가 찾는 것은 그 자신에게 있고 소인이 찾는 것은 남에게 있다. 세상은 그러나 공자의 실력과 뜻을 알아주지 않았다. 공자는 세상에게 이렇게 대꾸했다.


• I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others.

나는 남들이 나를 몰라줄 때가 아니라 내가 남을 모를 때 근심스럽다. 공자는 자신의 진가를 알아보는 군주를 찾지 못해 초초했는지도 모른다. 그래서 이렇게 말하지 않았을까.


• It does not matter how slowly you go so long as you do not stop.

멈추지 않는다면 아무리 느리게 가도 문제되지 않는다. 동양과 서양의 만남은 “Do to others as you would have them do to you. (남들이 너에게 해주었으면 하듯이 남에게 해주어라.)”라고 말한 예수와 “Don't do to others as you would not have them do to you.(남들이 너에게 하지 말았으면 하는 일을 너도 남에게 하지 말라.)”라고 말한 공자의 만남이었다.

【 필자 김환영은 스탠퍼드대 정치학 박사로 현재 중앙SUNDAY 지식팀장이다.】


lost
in
tr anslation



Shooting the Messenger


미국의 극우 과격파가 움직인다



워싱턴의 홀로코스트 기념관 총격사건을 조사 중인 경찰.
MARK HOSENBALL 기자
In February, the Missouri Information Analysis Center, one of several “fusion” centers //created /after 9/11 to share intelligence/ among local, state and federal agencies, issued a “strategic report” /warning /about a resurgence /of the “modern militia movement.” Last week, on the same day /that white ①supremacist James von Brunn// allegedly killed /a guard /at Washington’s Holocaust Memorial Museum, Missouri’s police chief //informed legislators /that the fusion center //had suspended /production of such reports. Why? ②Outcry /from conservative activists, who //felt /they //were ③being tarred too. Similarly, in April, Rush Limbaugh and other conservatives //④badgered /the Department of Homeland Security /into ⑤backing away /from a report /about growing far-right extremism.

미주리 정보분석센터는 9·11 테러 이후 지방·주·연방 기관들이 정보를 공유하려고 만든 여러 ‘통합’ 센터 중 하나다. 이 기관은 지난 2월, ‘현대판 민병대 운동’의 부활을 경고하는 ‘전략 보고서’를 발표했다. 지난주 백인 ①우월주의자 제임스 본 브런이 워싱턴의 홀로코스트(유대인 대학살) 기념관에서 경비원 한 명을 살해했다고 전해진 바로 그날, 미주리주 정보분석센터는 그런 보고서의 추가 작성을 중단했다고 경찰청장이 의원들에게 통보했다. 왜 그랬을까? 그 보고서들 때문에 자신들도 ③오명을 덮어쓴다고 느낀 보수파 운동가들의 ②항의 때문이었다. 마찬가지로 지난 4월 러시 림보를 비롯한 보수파들은 국토안보부에 ④압력을 가해 극우 과격주의의 확대를 다룬 보고서를 ⑤철회하도록 했다.

They //may talk /about it less /in public now, but ⑥law-enforcement and ⑦intel officials //tell NEWSWEEK /they’re quietly scrutinizing /threats from the far right /just as carefully /as those /from Islamic extremists. And the danger //isn’t /entirely ⑧homegrown. According to published reports, von Brunn //attended /meetings /of the American Friends of the British National Party, a now ⑨defunct group /that //raised funds /for the U.K.’s largest far-right movement. The British National Party’s leader, onetime Holocaust ⑩denier Nick Griffin, recently won /election /to the European Parliament and has regularly visited/ the U.S. /to speak /to extremist groups.

