print

Newsweek Plus

Newsweek Plus

뉴스위크 플러스가 대폭 확대 개편됐습니다. 독자 여러분의 독해(Reading Comprehension) 실력 향상을 돕고자‘직독 직해’ 훈련과 실전 문제풀이를 마련했습니다. 하루 30분씩 6개월만 정독해도 뉴스위크의 영문 기사를 정확하고 빠르게 읽고 이해하는 능력이 길러집니다. 평소 휴대하기 쉽게 본지와 달리 ‘판형’을 줄여 ‘Book in Book’으로 편집했습니다. 질문이나 희망사항이 있으시면 newsweekplus@joongang.co.kr로 보내주십시오.



UNDERSTANDING SENTENCE STRUCTURE
재미있는 문장도해
What makes a sentence tick?


NEWSWEEK PLUS는 영문의 직독직해를 돕는 학습자료다. 직독직해에는 문장을 구성하는 각 요소의 기능을 알고 상호 간의 관계를 정확히 파악하는 능력이 필수적이다. 그래야 그 다음 단계로 단락(paragraph)의 핵심 의미를 파악하기 쉽다. 마지막 단계가 전체 글의 메시지 파악이다.

그렇다면 가장 기본적인 단계인 문장 구조를 이해하는 가장 간편한 수단이 뭘까? SENTENCE DIAGRAM이다. 문장의 구성 요소를 분석해 문장 내의 단어들과 구절들의 관계를 일목요연하게 보여주는 그림이다.



SENTENCE STructure
하나의 문장이 되려면 반드시 주어(명사나 대명사)와 술어(동사나 동사구)가 있어야 한다. 나머지는 주어나 술어를 설명하고 규정하며 더 많은 정보를 주는 역할을 할 뿐이다.

간단히 말해 영어 문장은 명사구(Noun phrase:주어 역할)와 동사구(Verb phrase: 술어 역할)로 크게 나뉜다. 명사구는 한정사(Determiner)와 명사, 동사구는 동사와 명사구로 나뉜다.



뉴스위크 기사에서 발췌한 문장을 기초로 SENTENCE DIAGRAM을 그려보면서 문장의 구조를 파악해보자.(뉴스위크 한국판 6월 17일자 10쪽 Scope 참조)
Ahmadinejad is drawing the ire of many classes. The government’s response to the global recession has hinged on salary hikes for government employees and cash payments to those who attend Ahmadinejad’s speeches around the country.

먼저 다음의 순서에 따라 각 문장을 분석한다

1 동사를 찾아라. (무슨 일, 어떤 일이 일어났나?)
2 그 동사의 주어를 찾아라. (누가 그랬나?)
3 그 동사의 목적어를 찾아라. (누구에게 또는 무엇을?)
4 해당 동사나 명사를 수식하는 관사나 소유격, 형용사, 부사, 전치사구를 찾아 정확한 위치에 갖다 둔다.


.



READING COMPREHENSION
이란의 최고지도자
THE SUPREME LEADER

(뉴스위크 영문판 6월 29일자 34 & 36쪽에서 발췌)



직독직해의 기본원칙
1 글의 순서대로, 단어·구·절 등이 덧붙여져 나가는 순서대로 내용을 이해하며, 우리말로 번역하려 들지 말아야 한다.
2 아무리 길고 복잡한 문장이라도 짧고 단순한 문장과 구문으로 나뉜다는 사실을 명심하라.
3 영어는 주어·술어라는 기본 구조의 앞 뒤로 꾸미고 조건을 지우는 구나 절 등이 자꾸 붙는다는 점을 이해하자.

이번에는 영어에서 콜론(:)과 세미콜론(;)이 어떻게 쓰이는지 살펴보고, 콜론 대신 어떤 기호를 쓸 수 있는지 알아본다. 또 동사 ask가 ‘요청하다’는 의미로 쓰일 때 거기에 걸리는 to 부정사가 한참 뒤에 나오는 예문도 살펴본다. 마지막으로, convince라는 동사 뒤에 바로 that~의 목적절이 나오지 않고 일단 삽입구부터 나온 뒤 that~가 나오더라도 그게 convince에 걸리는 목적절임을 직감적으로 알아차려야 한다.

A ①You / ②have seen / the shaky cell-phone videos / that still escape the censors: // the hundreds of thousands of people / walking solemnly, silently, relentlessly / through Tehran; // the militia motorcycle gangs / swinging truncheons; // the occasional outbreaks of violence / against government forces and buildings.



Clues①주어 You (당신은)
②동사 have seen (보았다)
•무엇을 the shaky cell-phone videos (휴대전화의 흔들리는 동영상을)

•어떤 동영상? that still escape the censors: (아직도 검열 당국을 피하는) 여기 나오는 콜론(:)을 보는 순간 바로 앞에 나온 the shaky cell-phone videos의 구체적인 예가 이어진다는 신호임을 알아야 한다. 영어에서 콜론은 구체적인 예를 들기 전에 쓰는 기호다. 반면 세미콜론(;)은 앞서 언급한 내용이 반전되거나, 다른 변수를 언급할 때 주로 쓴다. 다시 말해 meanwhile이나 on the other hand의 간편한 대용으로 쓰인다. 그러나 위 예문처럼 비슷한 예를 계속 열거하는 경우에도 쓰인다. 직독직해가 가능해지려면 콜론과 세미콜론의 용법을 체득해야 한다.

•구체적으로 어떤 동영상? the hundreds of thousands of people (수십만 명이)

•어떻게 하는 모습? walking solemnly, silently, relentlessly (엄숙하고 침묵하며 단호하게 걷는)

•어디서? through Tehran; (테헤란에서) 바로 여기 나오는 세미콜론이 구체적인 예를 계속 열거하는 경우에 해당한다.

