print

뉴스위크 플러스 2009 10.21

뉴스위크 플러스 2009 10.21

뉴스위크 플러스가 독자 여러분의 영문 독해(Reading Comprehension) 실력 향상을 돕고자 ‘직독 직해’ 훈련과 실전 문제풀이를 대폭 늘렸습니다. 하루 30분씩 6개월만 정독해도 뉴스위크의 영문 기사를 정확하고 빠르게 읽고 이해하는 능력이 길러집니다. 평소 휴대하기 쉽게 본지와 달리 ‘판형’을 줄여 ‘Book in Book’으로 편집했습니다. 질문이나 제안할 의견이 있으시면 newsweekplus@joongang.co.kr로 보내주십시오.



UNDERSTANDING SENTENCE STRUCTURE

재미있는 문장 도해


WHAT MAKES A SENTENCE TICK?

(뉴스위크 한국판 2009년 10월 7/14일자 합본호 52쪽 RusSia 참조)


IS DIAGRAMMING NECESSARY?

영문을 이해하는 데 문장 도해(sentence diagramming)가 무슨 소용이 있을까? 문장을 분석해서 도해하면 문장을 부분적으로 보지 않고 전체로 파악하게 된다. 각 부분이 서로 어떻게 연결되는지, 그 기능이 무엇인지 일목요연하게 보여줘 문장의 구조가 한 눈에 들어온다.



ANATOMY OF A SENTENCE하나의 문장은 크게 두 부분으로 나뉜다. 주어(명사나 대명사)와 술어(동사나 동사구)다. 이것이 문장의 뼈대다. 나머지는 그 주어나 술어를 설명하고 규정하며 더 많은 정보를 제공해 의도하는 뜻을 전달하는 데 기여한다.



SENTENCE diagraming직독직해의 첫 단계는 문장 구조의 이해다. 그 도구 중 하나가 문장 도해다. 먼저 뼈대(주어와 술어)를 찾아 그에 살을 붙여나간다. 1 동사를 찾아라. 2 그 동사의 주어를 찾아라. 3 그 동사의 목적어와 보어를 찾아라. 여기서는 Reed-Kellogg 도해 방식을 사용한다. 뼈대인 주어와 술어(동사, 목적어)를 수직선 위에 두고, 나머지 살(수식어구)은 수평선 아래 가는 사선에 둔다. 수평선을 가로지르는 수직선 옆 단어들이 뼈대다. ‘수평선 위 수직선’ 다음엔 목적어가 나오고, ‘수평선 위 사선’ 다음엔 보어가 나온다. ‘수평선 아래 사선’엔 수식어들이다.

.



지난주 뉴스위크에 실린 다음 문장을 도해해 보자.William McChesney Martin,/ America’s longest-serving central banker,/ once quipped // that it’s the job / of the Federal Reserve / to “take away the punch bowl just as the party gets going.”



보어절 속에 또 하나의 보어절이 담긴 하나의 문장이다.동사 (once) quipped 농담한 적이 있다. 누가? 주어 William McChesney Martin, America’s longest-serving central banker(동격) 미국 역사상 가장 오래 연방준비제도이사회 의장직을 역임했던 윌리엄 매체스니 마틴이. 무엇이라고 우스갯소리를 했나? 보어절 (that) it’s the job of the Federal Reserve to “take away the punch bowl just as the party gets going. FRB의 임무다. 무엇이? 파티가 막 시작될 때 펀치볼을 치우는 일이.



READING 02 COMPREHENSION

중국 공산당의 새로운 ‘권력투쟁’

CHINA AND THE FIGHTS WITHIN ITS SINGLE PARTY
(뉴스위크 한국판 10월 7/14일자 합본호 35~36쪽, 영문판 10월 5일자 29쪽에서 발췌)

영어에선 대구(對句)가 중요하다. 이 대구법의 대표적인 예가 바로 ‘한편으론 이렇고, 다른 한편으론 저렇다’는 뜻의 on (the) one side(hand), on the other side(hand)다. 이번 주엔 영어에서 자주 쓰이는 이 표현과 함께 ‘반면에’라는 뜻의 접속사 while의 용법, 그리고 직독직해의 샘플이라 할 만한 문장을 통해 영어식 어순을 숙지하자.