⑥사법당국과 ⑦정보당국 관계자들은 공개적인 언급을 자제하지만 이슬람 과격주의자들과 마찬가지로 극우파의 위협도 조용하지만 면밀하게 조사한다고 뉴스위크에 말했다. 그런 위험은 또 모두 ⑧미국 내에만 있지 않다. 공개된 보고서에 따르면 본 브런은 ‘영국 국민당의 미국인 친구들’의 모임에 참석했다. 이 단체는 비록 ⑨해체됐지만 영국의 최대 극우운동을 위해 자금을 조달했었다. 과거 홀로코스트를 ⑩부정했던 영국 국민당 대표 닉 그리핀은 최근 유럽의회 선거에서 승리했으며 정기적으로 미국을 방문해 과격단체들을 대상으로 강연했다.


Notes

1 supremacist 지상주의자, 우월주의자.
Ex. male supremacist(남성 우월주의자)

2 outcry 비명, 고함, 격렬한 항의. Ex. cause an international outcry(세계적으로 항의의 목소리가 높아지다)

3 be tarred 타르를 덮어쓰다, 오명을 덮어쓰다.
Ex. be tarred with the same brush(똑같은 결점을 갖고 있다)

4 badger 집적대다, 괴롭히다, 조르다.
Ex. My wife badgered me into taking her to the theater(아내가 내게 극장에 데려가 달라고 졸랐다)

5 back away from 물러나다, 취소하다, 철회하다.
Ex. back away from a proposal(제안을 철회하다)

6 law-enforcement 법의 집행, 법적 처지.
Ex. law-enforcement agencies(경찰이나 검찰 등 사법 당국)

7 intel 정보, 첩보를 뜻하는 intelligence의 약자.
Ex. intel op(정보수집 활동)

8 homegrown 국산의, 토종의, 자생적인.
Ex. homegrown technology(국내 기술)

9 defunct 없어져버린, 현존하지 않는.
Ex. now-defunct bank(도산한 은행)

10 denier 부정하는 사람. 동사 deny(부정하다)에 사람을 뜻하는 접미사 -er을 붙인 단어


PITFALLS


publish에 ‘공표하다’는 뜻도 있다
According to published reports, von Brunn attended meetings of the American Friends of the British National Party, a now defunct group that raised funds for the U.K.’s largest far-right movement.


번역사례 발간된 보고서에 따르면 본 브런이 모임에 참석한 ‘영국 국민당의 미국인 친구들’은…


해설 흔히 publish의 의미를 ‘(책을) 출판하다, (잡지를) 발행하다’로 알고 있지만 어떤 사실을 ‘(정식으로) 알리다, 발표하다, 공표하다’는 뜻도 있다. 가령 publish a document to the web은 ‘발행하다’는 의미가 맞지 않는다. 이 문장은 ‘문서를 웹에 공개하다’라고 번역해야 한다.


바른 번역 공개된 보고서에 따르면 본 브런이 모임에 참석한 ‘영국 국민당의 미국인 친구들’은…


business english

Pour Blood, Sweat and Tears 각고의 노력을 기울이다
Vern Hey, Melanie, can I talk to you for a minute?
Melanie Sure. What’s up?
Vern You know that I’ve been an ①eager beaver these days because I really want to be promoted, right?
Melanie Yeah. So are you about ②to go off the deep end or something?
Vern No, but I’ve been pouring my ③blood, sweat and tears into my work but my supervisor does not know about it. How can I get him to notice my efforts?
Melanie I’ve got a good idea. In the next meeting, I’ll thank you for ④making such quick headway on the projects that we are working on together.
Vern Thanks Melanie, but I need to ⑤give him a piece of my mind!
Melanie I wouldn’t get angry with him, Vern. He may want to promote you, but just hasn’t ⑥spilled the beans yet. Anway, I ⑦have my fingers crossed for you.