•또 어떤 동영상? the militia motorcycle gangs swinging truncheons; (시민 폭도들이 모터사이클을 타고 경찰봉을 휘두르는 동영상)

•또 어떤 동영상? the occasional outbreaks of violence (간혹 폭력사태가 벌어지는)

•무엇에 맞선 폭력? against government forces and buildings. (정부 병력과 건물에 맞선)

B At Friday prayers / at Tehran University, / one extraordinary week / after Iranians went to the polls, // ①Khamenei / ②asked / Ahmadinejad and Mousavi, / along with the two other candidates / ―former Revolutionary Guards chief Mohsen Rezai / and former Parliament speaker Mehdi Karrubi― / to attend the service / and acquiesce to his judgment.



Clues
•장소를 나타내는 부사구 At Friday prayers (금요기도회에서)

•구체적으로 어디서 열린 기도회? at Tehran University (테헤란 대학교에서)

•어떤 상황에서 열린? one extraordinary week (평소와는 크게 다른 주에)

•평소와 크게 다른 이유는? after Iranians went to the polls (이란 국민이 대선투표를 한 지 한 주 후에 열린 기도회이므로)

①주어 Khamenei (최고지도자 하메네이가)
②동사 asked (요청했다) 특히 동사 ask가 나올 때는 이게 ‘물어보다’는 뜻인지, ‘요청하다’는 뜻인지를 염두에 두고 읽어나간다. 예문처럼 ‘요청하다’는 뜻으로 쓰이는 경우엔 to 부정사가 어디서 나오는지 유의하자.

•누구에게 요청했나? Ahmadinejad and Mousavi (아마디네자드 대통령과 경쟁자인 무사비 후보에게)

•그 외 또 누구에게 요청했나? along with the two other candidates (다른 두 후보에게도)

•그 두 후보는 구체적으로 누구? ―former Revolutionary Guards chief Mohsen Rezai and former Parliament speaker Mehdi Karrubi ― (전 이란 혁명수비대 총사령관 모센 레자이와 전 하원의장 메흐디 카루비) 하메네이가 누구에게 요청했는가 하는 부분이 여기서 끝난다.

또 영문기사에선 문장이 계속 이어지는 상황에서 예를 구체적으로 들 경우 콜론을 쓰면 불편할 때가 많기 때문에 예문처럼 긴 하이픈 두 개를 써서 그 사이에 예를 집어넣는 경우도 있다.

•뭐라고 요청했나? to attend the service (기도회에 참석하라고) 바로 여기서 to attend가 한참 앞에 나온 동사 ask에 걸린다는 점을 알아야 한다.

•또 뭐라고 요청했나? and acquiesce to his judgment. (자신의 판단에 묵종하라고)

C Since the war years / in the 1980s, // ①he / ②had also forged / close relations / with the intelligence apparatus, // perhaps convincing himself, / as many a revolutionary has done, // that the best way / to prevent oppression / is to eliminate enemies.



Clues
•시간을 나타내는 부사구 Since the war years (전쟁 기간 이후)

•구체적으로 언제? in the 1980s, (1980년대)
①주어 he (그는)
②동사구 had also forged (구축하기도 했다)

•무엇을 close relations (긴밀한 관계를)

•누구와 긴밀한 관계? the intelligence apparatus, (정보기관과)

•어떤 자세로 구축했나(분사구문) perhaps convincing himself, (어쩌면 스스로 확신하면서) convincing에 걸리는 that 이하의 구절이 나올지, 무엇을 convincing하는지 유념하라.

•누구처럼 확신하면서? as many a revolutionary has done, (수많은 혁명가가 그랬듯이) convincing이란 동사에 걸리는 that~가 아직 나오지 않고 일단 삽입구부터 먼저 등장했다.

•무엇을 확신했나? that the best way to prevent oppression (억압을 막는 최선의 방법은) 바로 여기에 나오는 that~가 convincing에 걸리는 that이다.

•그게 뭔데? is to eliminate enemies. (적을 제거하는 일이라고)




ARE YOU LOST IN TRANSLATION?
통신망이 혁명을 전파한다
Wired For a Revolution

(뉴스위크 영문판 6월 29일자 ‛scope’에서)

MARK HOSENBALL 기자

Iran’s ①mullahs// are ②finding out/ the hard way/ that medieval methods of control// are no match/ for 21st-century technology. According to several current/ and former U.S. and European security officials, Iran// is too thoroughly ③wired/ for its government’s efforts/ at disabling ④Facebook, Twitter and text messaging/ to ⑤hold back/ the tide of dissent. “[The Iranians are]// not good at doing it,”// says/ a former senior U.S. intelligence official, who// asked for anonymity/ when discussing sensitive subjects, adding/ that while authorities// have tried/ various ⑥stratagems/ to control cyberspace and cell-phone traffic,/ “they// can’t/ ⑦black out/ the opposition.”

이란의 ①종교 지도자들은 중세의 통제방법이 21세기 기술에 상대가 되지 못한다는 사실을 ②뼈저리게 느끼고 있다. 구미의 전·현직 보안 당국자 여럿에 따르면 이란은 ④페이스북, 트위터, 문자 메시지를 차단해 반체제 물결을 ⑤저지하려는 정부의 노력이 먹히기엔 너무 ③인터넷 통신망이 잘 발달돼 있다. 민감한 사안이라며 익명을 요구한 전직 고위 미국 정보 당국자는 “[이란인들은] 대응이 서투르다”며 당국이 사이버공간과 휴대전화 통신을 통제하려고 온갖 ⑥책략을 동원했지만 “반대세력을 ⑦차단하지 못한다”고 덧붙였다.