A On one side / are populists / like Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao, / who want to improve China’s social safety net, / introduce greener policies, / and balance development / between the wealthy east coast and the poor western hinterlands. On the other side / are the elitists, / including the princeling children of high-ranking Chinese officials, / who favor an increase in coastal development / and place a far greater emphasis / on economic growth and free trade.

* 더블 슬래시(//)는 좀 더 확실히 띄어 읽고, 싱글 슬래시(/)는 약간 띄어 읽으면 된다.



Clues•주부 On one side are populists (한쪽에는 민중주의자들이 있다) 부사구가 문장 맨 앞에 나왔기 때문에 동사가 먼저 나오고 주어가 그 뒤에 나온다. 그러나 만일 부사구 다음에 콤마를 썼다면(다시 말해 “On one side,”라고 썼다면) 동사 are 앞에 there를 집어넣으면 된다. Ex. On one side, there are populists···.

•민중주의자의 예를 들면? like Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao, (후진타오 중국 주석과 원자바오 총리 같은 사람들)

•그런 민중주의자들은 어떤 집단? who want to improve China's social safety net, introduce greener policies, (중국의 사회안전망을 확충하고 친환경 정책을 도입하고 싶어한다)

•또 뭘 원하나? and balance development between the wealthy east coast and the poor western hinterlands. (부유한 동부 해안과 가난한 서부 내륙 간 개발의 균형을 잡으려 한다)

•주부 On the other side are the elitists (다른 한 쪽에는 엘리트주의자들이 있다)

•가령 누구? including the princeling children of high-ranking Chinese officials,(중국 고위관리들의 자녀인 태자당을 포함한 집단) princeling은 ‘소공자’를 뜻하며 중국의 태자당을 the princeling party라고 한다.

•그들은 어떤 집단? who favor an increase in coastal development (해안지역을 더 개발하고 싶어한다)

•또 뭘 하고 싶어하나? and place a far greater emphasis on economic growth and free trade. (경제성장과 자유무역에 더 역점을 두려 한다)

B For ordinary Chinese, / ①the populists / ②promise / increased social-welfare spending, // while the elitists / would likely continue / to pursue China’s export-driven economic model, / which tends to favor the cities and its big factories / at the expense of rural areas.



Clues•부사구 For ordinary Chinese, (중국 인민의 입장에서 볼 때)

①주어 the populists (민중주의자들은)

②동사 promise (약속한다)

•무엇을? increased social-welfare spending,(사회복지 지출 확대를)

•반면? while the elitists would likely continue (반면 엘리트주의자들은 지속할 가능성이 크다) 여기 나오는 while이 바로 ‘반면에’라는 뜻을 가진 접속사다. 같은 기사에 등장하는 다른 예문을 들어보자. While factions have always existed within the party, they were largely personality-based(파벌은 항상 공산당 내에 존재했지만 주로 인물 중심이었다). 물론 접속사 while은 ‘···하는 동안’의 뜻으로도 쓰인다. Ex. He watched TV while it’s raining outside(그는 밖에서 비가 오는 동안 TV를 봤다). 접속사 while을 보면 어떤 의미로 쓰였는지 즉각 알아채는 감각을 길러야 한다.

•무엇을 지속하는데? to pursue China’s export-driven economic model, (중국의 수출주도형 경제모델 추구를)

•수출주도형 경제모델을 좀 더 설명하면? which tends to favor the cities and its big factories (도시와 대형 공장에 혜택을 주려는 경향이 있다)

•어느 정도로 혜택을 주는데? at the expense of rural areas. (농촌지역을 희생시켜가면서까지)

CThese new groupings, / by contrast, / are divided by geography and by real political and economic issues, / raising the intriguing possibility / that they could be the seeds for the emergence of a two- or multiparty system in China / within a couple of decades, / says Cheng Li, / a China expert at the Brookings Institution in Washington, D.C., / who refers to the populists as the “red team” and the elitists as the “blue team.”



