print

美 김치라면에 ‘라바이차이’ 표기 웬말…농심 “표현 삭제 결정”

농심 미국 판매 라면에 ‘라바이차이’ 표기
서경덕 “김치의 중국어 표기 신치 써야”

미국에서 판매 중인 농심의 김치라면에 '라바이차이'(파란 선)라는 표기가 돼있다. [사진 농심USA 홈페이지]
[이코노미스트 이혜리 기자] 미국에서 판매 중인 농심 김치 라면에 중국의 배추절임 음식이라는 표기가 담겨 논란이 일고 있다. 농심은 포장지의 중국어 표기를 삭제키로 했다. 

28일 업계에 따르면 농심이 미국에서 판매 중인 김치라면 용기면 겉면에는 ‘Seasoned with Real Kimch’라는 표기와 함께 ‘辣白菜’(라바이차이)라는 중국어 표기가 함께 들어가 있다.

종종 라바이차이는 김치와 혼동돼서 쓰이고 있다. 네이버 중국어 사전에서 ‘라바이차이’를 검색하면 ‘김치 [한국 고유의 염장 발효 식품. 소금에 절인 배추, 무 등의 채소를 고춧가루 마늘 등에 버무려 발효시킨 음식]’이라고 나온다.

하지만 전문가들은 김치와 라바이차이가 엄연히 다르다고 보고 있다. 중국 동북 지방 배추절임 음식을 라바이차이라 일컫는다. 

서경덕 성신여대 교수는 지난 25일 자신의 페이스북에 올린 글에서 “‘라바이차이’는 중국 동북 지방의 배추절임 음식인데, 우리의 ‘김치’와는 전혀 다른 음식”이라며 “한국 정부는 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시한 바 있다”고 지적했다.

그러면서 “중국이 ‘김치 공정’을 펼치는 상황에서 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야 한다”며 “김치 종주국으로서의 위상을 세계에 떨칠 수 있도록 우리 기업들도 올바른 김치 표기에 힘을 모아달라”고 했다.

문화체육관광부는 중국이 김치와 ‘파오차이’가 같기 때문에 중국 문화라고 주장하는 것에 대응하기 위해 2021년 김치의 중국어 표기를 신치로 바꿨다.

농심 측은 “(라바이차이 표기가) 규정이나 법규 등을 어긴 것은 아니지만, 논란이 불필요하다고 판단해 ‘라바이차이’ 표기를 포장에서 빼기로 했다”며 “‘Kimch’ 표기만 사용할 것”이라고 밝혔다.

ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1엔씨소프트 ‘저니 오브 모나크’, 사전예약 800만 달성

2'서울원' 흥행·재무구조 개선에 실적 호조 기록한 HDC현산

3SPC그룹, 연말 맞이 ‘임직원 헌혈 송년회’ 진행

4이랜드 미쏘, 연말 시즌 맞아 윈터 홀리데이 컬렉션 출시

5“가성비 VS 프리미엄”…GS25, 12월 주류 프로모션 진행

6구글, 캐나다서도 광고시장 독점 혐의로 제소…영국서도 조사중

7현대건설 ‘힐스테이트 등촌역’ 견본주택 29일 개관

8"합치고 새로 만들고"...KT, 2025 조직개편 단행

9LG생활건강, 일본 대표 이커머스 행사 매출 292% 성장

실시간 뉴스

1엔씨소프트 ‘저니 오브 모나크’, 사전예약 800만 달성

2'서울원' 흥행·재무구조 개선에 실적 호조 기록한 HDC현산

3SPC그룹, 연말 맞이 ‘임직원 헌혈 송년회’ 진행

4이랜드 미쏘, 연말 시즌 맞아 윈터 홀리데이 컬렉션 출시

5“가성비 VS 프리미엄”…GS25, 12월 주류 프로모션 진행