Even when/ the government// successfully shuts down/ networks,/ the impact// is limited. “Everyone// has a cell phone,”/ and their cameras// work/ even when service// does not,/ notes former Pentagon intel analyst Matthew Burton. According to a blog// called Networked Culture,/ Iranian spies/ ⑧posing as protesters// have set up/ Twitter accounts/ to spread disinformation/ and are hunting/ for dissident voices/ by running broad searches/ for people/ messaging/ from specific locations and time zones―but the blog// has posted/ detailed guidance/ on how to ⑨foil/ the ⑩spooks. Protesters// are also ⑪getting a hand/ from exiles and foreign sympathizers. One European official, who// also declined/ to be named,/ says// that tech expertise// is formidable/ among the Iranian ⑫diaspora:/ “One out of three/ of the best brains/ in Silicon Valley// are Iranian.”

정부가 통신망을 폐쇄하는 데 성공한다 해도 그 영향은 제한적이다. “누구나 휴대전화가 있으며” 서비스가 중단되더라도 카메라는 작동된다고 미 국방부 정보분석가로 일했던 매튜 버튼이 지적했다. 네트워크드 컬처라는 블로그에 따르면 시위대로 ⑧위장한 이란 스파이들이 트위터 계정을 개설해 역정보를 퍼뜨리고 특정 지역과 시간대에 메시지를 보내는 사람들을 광범위하게 수색해 반정부 목소리를 추적하고 있다. 그러나 그 블로그는 ⑩스파이를 ⑨따돌리는 방법에 관한 세부지침을 올렸다. 해외 망명자와 외국인 동조자들도 시위대를 ⑪돕고 있다. 역시 익명을 요구한 유럽의 어느 관리는 이란인 ⑫해외거주자 사회의 첨단기술 노하우는 가공할 만한 수준이라고 말한다. “실리콘 밸리의 최고 인재 셋 중 하나는 이란인이다.”



Notes

1 mullah 이슬람의 율법학자, 종교 지도자

2 find out [learn] the hard way 쓰라린 경험을 통해 깨닫다, 경험을 통해 배우다, 비싼 수업료를 치르고 배우다. Ex. We all learn from our mistakes, but you are really learning the hard way(누구나 실수를 통해 교훈을 얻지만 너는 정말로 수업료를 톡톡히 치르는구나)

3 wired 유선의, 통신망에 접속된.
Ex. household appliance that is wired into the internet(인터넷에 연결된 가전제품)

4 Facebook, Twitter 온라인 커뮤니티 사이트와 미니 유무선 블로그

5 hold back 저지하다, 억제하다. Ex. strain to hold back surging crowds(불어나는 군중을 제지하려 애쓰다)

6 stratagem 전략, 계략, 책략. Ex. deceive someone with a subtle stratagem(교묘한 책략으로 사람을 속이다)

7 black out (소통을) 차단하다, 보도관제하다, 음파를 방해하다. Ex. All the broadcasting suddenly blacked out without obvious cause(모든 방송이 뚜렷한 원인도 없이 돌연 중단됐다)

8 pose as ~로 위장하다, 행세를 하다, 흉내를 내다. Ex. pose as a teen online(온라인에서 10대를 가장하다)

9 foil (계획 따위를) 좌절시키다, 무산시키다.
Ex. foil a terror plot(테러 음모를 저지하다)

10 spook 유령, (속어) 스파이

11 get a hand 도움을 받다. Ex. give someone a hand(도움을 주다)

12 diaspora 조상의 땅을 떠난 사람들, 국외이주자(가 사는 땅)



newsweek keywords
1 Mission Creep
임무수정 혹은 임무이탈. 해외 군사작전에서 첫 목표가 성공하자 더 큰 목표를 세우고 더 많은 자원을 투입하다가 결국엔 실패하는 현상을 말한다. 1993년 소말리아 내전 때 미군이 그랬다. 북한의 침입으로부터 남한을 구하려다 남북통일로 작전을 확대했던 한국전쟁도 현대사의 대표적 ‘미션 크립’에 해당한다. (7월 1일자 22쪽)

2 Force Projection
군사력 투사. 해외원정을 통한 전쟁수행 능력을 말한다. 미국 국방부의 군사용어사전에 따르면 “정치, 경제, 정보, 군사 등 국가권력의 구성요소를 동원해 해당 지역 혹은 여러 지역에서 신속하고 효과적으로 군사력을 발휘해 지역민의 탄원에 응답하고 전쟁억지에 기여하며 안정을 증진시키는 국가의 능력”이다. (7월 1일자 24쪽)

3 Behavioral Ecology
행동생태학. 동물이 환경에 적응하는 데에 행동이 어떤 역할을 하는지 연구하는 학문이다. 뉴스위크는 ‘강간 유전자가 우성’이라는 진화심리학의 주장을 행동생태학의 관점에서 비판하는 입장을 상세히 기술했다.(7월 1일자 31쪽)

4 Cougar Phenomenon
쿠거 현상. 연상녀-연하남 커플이 크게 느는 것을 말한다. 또 ‘Cougar Mania(쿠거 매니어)’는 20대의 연하남성과 데이트 하려고 애쓰는 30대 이상의 여성. 원래 쿠거는 퓨마 같은 고양잇과 동물로 먹이를 물기 전에 주변을 한참 동안 어슬렁거리는 특징이 있다. 쿠거로 불리는 여성들은 육체적 매력과 경제적 능력이 뛰어나고 클럽이나 바 같은 곳에서 연하의 남성에게 적극적인 구애를 한다. 지목되기보다 스스로 지목하는 성향이 강하며 인기도 높다. (7월 1일자 32쪽)

5 Head Start
헤드 스타트. 미국 보건복지부가 저소득층 어린이와 가족을 위해 1964년 이후 실시해온 교육, 건강, 영양, 양육에 관한 광범위한 프로그램. 2005년 말 현재 2200만 명의 취학 전 어린이가 혜택을 보았다. 1인당 한 해 7222달러의 비용이 소요됐다. 영국의 ‘슈어 스타트(Sure Start)’, 캐나다의 ‘페어 스타트(Fair Start)’도 같은 프로그램. 한국에서도 2001년 중앙일보의 ‘난곡 리포트’ 시리즈가 빈곤층 아동에 대한 관심을 불러일으켜 중앙일보 주도로 ‘위 스타트(We Start)’ 운동본부가 출범한 바 있다. (7월 1일자 54쪽)