Clues•주부 These new groupings (이들 새로운 집단은)

•부사구 by contrast (대조적으로)

•동사 are divided (나눠진다)

•무엇을 기준으로? by geography and by real political and economic issues, (지역이나 정치, 경제적 이슈에 따라)

•그래서 어떻게 되는데? raising the intriguing possibility (흥미로운 가능성을 제기한다)

•구체적으로 어떤 가능성? that they could be the seeds for the emergence of a two- or multiparty system in China (이들 집단이 중국에서 양당제나 다당제를 싹 틔우는 씨앗이 될지 모를 가능성)

•언제까지? within a couple of decades, (20년 내로)

•그렇게 말하는 사람은 누구? says Cheng Li, (청리)

•청리는 구체적으로 어떤 사람? a China expert at the Brookings Institution in Washington, D.C., (워싱턴 D.C.에 있는 브루킹스연구소의 중국 전문가)

•그를 좀 더 설명하면? who refers to the populists as the “red team” and the elitists as the “blue team.” (그는 이 민중주의자들을 ‘홍팀’, 엘리트주의자들을 ‘청팀’으로 부른다)



ARE YOU LOST IN TRANSLATION?

Good Intentions Are Hurting India’s Rural Poor
(뉴스위크 영문판 10월 5일자에서)

Even as India’s government pours $5 billion/ into a scheme/ to ease rural unemployment,/ its plan may be contributing/ to an inflationary spiral/ that’s making the cost of living/ more burdensome/ for ①the country’s poor. According to a new report/ from the National Council of ②Applied Economic Research,/ the rate of rural wage increases/ doubled to nearly 8 percent/ after 2006,/ when Prime Minister Manmohan Singh implemented/ his rural-employment guarantees. However, the rural poor didn’t benefit/ as much as expected,/ because the price of basic ③commodities/ rose just as fast. Critics blame Singh’s program/ for the ④bout of inflation,/ while proponents argue/ that the total ⑤outlay/ amounts to less than 1 percent of GDP/—hardly enough/ to cause India’s inflation woes.

인도 정부가 농촌 실업대책에 50억 달러를 쏟아 붓지만 그 대책이 오히려 인플레 악순환을 초래해 ①영세민의 생계비 부담을 가중시키는 지도 모른다. 전국②응용경제학연구협회가 새로 발표한 보고서에 따르면 만모한 싱 총리가 농촌취업 보장정책을 실시한 2006년 이후 농촌 임금 상승률은 배로 뛰어 8%에 가까워졌다. 그러나 농촌의 영세민들은 기대만큼 혜택을 보지 못했다. 기본 ③생필품 값이 그만큼 빨리 상승했기 때문이다. 반대파들은 이번 물가④난이 싱의 정책 탓이라고 비난하는 반면 찬성파들은 총⑤재정지출이 GDP의 1%에도 못 미친다고 주장한다. 물가난을 유발하기에는 크게 부족하다는 말이다.

Either way,/ the ⑥plight suggests/ that the rural poor need/ not just more jobs/ but better ones. If they could produce more/ with the same amount of labor,/ that would increase/ the amount of basic goods available/ and bring down prices. But there’s another ⑦sticking point:/ the government has ⑧amassed/ mammoth food reserves,/ which critics say/ has created an artificial shortage/—and higher prices. Singh is eager to help India’s poor,/ but good will/ doesn’t guarantee/ good results.

어느 쪽이든 이번 ⑥물가난은 농촌 영세민들에게 더 많은 일자리뿐 아니라 더 좋은 일자리가 필요하다는 의미다. 그들이 똑 같은 노동력으로 더 많은 재화를 생산해 낸다면 기초 생필품 공급량이 늘어나 물가가 내려가게 된다. 그러나 또 다른 ⑦걸림돌이 있다. 정부가 어마어마한 양의 식량을 ⑧비축해서 인위적으로 식량난을 유발하고 물가를 끌어올렸다는 비판도 있다, 싱은 인도의 영세민을 도우려고 열성이지만 선의가 반드시 좋은 결과를 가져오지는 않는 듯하다.



Notes1 the poor 가난한 사람들, 빈민. 형용사 앞에 the를 붙여 ‘사람들’을 나타낸다. Ex. The poor have no leisure(가난한 사람은 쉴 틈이 없다).