Notes

1 eager beaver 열정적으로 일하는 사람(=someone who works very enthusiastically)

2 to go off the deep end 후회할 만한 극단적인 행동을 하다(=to do something extreme that one might regret).
deep end는 원래 수영장에서 수심이 깊은 구역의 끝을 가리키는 말

3 blood, sweat and tears 엄청난 노력(=tremendous amount of effort).
원래는 처칠 총리의 연설에 등장하는 말로 지금은 일반화된 표현

4 to make headway 성과를 거두다(=to make progress)

5 to give someone a piece of your mind 그간 참아오던 불만을 토로하다
(=to express anger to someone because they’ve done something wrong to you)

6 to spill the beans 깜짝 놀랄 비밀을 털어놓다(=to give away a surprising secret)

7 to have one’s fingers crossed for someone ~에게 행운을 빌다(=to wish someone good luck)


think chic
talk tr endy




JANET JACKSON


브리트니의 고통을 나누고 싶다


재닛 잭슨이 타이러 페리와 ‘결혼을 왜 했을까(Why Did I Get Married)?’에 출연한다. 니키 고스틴 기자가 얘기를 나눴다.


Sample Text


What’s your q1 혼자만의 은밀한 즐거움?
Probably caramel apples.

혼자만의 은밀한 즐거움이 있나?
애플 캐러멜이다.


You q2 폴라 압둘을 밀어줬다
Don’t you think you should be getting some “American Idol” money?
No, not at all. That’s very funny that you said so.

당신이 폴라 압둘을 밀어줬다. ‘아메리칸 아이돌’에서 버는 돈을 좀 나눠가져야 한다고 생각하지 않나?
전혀. 말도 안 돼. 참 웃기는 소리도 다 하네.


q1 혼자만의 은밀한 즐거움
Guilty Pleasure


guilty에는 ‘유죄의’라는 뜻 외에 ‘죄의식이 있는’ ‘양심의 가책을 받는’이라는 의미가 있다. pleasure는 ‘즐거움, 쾌락’. 따라서 guilty pleasure를 직역하면 ‘죄의식을 느끼는 쾌락’ 더 나아가 ‘안 되는 줄 알면서도 억제하지 못하는 취미’ ‘머리에선 안 된다고 외치지만 몸이 본능적으로 따라가는 대상’을 가리킨다. 여기서 guilt는 실제 도덕적인 죄악이라기보다 다른 사람에게 알려질까 두려운 유치하거나 창피스러운 취미를 가리킨다. 패션·음악·음식 등이 주로 해당된다.

예컨대 다음날 아침에 후회할 줄 알면서도 과음하는 술, 건강에 해로운 줄 알면서도 끊지 못하는 담배, 잠깐만 한다면서 밤을 새우고 마는 온라인 게임, 잃을 줄 뻔히 알면서도 손을 떼지 못하는 도박, 칼로리가 많은 줄 알면서도 손이 가는 달콤한 초콜릿 등이다. 실제로 “누구나 남에게 들키고 싶지 않은 취미가 한 가지씩은 있어”라는 뜻으로 Everyone has at least one guilty pleasure라는 표현이 곧잘 쓰인다.

지난해 미국 대선 선거운동 중 ABC 방송이 힐러리 클린턴 후보에게 “What is your guiltiest pleasure?”라고 묻자 그녀는 다크 초콜릿이라고 대답했다. 이 같은 질문을 던지는 데는 후보의 인간적인 면모를 엿보려는 의도가 깔려 있다.

Guilty pleasures are things you enjoy but you are embarrassed to admit you like them because they are silly(즐기기는 하지만 유치하기 때문에 그렇다고 말하기는 창피한 것).

A guilty pleasure is something that you enjoy that you think you shouldn’t enjoy, either for personal reasons or because of the possibility of other’s reactions(개인적인 이유나 다른 사람들의 반응이 두려워 좋아해서는 안 된다고 생각하면서도 즐기는 것).