PITFALLS IN INTERPRETATION
광장공포증에 사로잡힌 중국
TRAPPED IN THE CLOSET



뉴스위크에서는 취재기자가 번역도 합니다. 뉴스위크 원문을 이해하고 소화해야만 그들의 수준에 근접한 기사 작성이 가능하다는 편집장의 판단 때문입니다. 문제는 영문 독해의 수준이 일반인과 크게 다르지 않아서 겪는 고초입니다. 기자는 원어민 체커(Native checker)와 까다로운 부분을 상의해 정확한 뜻을 파악한 뒤 초벌 번역을 수정하고 데스크에게 넘깁니다. 앞으로 기자들의 초벌 번역이 어떻게 바로잡히고 다듬어져 잡지에 실리는지 생생히 보여드릴 계획입니다. 영문 직독직해에 이르는 과정에 조금이나마 도움이 됐으면 합니다.

Gay organizers had reason to hope that Beijinng, despite its hostility to most forms of activism, would tolerate Shanghai’s first-ever gay-pride celebration last week. The new China gives a longer leash to expressions of the personal, if not the political kind. Confucianism also doesn’t condemn homosexuality, as many religions do. Even the government-controlled China Daily heralded the event as one of “profound significance for the country and the world.” But by midweek, ①authorities were raining on the organizers’ parade -- not that there was a parade, which was deemed too provocative. Instead, organizers opted for private film showings and social gatherings. ②But then government apparatchiks canceled two screenings and a play, saying the venues lacked proper permits, and warned against illegal performances. The message implicit in such harassment: do what you want in your bedroom, but don’t make a public issue out of it. It’s yet another sign of how nervous Beijing is about any kind of activism it can’t control -- and a reminder that the bamboo closet won’t open wide any time soon.


먼저 not that there was a parade, which was deemed too provocative를 어떻게 해석해야 할까요? 기자는 바로 앞 문장 raining on the organizers’ parade에 결부해서 초벌 번역을 했습니다.


하지만 원어민 체커는 raining on one’s parade란 문구는 아주 오래전의 히트 뮤지컬인 ‘화니걸’의 대사로 인구에 회자되면서 나중에 ‘누구의 행사에 재를 뿌리다‘는 관용구로 굳어졌다고 했습니다. 따라서 주최 측이 하려던 퍼레이드를 못하게 했다는 말이 아니라 관용구로서 주최 측의 행사를 막았다는 말을 전하는 표현일 뿐입니다. 그래서 ‘not that there was a parade’는 ‘실제로 퍼레이드가 있었다는 뜻이 아니라 원래 그곳에서는 퍼레이드 계획이 없었다’로 풀이하셨죠. 그렇다면 왜 이런 말을 덧붙였을까? raining on the organizers’ parade라는 관용구를 사용하다 보니, 혹시나 독자들이 퍼레이드도 있었다고 오해할지 몰라 부연 설명한 셈입니다. 결국 “당국이 주최 측 행사에 찬물을 끼얹었다. 물론 주최 측은 처음부터 당국을 자극할지 모를 퍼레이드를 벌일 생각이 없었고, 그 대신 영화 상영과 친목 모임을 준비했었다”로 바로잡아졌습니다.

기자는 왜 오류를 범했을까요? 우선 관용구를 알지 못했습니다. 그리고 통상 동성애자 축제에서는 실제로 대부분 퍼레이드를 벌입니다. 따라서 쉽게 생각해서 raining on the organizers’ parade를 “퍼레이드에 제동을 걸었다”고 해석해 버렸습니다. 한 번 더 사전을 뒤졌다면 금세 알 만한 내용인데 그릇된 확신에 그냥 넘긴 셈이지요. 그러다 보니 논리적인 추론에 따라 not that there was a parade, which was deemed too provocative도 “(압력을 받아) 불가불 당국을 자극하는 그 퍼레이드를 포기했다”로 번역하게 됩니다.

정확한 의미를 전달하려면 “당국은 주최 측 행사에 찬물을 끼얹었다. 주최 측이 자극적인 요소가 다분한 퍼레이드 행사 대신 비공개 장소에서 영화 상영과 친목 모임을 준비했는데 그마저도 허용하지 않았다”고 해야 했지만 다음 문장과의 조응 등을 고려해 데스크의 최종 수정안이 만들어졌습니다. 한편 데스크를 거치면서 ‘사적인 장소’는 ‘비공개 장소’로 고쳐졌습니다. ‘private = 사적인’으로 해석하는 습성에서 제가 벗어나지 못한 탓입니다.

귀향하는 참전용사들을 보는 사회의 시선이 곱지 않다.



Learning to Write by Reading
참전용사를 ‘람보’라고 부르지 마라
Who Are You Calling Rambo?


A①As any veteran can attest, coming home from war is a long journey, and it’s never easy. Then again, neither is sitting across the table from Stephen Colbert. So when I appeared on his show last month, ②I braced myself for a new kind of incoming fire. ③True to form, Colbert kept the audience laughing−even when his jokes raised important points about the country’s care for combat veterans. “If we support our vets,” he cracked, “who will be the crazed veteran in the remake of Rambo in 20 years?”