2 applied economics 응용경제학. 경제이론과 분석을 다양한 경제분야에 적용해 현실적인 문제를 해결하려는 시도.

3 commodity (서비스에 대비되는) 상품, (대규모로 거래되는) 1차산품, 농산물, 광물, (브랜드 제품에 대비되는) 일용품, 생활필수품

4 bout 일시적인 기간, (병 등의) 발작 Ex. bout of hysteria(히스테리 발작)

5 outlay 지출, 경비. 비용 Ex. defense outlay(국방비 지출)

6 plight 극단적으로 괴로운 상황, 곤경, 궁지(predicament). 여기서는 물가상승으로 영세민이 겪는 어려움을 가리킨다.Ex. plight of recession-hit employees(불황의 타격을 입은 직원들의 고충)

7 sticking point (계획 등의 진행을 방해하는) 장애물. Ex. Sanctions and weapons were the sticking point going into today’s talks(제재조치와 핵무기가 오늘 회담의 진행을 가로막는 걸림돌이었다).

8 amass 비축하다, 축적하다, 수집하다. 특히 귀중한 것을 대량으로 쌓아둔다는 뉘앙스가 있다. Ex. He amassed his fortune through real estate investments(그는 부동산 투자를 통해 재산을 축적했다).



newsweek keywords1. SOVEREIGN WEALTH FUNDS

국부 펀드. 정부가 직접 소유하고 운영하는 투자기금으로, 주식, 채권, 부동산, 귀금속 등의 금융상품으로 구성된다. 국부펀드 중에서도 특히 1000억 달러 이상의 자산을 보유한 펀드를 ‘수퍼 세븐’이라고 부른다. 아부다비 투자청(8750억 달러), 싱가포르 투자청(3300억 달러), 노르웨이 정부 연기금(3220억 달러), 쿠웨이트 투자청(2130억 달러), 중국투자공사(2000억 달러), 러시아연방 안정화기금(1275억 달러), 싱가포르 테마섹 홀딩스(1080억 달러) 등이다. 한국투자공사도 국부펀드의 일종이다. (이하 10월 7/14일자 합본호, 18쪽)

2. UNFCCC

유엔 기후변화협약(United Nations Framework Convention on Climate Change). 이산화탄소를 비롯한 온실가스 방출을 규제해 지구온난화(global warming)를 방지하려는 목적으로 1992년 체결된 국제협약. 협약 이행에 필요한 구체적 감축 목표를 제시한 교토의정서(Kyoto Protocol)가 2012년이면 만료돼 12월 7일 덴마크 코펜하겐에서 UNFCCC 당사국총회(COP 15)가 열어 후속 목표를 마련키로 했다. (30쪽)

3. LOW CARBON COMPETITIVENESS INDEX

저탄소 경쟁력 지수. 런던에 위치한 환경 관련 국제 싱크탱크인 E3G(Third Generation Environmentalism)가 개발한 지수로, 각 국이 제품과 서비스를 생산하는 과정에서 배출하는 온실가스를 최소화할 현재 시점의 경쟁력을 가리킨다. 구체적으로 보면 각국의 1인당 수송분야 에너지 소비량, 산림 황폐화율, 총 에너지 사용량 대비 ‘클린 에너지’ 사용비율 등 19개 주요 변수를 기준으로 계산한다. (32쪽)

4. THE FAB FOUR

비틀즈. Fab는 ‘경이적’이란 뜻을 지닌 fabulous의 약자다. 흥미롭게도 미국 캘리포니아주엔 똑같은 이름을 가진 비틀즈 모사 그룹이 있다. 존 레넌을 기막히게 흉내 내는 론 맥닐의 주도로 1997년 결성된 이 그룹은 영국, 독일, 프랑스, 일본, 홍콩 등 해외공연까지 해가며 큰 인기를 누린다. (70쪽)