q2 폴라 압둘을 밀어줬다
Gave Paula Abdul
Her Big Break


support, give someone a chance[boost]라고 할 수 있지만 일상 대화에서는 give someone his[her] big break라는 표현을 많이 쓴다. 직역하면 ‘어떤 사람에게 큰 기회를 주다’는 뜻이다. a break는 원래 ‘중단, 휴식’이라는 뜻을 갖지만 일반적으로 ‘기회’라는 의미로도 많이 쓰인다. 하지만 기회라는 뜻도 근본을 따져보면 ‘중단, 휴식’이라는 의미와 연결돼 있다. 오랫동안 계속되던 불행이 ‘중단’되고 마침내 새로운 행운(기회)이 찾아왔다는 뜻이기 때문이다. 가령 오랫동안 취직에 어려움을 겪다가 마침내 일자리를 얻었을 때 I finally got a break(기회가 왔다) 또는 caught[made] a break(기회를 잡았다)라고 말한다. 이는 단순히 경제환경이 좋아진 덕일 수도 있고 누군가 그를 밀어줬기 때문이기도 하다. 이럴 때 밀어준 사람의 입장에서는 give someone his big break라고 말한다(하지만 소유격 대명사 his 대신 부정관사 a를 넣어 give someone a break라고 하면 ‘휴식을 주다, 봐주다’는 뜻도 되니 주의해야 한다).

It’s very hard to make a living as an artist until you get a break(인정받기 전까지는 미술가로 먹고살기가 아주 힘들다).

특히 연예계에서 무명배우가 주연급으로 성공하는 기회, 돌파구(a breakthrough)라는 뜻으로 a big break를 많이 쓴다. 배우들은 거의 대부분 처음에는 단역을 전전하며 지내다가 우연한 기회에 재능을 인정받아 단번에 주연급 스타로 도약하기 때문이다. 무명배우들에게 그런 기회가 바로 ‘a big break’다. 같은 의미로 a lucky break도 있다.

An understudy of a Broadway show is finally getting his big break(브로드웨이 쇼의 대역배우가 마침내 주연급으로 도약할 기회를 잡았다).


Leisure english


I’ll throw caution to the wind! 위험을 무릅쓰지 뭐!


Steve What a nice boat! I can’t believe you bought such an expensive one right after retiring.
정말 멋진 보트군! 퇴직하자마자 그토록 비싼 보트를 사다니 믿기지가 않아.

John Actually, I bought it even before learning how to sail. When I go out practicing, I still ①feel like a fish out of water!
실은 항해법을 배우기도 전에 샀지. 연습할 때는 아직도 불안한 느낌이 들어.

Steve Do you want some ②company next time you head out sailing?
다음 번 항해 때는 누군가 같이 갔으면 좋겠니?

John Absolutely, but sail with me at your own risk. We may ③end up on some ④desert island or something.
물론이야. 하지만 안전은 책임 못 져. 무인도에 기착할지도 모르니까.

Steve Ok, I’ll ⑤throw caution to the wind and join you. But I’ll just enjoy the scenery while you do all the work.
좋아, 위험을 무릅쓰고 내가 한번 타보지. 하지만 일은 네가 다 하고 나는 바다 구경이나 할게.

John What? I don’t think so, Pal! If you are coming out on my boat, you better make yourself useful.
뭐라고? 그건 안 되지! 내 보트에 타려면 너도 네 몫을 해야 해.

Steve Really? I thought I could just ⑥chill out and work on my tan. I’m not so sure I want to go with you now.
그래? 난 그저 편히 쉬면서 선탠이나 할 참이었는데. 그렇다면 썩 내키지가 않는군.


Notes

1 to feel like a fish out of water
불안(불편)한 느낌이 들다(=to feel uncomfortable)

2 company 동승자(=companion)

3 to end up 결국 ~에 이르게 되다 (=to finish at a certain place)

4 desert island (애초부터) 무인도.
사람이 살다가 떠난 섬은 deserted island

5 to throw caution to the wind 위험을 무릅쓰다
(=to take a risk). 경계심을 바람에 날려보낸다는 얘기는 결국 ‘위험을 무릅쓰다’는 뜻

6 to chill out 편히 쉬다(=to relax, calm down)


Rect or’s
English Tips



Much, Many, a Lot of 의 차이

한국인들은 초급영어만 배워도 much, many의 의미와 차이를 잘 안다. 그런데 문법적으론 옳게 쓰면서도 much와 many로 어색한 문장을 자주 만든다. 다음 예를 보자

Mary has many friends.
Mary는 친구가 많다.
Bill spends much money entertaining his clients.
Bill은 고객들을 접대하는 데 돈을 많이 쓴다.