Notes (문장 의미와 표현)

1 참전용사라면 누구나 증언하겠지만 전쟁터에서 귀향하는 길은 아주 긴 여정이다.
attest 증명하다, 증언하다(=testify); (특히 공적인 자격으로) 인증하다; …이 진실이라고 선언하다

2 닥쳐올 새로운 ‘포화’를 예상하고 각오를 단단히 다졌다.
brace oneself for 공격 등에 대비하다, 마음을 다잡다
fire 포화, (비난·질문 등을) 퍼붓기. Ex. random fire(난사), running fire(총·비난·질문 등의 연발)

3 콜베어는 늘 그렇듯이 관중을 끊임없이 웃겼다.
true to form 언제나처럼, 예상대로, 평소의 버릇대로, 여전히 그 모양으로(좋지 않은 행동의 경우). Ex. I want to do something new, instead of running true to form(통상적인 방식 말고 새로운 시도를 해보고 싶다)



Careful Reading (정확한 이해를 돕는 문답)
•Why did the writer braced himself for the fire when he appeared on Colbert’s show??
•Why did Colbert say there will be no crazed veteran in the remake of Rambo?

Clues •정치풍자 코미디언은 결코 만만치 않은 상대다 •참전용사를 사회가 잘 보듬는다면 미치광이가 나오지 않기 때문에 ‘람보’ 속편의 주인공이 될 사람이 없어지지 않을까?



Grasping the Main Idea (단락의 주제)


Clues Coming home from war is a long and difficult journey.

전쟁터에서 싸우다가 귀향하면 사람들의 시선이 곱지 않으며 선의에도 불구하고 사회에 적응하기가 무척 힘들다. 영화 ‘람보’에 빗댄 코미디언의 뼈 있는 농담을 통해 그런 상황을 흥미롭게 설정한 서두다.

BIt was a very funny moment. But ①it also struck at the heart of a common stereotype―the “crazy veteran”―that the Vietnam generation spent decades fighting. ②It takes only a few unfortunate cases to undo the progress, and the terrible tragedy at Camp Liberty in Baghdad on May 11, when five U.S. soldiers were killed by one of their own, was just such an incident.



Notes
1 그 말은 베트남전 세대가 수십 년 동안 투쟁해 온 흔하디 흔한 고정관념의 핵심을 찔렀다. ‘참전용사는 전부 미쳤다’는 선입관 말이다.
strike 치다, 때리다, 인상을 주다, 감명을 주다
stereotype 정형(定型), 관례, 상투적인 문구, 평범한 생각, 고정관념.
Ex. the ethnic stereotype(종족적 고정관념)
spend +목적어+~ing 용법으로 …을 하며 보내다, 지내다. Ex. I spend my evenings watching television(저녁에는 텔레비전을 보면서 지낸다)

2 불행한 사건이 몇 가지만 터지면 그 투쟁은 원점으로 돌아간다.
take (보통 it를 주어로 +목+목) 시간·노력 등을 요하다, 걸리다, 들다, 필요로 하다.
Ex. It took him two hours to finish his homework(그는 숙제를 마치는 데 두 시간이 걸렸다).
It takes a lot of doing(여간 힘든 일이 아니다)
undo 원상태로 돌리다, 노력의 결과를 망치다. Ex. What’s done cannot be undone(엎지른 물은 다시 담을 수 없다). This error undid all our efforts(이 실수로 우리의 모든 노력이 수포로 돌아갔다)



Careful Reading
• What did the Vietnam generation spend all these years fighting for?
•Why is it so hard to make a progress in that fighting?


Clues •참전군인들은 모두 정신이상자라는 고정관념을 불식하려 애써 왔다 •불행한 사건이 몇 건만 터지면 ‘뻔하다’는 인식이 확인되면서 지금까지의 노력이 물거품이 되기 때문이다.



Grasping the Main Idea


Clues The Vietnam generation spent decades fighting a common stereotype of the crazy veteran.
베트남전 이후로 참전군인은 미치광이라는 고정관념이 너무도 깊이 뿌리 박혀 억울하게 불이익을 당하는 사람이 많다는 미국 사회의 현황을 꼬집는다.




Food for Thought
Rambo
데이비드 모렐의 소설 ‘퍼스트 블러드(First Blood)’를 바탕으로 한 액션 영화 시리즈다. 82년부터 지금까지 모두 4편이 나왔고 5편이 기획 중이다. 실베스터 스탤론이 주인공 존 람보 역을 맡았다. 람보는 그린베레 출신으로 베트남전 참전용사다. 귀국하자 람보는 사람들이 돌아온 참전군인들을 혐오한다는 사실을 알고 고통스러워 한다. 굴욕과 무안함을 수없이 당한다. 반전 히피들이 그에게 쓰레기를 던지며 ‘아기 살해자(baby killer)’라고 부른다. 베트남과 고국에서의 경험은 결국 극단적인 외상후 스트레스 장애로 발전한다. 그래서 그는 어려운 상황을 ‘문명화된’ 방식으로 해결하지 않고 기성 사회를 격렬하게 공격한다.

제1편에서 유명한 람보의 대사를 소개한다. 람보가 숲 속에서 숙적인 티즐 보안관에게 몰래 다가가 협박하는 장면이다.

“In town you are the law, out here it’s me. Don’t push it, don’t push it or I’ll give you a war you won’t believe. Let it go, let it go…”

마을에선 자네가 법이겠지. 하지만 여기선 내가 법이야. 몰아대지마, 계속 몰아대면 상상도 못할 전쟁을 안겨다 주지. 그냥 놔둬, 그냥 내버려두란 말이야…

C As one of the 1.8 million veterans of the wars in Iraq and Afghanistan, ①I worry every day that people do not see combat veterans as who we are―brave, committed patriots―but rather as damaged or dangerous. A fellow Iraq vet, a rising star at a top financial company, told me recently that in front of a room full of company shareholders, his boss turned to him and asked, “Have you ever killed anyone?” It’s the question veterans dread most― ②being asked casually about what may be the darkest experience of their lives. ③His boss didn’t mean to be insensitive; he just didn’t know any better. Less than 1 percent of the U.S. public has served in Iraq or Afghanistan; during World War II, the figure was 12 percent.