5. TRIPLE BOTTOM LINE

트리플 바텀라인(TBL). 환경보호와 경제성장을 동시에 도모하는 녹색성장의 세 가지 축인 환경, 경제, 사회를 가리킨다. 이 세 가지 개념을 ‘3P’라고 부르기도 한다. Planet(환경), Prosperity(경제), People(사회)을 가리키는 말이다. (31쪽)



PITFALLS 04 IN INTERPRETATION


변혁을 꿈꾸는 ‘핫바지 대통령’

RUSSIA’S TRAGIC HERO

(뉴스위크 한국판 10월 7일/14일자 42쪽, 뉴스위크 영문판 10월 5일자 23쪽 참조)

뉴스위크 한국판에서 취재를 담당하는 박성현 기자입니다. 본지에 실리는 뉴스위크 영문기사의 번역은 전문 번역기자들이 거의 전담합니다. 하지만 일부에 한해 취재팀의 기자도 번역에 참여합니다. 뉴스위크 원문을 이해하고 소화해야만 그들의 수준에 근접한 국내 기사 취재와 작성이 가능하다는 판단 때문입니다. 문제는 영문 독해의 수준이 일반인과 크게 다르지 않아 겪는 고초입니다. 기자는 원어민 체커(Native checker)와 까다로운 부분을 상의해 정확한 뜻을 파악한 뒤 초벌 번역을 수정하고 데스크에 넘깁니다. 기자의 초벌 번역이 어떻게 바로잡히고 다듬어져 잡지에 실리는 지 독자 여러분께 알려드리고자 합니다. 영문 직독직해에 이르는 과정에 조금이나마 도움이 됐으면 합니다.

Medvedev alone would not fix all these problems. He may have radical ideas, but he is a consummate insider, chosen by Putin precisely because he posed no threat to Putin’s eventual return. Still, Medvedev is more than a front for Putin; even many critics consider his prescription for Russia’s ills spot on. What he lacks is clout. His anti-corruption campaign has not led to the sacking of even one high-profile Putin appointee.

His demand that bureaucrats make their incomes and assets public produced laughably understated declarations, which only reinforced the idea that Medvedev lacks the power to take on the old guard.
번역문 메드베데프 혼자서는 이런 문제를 모두 해결하지 못한다. 비록 급진적 사고의 소유자지만 그는 러시아 내부 실세 그룹의 일원이다. 푸틴의 대통령 복귀에 걸림돌이 되지 않을 인물로서 대통령에 낙점됐을 뿐이다. 그렇지만 그를 꼭두각시로만 봐선 곤란하다. 메드베데프를 비판하는 세력도 러시아 고질병에 내린 그의 처방이 옳다고 여긴다. 다만 아무도 그를 무서워하지 않아 문제다. 메드베데프의 반(反)부패 운동에도 불구하고 지금까지 푸틴이 임명한 고위 인사 중에서 쫓겨난 인사는 단 한 명도 없다.

그는 관료들의 수입과 자산을 공개하라는 명령을 내렸지만 (관료들이) 터무니없이 적은 금액만 공개하는 바람에
그에게 구세력을 개혁할 힘이 없다는 사실만 재확인한 꼴이 되고 말았다.

메드베데프 러시아 대통령이 개혁의 목청을 높이지만 실권이 없는 까닭에 곧장 공허한 메아리에 그치고 만다는 내용입니다. 평소에 익히 아는 숙어도 낯선 문장 속에 녹아 있으면 눈에 쉽게 들어오지 않는 법인가 봅니다. 그 낯선 문장이란 바로 밑줄친

His demand that bureaucrats make their incomes and assets public produced laughably understated declarations입니다. 여기서 기자가 놓친 숙어는

make public(공개하다, 발표하다)입니다. 밑줄친 문장에서
make public의 뜻을 기계적으로 대입했다면 ‘그는 관료들의 수입과 자산을 공개하라는 명령을 내렸다’라는 해석은 쉽게 됩니다.

그런데 기자는 ‘그는 관료들에게 수입과 자산을 공적인 방법으로만 형성하라고 명령했지만 선언에 머물고 말았다’는 식으로 헛다리를 짚었습니다.

make public이 상용구라는 사실을 깜빡 했기에 기자의 머릿속에서 make와 public 은 각기 따로 놀았습니다. 이어 전체 문장의 술어가
produced임에도 불구하고

understated(삼가하며 말하다, 적게 말하다)라고 착각했습니다.