위와 같은 문장은 구식 문체에선 흔히 볼 수 있지만 현대 원어민의 귀에는 어색하게 들린다. native speaker들은 긍정문에선 much, many를 쓰지 않는 경향이 있기 때문이다. 대신 a lot (of), lots (of), a great deal (of)등을 자주 쓴다. 단 이때 주의할 점이 있다. a lot of와 lots of는 가산명사의 복수형이나 불가산명사 앞에 모두 쓸 수 있지만 a great deal of의 경우엔 불가산명사 앞에서만 쓰인다는 점이다. 다시 말해 a lot of나 lots of는 much나 many가 오는 자리에 모두 쓰이지만 a great deal of는 much의 자리에만 쓰인다.

위 두 문장을 자연스러운 구어체로 바꾸면 아래와 같이 된다.

Mary has
a lot of friends. (O)
Mary has
lots of friends. (O)
Mary has
a great deal of friends. (X)

Bill spends
a lot of money entertaining his clients. (O)
Bill spends
lots of money entertaining his clients. (O)
Bill spends
a great deal of money entertaining his clients. (O)

much와 many는 주로 부정문과 의문문에 쓰인다. 물론 a lot (of), lots (of), a great deal (of)도 부정문과 의문문에 쓰이지만 이때 뉘앙스의 차이가 있다. 즉 much, many를 쓰면 부정의 의미가 좀 더 강해지면서 ‘별로 없다’는 느낌을 준다. 예를 들어 보자.

Mary doesn’t have many friends.
(Mary는 친구가 몇 명 안 된다는 느낌을 준다.)

Mary doesn’t have a lot of friends.
(Mary는 친구가 많지는 않아도 몇 명은 된다는 느낌을 준다.)

Bill doesn’t spend much money entertaining his clients.
(Bill은 접대비를 별로 안 쓴다는 느낌을 준다.)

Bill doesn’t spend a lot of money entertaining his clients.
(Bill은 접대비를 쓰긴 하지만 그리 많이 쓰진 않는다는 느낌을 준다.)

하지만 일상 대화에선 거의 반사적으로 much, many, a lot (of) 등을 번갈아 쓴다.

A Do you have many CDs and DVDs?
CD와 DVD가 많니?

B I don’t have many DVDs, but I used to have a lot of music CDs.
DVD는 별로 없지만 음악CD는 꽤 많았어.

A What happened to them?
근데 어떻게 됐는데?

B I gave most of them away to friends when we moved to a smaller place.
좁은 집으로 이사 갈 때 친구들한테 거의 다 줘 버렸어.

A I hear you’ve saved a lot of money.
돈을 많이 모았다던데.

B Where’d you hear that? I don’t make much money, so I haven’t saved much, either.
어디서 그런 말을 들었어? 난 많이 못 벌어서 저축도 많이 못해.

ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1조병규 우리은행장 "조직 쇄신 위해 연임 않겠다"

2 외교부 "추도식 관련 日 태도에 어제 유감 표명"

3내년 韓 경제성장률 '주춤'…트럼프 당선 때문?

4티웨이항공, 신입 및 경력 사원 채용...내달 4일까지

5이세영, 과감한 비주얼로 순정남 '쥐락펴락'

6"HUG 보증 요건 강화하면 빌라 70%는 전세보증 불가"

7서현진X공유, 베드신 수위 어떻길래…"흥미로웠다"

8“‘非아파트’를 아파트처럼” 규제 완화 본격 나선 정부…주택공급 효과 있을까?

9미래에셋, ‘TIGER 미국필라델피아AI반도체나스닥 ETF’ 신규 상장

실시간 뉴스

1조병규 우리은행장 "조직 쇄신 위해 연임 않겠다"

2 외교부 "추도식 관련 日 태도에 어제 유감 표명"

3내년 韓 경제성장률 '주춤'…트럼프 당선 때문?

4티웨이항공, 신입 및 경력 사원 채용...내달 4일까지

5이세영, 과감한 비주얼로 순정남 '쥐락펴락'