Notes

1 사람들이 참전용사들의 진면목을 알지 못한다는 생각에 매일 속을 태운다. 사실 우리는 용감하고 헌신적인 애국자들이지만 사람들은 우리를 정신적으로 문제가 있거나 위험한 사람으로 예단하기 쉽다.
not A but B A가 아니라 B다. Ex. He is not a teacher but a student(그는 학생이지 교사가 아니다)
committed 전념하는, 헌신적인. Ex. a committed Christian(헌신적인 기독교인)
damaged 피해를 입은, 하자가 생긴(여기선 물리적이 아니라 정신적, 정서적인 면을 말한다)

2 자신의 삶에서 가장 어두운 경험일지 모르는 때를 누군가 무심코 물어보는 경우다.
casually 아무 생각 없이, 무심코, 훌쩍, 문득(=by chance, accidentally)

3 그의 상사가 의도적으로 그런 무자비한 질문을 던지진 않았다. 다만 현실을 잘 몰랐을 뿐이다.
mean to 의도하다, 꾀하다. Ex. What do you mean to do?(무엇을 할 작정입니까?)
know better …할 만큼 어리석지 않다, 분별력이 있다.
Ex. Don´t you know that you ought to know better at your age?
(당신 나이에는 모름지기 분별이 있어야 한다는 사실을 알지 못하세요?)



Careful Reading
•What does the writer worry every day?
•What kind of question do the veterans dread most and why?
•Why didn’t the boss of the writer’s fellow Iraq vet know any better?


Clues •사람들이 참전용사의 진면목을 몰라준다 * 전쟁에서 사람을 죽여봤느냐는 질문, 자신의 삶에서 가장 어두운 면을 들추기 때문•이라크·아프가니스탄 참전용사는 미국 인구의 1%에도 못 미쳐 거의 모든 사람이 참전의 실상을 모른다.



Grasping the Main Idea


Clues Most people do not see that combat veterans are brave and committed vetereans.
앞 단락에서 말한 잘못된 고정관념을 실제 사례와 통계자료를 동원해 좀 더 깊이 파헤치며 개략적이긴 하지만 그 원인까지 분석했다.

D①This disconnect can have real consequences. ②In polls, employers often say they don’t know what skills veterans can bring to their company. More than 11 percent of vets who served after 9/11 are out of work. We have to do better. ③Stereotypes are insidious, but they can be overcome. ④Vets are people who excel under adversity, and we are ready to use our valuable experiences to help tackle America’s biggest challenges. And speaking of experience, Stephen, I hope you were careful over there. That bull’s-eye T shirt that I gave you on the show―it was a joke. ⑤Please tell me you didn’t wear it in Iraq.



Notes
1 이런 단절의 파급효과는 무시하기 힘들다.
disconnect 연락을 끊는 일, 단절, 소통 불능(여기서는 그처럼 실제 사정을 모른다는 의미다)
consequence 결과, 귀결(=outcome), 결말(=result), 영향(력), 중요성. Ex. have grave consequences(중대한 결과를 야기하다). answer for the consequence(결과에 대해 책임을 지다)

2 여론조사에서 고용주들은 대개 참전용사들이 자기 회사에 어떻게 도움이 될지 모르겠다고 말한다.
poll 투표, 여론조사(=opinion poll)
bring 가져오다, 초래하다, 일으키다, 진보[향상]시키다

3 고정관념은 아무도 모르게 끔찍한 결과를 낳는다.
insidious 교활한, 음흉한, 방심할 수 없는, 함정에 빠뜨리는, 흉계의, 잠행성의.
Ex. insidious wiles(간계). the insidious approach of age(어느덧 늙어가는 나이)

4 참전용사들은 어려운 상황이 닥쳤을 때 뛰어난 능력을 발휘하는 사람들이다.
excel 빼어나다, 탁월하다(=surpass others). Ex. excel in biology(생물학에서 뛰어나다).
excel as an orator(웅변가로서 탁월하다)
under adversity 역경(=unfavorable circumstances)에 처하다

5 설마 이라크에서 그걸 입진 않았겠지!
tell ‘Don’t tell me…!’ 용법으로 ‘설마 …은 아니겠지, 바보 같은 소리 마라!’
Ex. He has seen better days(그는 한때 잘산 적도 있다)



Careful Reading
• Why do the employers often avoid hiring veterans?
• What does the writer think as veterans’ valuable experiences?
• WHow could veterans help tackle America’s biggest challenges?


Clues •참전용사들의 진면목을 몰라 회사에 기여할 게 없다고 생각한다 •역경을 헤쳐나가는 데 뛰어난 자질 •어려움을 타개해 나간 경험이 경제위기를 극복하는 데 도움이 된다



Grasping the Main Idea
Clues Stereotypes can be overcome and veterans could use their valuable experiences to help tackle America’s economic crisis.
참전용사에게 가졌던 잘못된 고정관념을 깨뜨려 그들이 소중한 참전 경험을 활용해 경제위기 타개에 기여하도록 기회를 줘야 한다는 필자의 소망을 담았다.

Identifying the message
필자는 이 글에서 어떤 메시지를 전달하려고 하나?

아프가니스탄과 이라크에서 돌아온 참전용사들이 사회의 따가운 시선을 받고 일자리도 잘 얻지 못하는 미국의 현실을 뜯어고쳐야 한다.

요점을 영어로 간략히 정리해 보자



THINK CHIC TALK TRENDY
Dialogue quiz: 헨리 8세로 살아가기
The British Invasion


조너선 리스 메이어스가 드라마 ‘튜더스(The Tudors)’로 미국 안방극장에 돌아온다. 뉴스위크의 라민 세투데 기자와 얘기를 나눴다.

I thought you’d say the women.
여자라고 할 줄 알았는데.