왜냐면

make their incomes and assets public produced의 뜻을 새기면서 ‘메드베데프가 관료들에게 소득과 자산을 음성적으로 축적하지 말고 공개리에 획득하라고 요구했구나’라고 예단했기 때문입니다. ‘make A public produced’를 ‘A를 공적으로, 공개리에 공급하다’는 식으로 풀이한 것이죠. 물론 이렇게 읽자면 형용사 ‘public(공적인)’ 자리에 부사 ‘publicly(공개리에)’가 와야 하지만 그렇게까지는 따져보질 못했습니다. 그래서 ‘그는 관료들에게 수입과 자산을 공적인 방법으로만 형성하라고 명령했지만 선언에 머물고 말았다’ 는 초벌 번역이 나왔습니다. 하지만 필자는 분명 이런 뜻으로 기사를 작성하지 않았지요.

make public을 한 묶음으로 인지하지 못해 빚어진 실수입니다.


Learning to Write by Reading

세계는 신종 플루에 졌다

SURVIVING SWINE FLU
(뉴스위크 한국판 2009년 10월 7/14일자 75쪽 MY TURN 참조)

A ①As I type these words // my brain / is
swarming
with mind-twisting immune-system chemicals / called cytokines:// I am in day six / of the swine flu.
Yes, I wrote The Coming Plague in 1994 and have warned about

pandemics
for most of my life. (I also wrote “The Path of a Pandemic,” the May 18 cover story of this magazine.) ②My diagnosis / is unofficial:// doctors / are no longer testing for swine flu,// but since it’s the only

strain
/ now circulating in the U.S.,// it’s the likely

culprit
.


Colleagues have noted the irony of the fact that I find myself an early victim of what will likely be an enormous American epidemic. As we

brace
for an H1N1

outbreak
that White House science advisers predict will

sicken
half the country before the end of the year, I am fighting trillions of nasty influenza RNA molecules.③This
bug
is,/ in

virology parlance
,/ a “mild flu,”// but only somebody / who hasn’t been
laid low
/ by H1N1 / would consider /days of

semi-delirium
, / muscle aches, / fatigue, / nausea, /and stomach twisting / to be “mild.” ④If the duration and depth of my personal illness / are any

indication
/ of what’s
in store
, // and if scientists have correctly predicted // that the

bulk
of infections in the U.S. / will
slam
the entire nation / long before vaccines are available, // we are in trouble.




Interpretation

밑줄친 부분을 해석해 보자1 이 글을 쓰는 동안 나의 뇌는 시토킨에 푹 젖었다(바이러스가 체내에 침입할 때 분비되는 면역체계 조절 단백질로 과다 분비 시 우울증을 유발하는 화학물질이다). 신종 플루에 감염된 지 6일 째이기 때문이다.

2 내가 받은 진단은 비공식적이다. 미국의 의사들은 더 이상 신종 플루 감염 여부를 검사하지 않는다(너무 흔하기 때문이다). 하지만 H1N1이 현재 미국에서 나도는 유일한 인플루엔자이기 때문에 신종 플루 감염이 거의 확실하다. 3 H1N1은 바이러스학 용어로 ‘온화한 플루’다. 그러나 H1N1 때문에 앓아 누운 적이 없는 사람 만이 ‘온화하다’고 말할 듯하다. 멍한 상태, 근육통, 피로, 메스꺼움, 위 뒤틀림의 증상은 결코 온화하지 않다. 4 내 병의 지속 기간과 강도가 앞으로 미국에 닥칠 일을 가늠하는 잣대가 된다면, 특히 신종 플루의 대대적인 감염이 백신이 생산되기 훨씬 전에 미국 전체를 강타한다는 과학자들의 예측이 옳다면 정말 큰일이다.



Careful Reading

다음 질문에 답하면서 좀 더 자세히 내용을 파악하자(답은 맨 아래).1 Why is the writer’s brain soaked with cytokines?

2 Why does the writer say her diagnosis is unofficial? Then why does she think she was infected with swine flu?

3 Why is it an irony that the writer became an early victim of the swine flu?

4 What is White House science advisers’s prediction?

5 Does the writer agree that this is a “mild flu?”


Grasping the Main Idea

단락들의 핵심 의미를 파악해 보자.•유행성 전염병 전문가인 내가 신종 플루에 걸렸다.

•치명적이 아니라고 하지만 걸려보면 장난이 아니며 예상대로 감염성이 강하다면 문제가 심각하다.



Writing Skills 충격적인 서두로 시선을 붙든다. 신종 플루 걱정이 큰 이 때 과연 실제로 그 병에 걸린 사람은 어떨까 하는 호기심을 자아낸다. 특히 자신의 저서와 기고문을 밝혀 신종 플루 전문가라는 사실을 강조하면서 이 글의 요지에 신뢰성을 높이는 기법이 돋보인다.


clues for Careful Reading

질문의 답1 신종 플루에 감염된 지 엿새가 지났다(시토킨은 바이러스에 감염됐을 때 분비되는 면역체계 조절 물질이다).

2 미국에선 신종 플루가 너무 흔해 의사들이 더 이상 감염 여부를 검사하지 않는다. 현재 미국에서 나도는 인플루엔자는 H1N1(신종 플루 바이러스)뿐이기 때문이다.

3 그토록 오랫동안 대유행병을 경고해 왔고 여러 관련 저서를 쓴 사람이 신종 플루에 걸렸기 때문이다.

4 올해 말까지 미국 인구의 절반이 신종 플루에 감염될 가능성이 크다.

5 아니다. 실제로 신종 플루로 앓아 누우면 그런 말이 나오지 않는다.



Food for ThoughtOutbreak

특정 시기와 장소에서 예상 외로 심각한 질병이 갑자기 대규모로 발생하는 상황을 가리킨다. Outbreak는 epidemic과 pandemic으로 나뉜다. Epidemic은 한 국가나 여러 국가가 포함되는 하나의 지역에서만 갑작스럽게 발발한 전염병을 말하며, pandemic은 세계 전체가 감염 대상인 대유행 병을 말한다. 더스틴 호프먼이 주연한 1995년 영화 ‘아웃브레이크’(사진)에선 1967년 아프리카 자이르의 용병 캠프에서 에볼라 바이러스와 비슷한 의문의 출혈열이 발생한다. 이 영화의 홍보 슬로건은 이랬다. This animal carries a deadly virus… and the greatest medical crisis in the world is about to happen. (이 동물이 치명적인 바이러스를 옮긴다…… 세계 최대의 의학적 위기가 코앞에 닥쳤다.)

B ①From the
perspective
of disease,/ we are all one people /on this planet, / divided by risk / more on the basis of wealth / than of geography
. This flu will not be deadly for 99.9 percent of those it
infects
, and that’s a good thing not only for infected individuals like me but for the world as a whole. Why? Because we have
utterly
failed the globalization test in our response to H1N1. ②The most effective tool in fighting flu / is a good vaccine,// and the
pharmaceutical industry
/ is working on manufacturing supplies / right now.


According to the World Health Organization, about 1 billion
doses
of H1N1 vaccine have been ordered worldwide. But more than 6½ billion people live on Earth.
③From the get-go
, / some 85 percent of the world’s population / will be excluded from what,// were this a
virulent
influenza, // would be the primary
life-sparing
medicine. ④Worse, / those 1 billion orders / have been
prioritized
, // with the wealthiest nations / at the top of the list
. This effectively means that before New Year’s Eve only about 5 percent of the world population will have been
immunized.
⑤This makes my stomach hurt— // well, / the H1N1 is making my belly ache,// but this
unfolding
failure of globalization / doesn’t help
. If this were a
1918-type influenza
, the first test of disease globalization would not just be a failure—it would be a
catastrophic
one.



Vocabulary•perspective 시각, 견해, 관점 Ex. from a historical perspective(역사적인 관점에서)

•infect 병균을 퍼뜨리다, 감염시키다

•utterly 완전히, 순전히

•pharmaceutical industry 제약업계

•dose 1회분 복용량(dosage)

•from the get-go 처음부터, 출발부터(from the beginning) Ex. I knew from the get-go that it wouldn’t work(제대로 안 되리라고 처음부터 알았다).