The AmEx card buys you that. When you’ve got wealth and power, you don’t have to (___) women.
아멕스 카드가 있으면 여자도 따라온다. 부와 권력을 가지면 따로 여자를 (유혹할) 필요가 없다.

QUIZ 위의 대화에서 ‘유혹하다’에 가장 적합한 영어 표현은 뭘까?

‘유혹하다, 꼬시다’는 뜻의 영어 단어는 enchant, allure, attract, captivate, charm, enamor로부터 put under a spell, win over 등의 숙어에 이르기까지 모두 열거할 수 없을 만큼 많다. 그중 charm은 명사인 ‘매력, 마법’의 의미로 흔히 알고 있지만 동사로 ‘(사람을) 매료하다, 유혹하다’는 뜻으로도 쓰인다. 가령 charm the pants off someone이라고 하면 ‘사람을 홀려서 바지를 벗게 만들다, (그 정도로) 정신을 빼놓는다’는 뜻이다. 가령 Everyone says they can charm the pants off of even their worst enemies 라고 하면 “그들은 어떤 적이라도 구워삶아 넋을 잃게 만든다고 하더라”는 의미다. 영화 ‘세인트(The Saint)’에서 기관원들이 엠마 박사(엘리자베스 슈)에게 템플러(발 킬머)에 관해 이렇게 말한다. He charms women, this so-called ‘Saint’(이 이른바 ‘성인’이라는 작자가 여자들을 홀리죠).

Michelle charmed the policeman into letting her go without getting a speeding ticket.
미셸은 그 경찰관을 구워삶아 속도위반 티켓을 받지 않고 풀려났다.

하지만 charm의 진짜 매력은 또 다른 명사 의미인 ‘부적’에 있다. charm against bad luck[evil]이라고 하면 ‘액막이 (부적)’가 된다. 반대로 charm for luck은 ‘행운을 가져오는 부적’이다. wear a lucky charm이라고 하면 ‘행운의 부적을 몸에 지니다’는 뜻이 된다. 2주 전 이 난에서 소개한 ‘맥베스로 변신한 피카드 선장’ 기사에서도 이 같은 사례가 나왔다. 기자가 패트릭 스튜어트에게 이렇게 묻는다.

“Macbeth” is supposed to be cursed. Do you have any lucky charms?
‘맥베스’는 저주 받은 운명이다. 행운의 부적이라도 있나.

I have my little routines. I always put my left boot on before my right boot, and I have a little mantra that I go through right before I go onstage.
조그만 버릇이 있다. 신발을 신을 때 왼쪽부터 신는다. 그리고 무대에 오르기 전에 짧은 주문을 읊는다.

참고로 charm offensive는 (특히 선거운동 등에서) 자신의 개인적인 매력을 강조해 지지자를 끌어 모으려는 홍보활동을 가리킨다. 2003년 뉴욕타임스는 대구 유니버시아드에 파견된 북한 선수단과 미녀응원단 관련 기사에서 이렇게 썼다.

South Korean television is gripped by North Korea fever, with 500 North Korean athletes and cheerleaders coming for the World University Games. North Korea’s charm offensive comes as it prepares for nuclear talks in Beijing on Wednesday with South Korea, China, Russia, Japan and the United States.
세계 유니버시아드 대회에 참가하는 500명의 북한 선수와 응원단을 맞아 한국 TV는 북한 열풍에 휩싸였다. 북한의 이 같은 친선우호 공세는 수요일 베이징에서 열리는 핵 관련 6자회담을 앞두고 나온 것이다.



Drama english: GILMORE GIRLS ② 왜냐하면 자네는 낙제했거든
Because You Flunked Out





어떤 장면일까?
로리와 함께 졸업 파티에 가기로 한 제스. 티켓을 구하기 위해 학교에 가지만 대신 교장실로 불려간다. 교장은 제스가 수업 일수를 채우지 못해 낙제했다며 티켓은 졸업생들에게만 파는 것이니 구하지 못할 것이라고 말한다.

Principal Oh, that’s too bad. 오, 안됐구나.
Jess What, why? 네? 왜요?
Principal Because you flunked out. 왜냐하면 자네는 낙제했거든.
Jess I did what? 제가 뭘 했다고요?
flunk out 낙제하다, 퇴학당하다

그냥 flunk가 아니라 flunk out이라고? 시험에서 낙제하면 해당 과목을 재수강해 성적을 만회하거나 아예 그 과목 자체를 철회할 수도 있다. 하지만 여러 과목에서 낙제했거나 수업 일수가 모자랄 때는 아예 퇴학 당하게 된다. Get expelled는 낙제뿐 아니라 품행 불량 등 다양한 사유로 퇴학 당하는 것을 말하지만 flunk out은 성적 문제에 국한되는 표현이다. 말 그대로 낙제해서(flunk) 쫓겨난다는(out) 말이다.
OTHER TRENDY EXPRESSIONS
1drop out
중퇴하다

drop out은 자의든 타의든 ‘(학교를) 중퇴하는 것’을 의미한다. 명사 drop-out은 ‘(학교) 중퇴자’도 되지만 ‘(사회 체제의) 낙오자, 이탈자’란 뜻도 된다.
A Lots of successful businessmen are high school drop-outs.
많은 성공한 사업가가 고등학교 중퇴자야.

B So what? Are you going to
drop out, too? 그래서 뭐? 너도 중퇴하겠다고?

2get kicked out of school
퇴학 당하다

kick의 원 뜻 ‘발로 걷어차다’를 연상하면 학교에게 ‘뻥’ 걷어차였다는 뜻이 된다. 즉, 자의와 상관없이 퇴학 당했다.

A I heard James got kicked out of school. Is it true?
제임스가 퇴학 당했다는 얘기 들었어. 사실이야?

B Yes, it is. He said he’ll get a job and start to ① live on his own.
응, 사실이야. 일자리 구해서 혼자 살 거라던데.

3quit school
자퇴하다

quit은 ‘포기하다, 그만두다’란 뜻으로 자신의 의지가 내포되어 있다.

A I want to quit school. 나 학교 그만두고 싶어.
B What? If you quit school, all you can do is just ② flipping burgers.
뭐? 너 학교 그만두면, 할 수 있는 일이라곤 햄버거 튀기는 일밖에 없어.



GARY RECTOR’S ENGLISH TIPS
부정관사 a와 an의 용법에 관하여
how to use ‘A’ and ‘An’ in english


최근 뉴스위크 한국판 독자로부터 이런 질문을 받았다. “obesity(비만)를 무관사로 쓰더군요. 이게 질병이라서 그런 건가요? 형이상학적 단어에는 관사가 안 쓰인다고만 알고 있는데 대체로 어떤 부류의 단어가 무관사로 쓰이나요?”

부정관사의 용법은 영문법에서도 아주 기본적인 것이라서 초급영어를 배우는 첫날부터 a나 an이 들어 있는 문장들을 접하게 된다. 그래도 많은 한국인은 영어를 수년 동안 공부하고도 이 독자처럼 부정관사를 매우 골치 아픈 문제로 여긴다. 그러나 부정관사를 써야 할지, 말아야 할지를 결정하는 데는 몇 가지 간단한 규칙이 있다.

우선, 명사가 어떤 부류에 속하는지 알아야 한다. 여기서 “부류”라 함은 “질병의 명칭”이라든가, “형이상학적인 단어”라든가 하는 식의 부류가 아니라 문법적인 부류를 말한다. 간단히 말해 고유명사를 제외하면 영어의 명사는 크게 가산명사와 불가산명사로 나뉜다.

가산명사 a boy, two boys; a book, ten books; an idea, several ideas
불가산명사 water, furniture, equipment(단수 취급); trousers, cattle, police(복수 취급)

불가산명사 앞에 부정관사 a나 an이 올 수 없는 것은 당연하다. 독자가 질문한 obesity도 결국 불가산명사이기 때문에 부정관사를 쓸 수 없다. 가산명사의 복수형 앞에도 당연히 부정관사가 올 수 없다. 따라서 부정관사의 용법을 배울 때는 오직 가산명사의 단수형에만 신경 쓰면 된다. 다음의 세 가지 규칙을 살펴보자.

첫째 가산명사의 단수형 앞에는 반드시 ‘한정사’가 하나 있어야 한다(다른 부류의 명사는 ‘한정사’가 없어도 된다).
둘째 가산명사의 단수형 앞에 올 수 있는 한정사는

a/an, one, another, every, each, either, neither

any, some, no

the, this, that

my, your, his, her, its, our, their

which, whichever, what, whatever, whose, whosever 등이다.

* John’s, Mary’s, the girl’s, the student’s의 경우처럼 명사의 소유격도 한정사에 해당한다.

셋째 가산명사의 단수형 앞에 다른 한정사가 없을 경우엔 반드시 a나 an을 써야 한다.

그런데, 가산명사인지 아닌지는 어떻게 알까? 불행하게도 단어의 모양이나 의미를 보고 구별하기란 절대 불가능하다. 그냥 외우는 수밖에 없다. 여기서 또 하나의 골칫거리는 똑같은 철자인데도 가산으로 쓰이느냐, 불가산으로 쓰이느냐에 따라 뜻이 달라지는 경우가 많다는 점이다.

예컨대 glass는 세 가지 다른 의미로 쓰인다.

가산명사의 glass는 ‘유리잔’이다.

Could I please have a glass of water?

물 한 잔 주시겠어요?

Please bring us two glasses of wine.

포도주 두 잔 갖다 주세요.

단수 불가산명사의 glass는 ‘유리(재료)’다.

I have a tea table that’s made of glass.

전 유리로 된 차 탁자가 있어요.

복수 불가산명사의 glasses는 ‘안경’이다.

Those new glasses really look good on you.

그 새 안경이 참 잘 어울려요.

Paper는 두 가지 다른 의미로 쓰인다.

불가산명사의 paper는 ‘서류’나 ‘신문’이다.

I bought a paper to read on the train.

기차 타고 가면서 읽을 신문 한 부 샀다.

There are some papers you need to sign.

서명하실 서류가 몇 개 있습니다.

가산명사의 paper는 ‘종이’다.

This paper is too thick to use in the printer.

이 종이는 프린터기에 쓰기엔 너무 두꺼워.

다음 주에는 이런 식으로 가산도 되고 불가산도 되는 현상을 좀 더 구체적으로 설명할 계획이다.



ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1집 사려면 ‘고정금리 vs 변동금리’ 뭐가 유리할까

2신세계百 신백멤버스, 가입자 130만명 돌파

3족쇄 풀린 대형마트 새벽배송, 기대 효과는

4 오스템임플란트, 조지아 법인 설립 추진…‘해외 매출 1조’ 박차

5‘초심자의 행운’ 처음 구매한 복권이 1등…“동생도 로또 당첨자”

6北 김여정, 대남 오물풍선에 “성의의 선물…계속 주워담아야 할 것”

7우리은행, 알뜰폴 사업 진출…LG유플러스 망 활용

8소득 끊긴 전공의…의협 ‘100만원 지원’에 2900명 신청

9‘회계기준 위반’ 오스템임플란트, 과징금 15억원 부과 받아

실시간 뉴스

1집 사려면 ‘고정금리 vs 변동금리’ 뭐가 유리할까

2신세계百 신백멤버스, 가입자 130만명 돌파

3족쇄 풀린 대형마트 새벽배송, 기대 효과는

4 오스템임플란트, 조지아 법인 설립 추진…‘해외 매출 1조’ 박차

5‘초심자의 행운’ 처음 구매한 복권이 1등…“동생도 로또 당첨자”