•exclude 제외하다, 배제하다

•virulent 매우 유해한, 악성의

•life-sparing 목숨을 구하는 Cf. spare one’s life(목숨을 구하다)

•prioritize 우선 순위를 매기다 <명사형: priority(우위, 우선권)>

•immunize 면역시키다 <명사형: immunity(면역, 면제)>

•unfolding 펼쳐지는, 전개되는

•1918-type influenza 1918년 발생한 일명 스페인 독감(Spanish flu: 세계 전체에서 5000만 명 이상이 사망했다)과 같은 종의 인플루엔자

•catastrophic 파멸적인, 대재앙의


Interpretation

밑줄친 부분을 해석해 보자1 질병의 관점에서 보면 우리는 이 지구상에서 똑 같은 사람들이다. 다만 지리적인 위치가 아니라 부(富)의 수준에 따라 위험도가 다를 뿐이다.

2 플루를 막는 가장 효과적인 도구는 백신인데 제약업계는 이제야 백신의 대량 제조에 들어갔다.

3 만약 신종 플루가 치명적인 인플루엔자라면 처음부터 세계 인구의 약 85%가 목숨을 구해 줄 백신의 공급 대상에서 제외된다는 뜻이다.

4 더구나 그 10억 명분도 우선 순위에 따라 공급된다. 가장 잘사는 나라들이 가장 먼저 받는다.

5 그래서 배가 아프다. 물론 H1N1이 복통을 일으키지만 이런 세계적 대응의 실패가 내 위를 더욱 쓰리게 만든다.



Careful Reading

다음 질문에 답하면서 좀 더 자세히 내용을 파악하자(답은 맨 아래).1 Why does the writer get a little sarcastic about the risk of the swine flu?

2 Why does the writer say the world have failed the globalization test in our response to H1N1?

3 How does the writer get to the conclusion that some 85% of the world’s population will not get the vaccine from the start?

4 In what way the vaccine orders been prioritized?

5 What makes the writer’s stomach ache?


Grasping the Main Idea

단락들의 핵심 의미를 파악해 보자.•세계가 대유행병 대응에 실패했다.

•백신도 절대적으로 부족하고 그나마 빈부 격차까지 적용되는 현실이 안타깝다.



Writing Skills 핵심 요지(대유행병 대응의 세계화 시험이 실패로 돌아갔다)를 셋째 단락에서 밝힌다. 그 증거로 백신 제조의 지연과 공급의 빈부 격차를 제시하며 수치(통계)를 동원해 논리적으로 뒷받침한다. 마지막으로 주제를 다시 한번 강조한다(질병은 세계화하는 데 그에 맞선 대응의 세계화는 이뤄지지 않았다).


clues for Careful Reading

질문의 답1 세계의 모든 사람이 질병에 걸릴 위험은 같지만 돈만 있으면 백신을 접종 받기 때문이다.

2 가장 효과적인 대처 수단이 백신인데 세계적인 협력 체제로 신속히 대처하지 못해 제약업계가 이제야 대량 생산에 들어갔기 때문이다.

3 약 10억 명 분이 제조될 예정인데 세계 인구가 65억 정도이기 때문에 그런 계산이 나온다.

4 가장 잘사는 나라가 가장 먼저 공급받고 가난한 나라는 올해 말까지 공급을 받지 못할 가능성이 크다.

5 원래 신종 플루가 복통을 일으키는 데다 잘사는 나라들이 백신 공급을 먼저 받아 위험에서 더 빨리 벗어난다는 부조리가 위를 더 쓰리게 한다.



THINK 06 CHIC TALK TRENDY

Dialogue quiz: 스피드 레이서 에밀 허시

Emile Hirsch’s Amazing Race
에밀 허시가 워쇼스키 형제 감독의 영화 ‘스피드 레이서(Speed Racer)’에서 마하 5를 운전하는 레이서 역을 맡았다. 뉴스위크의 라민 세투데 기자가 그를 만나 인터뷰한 예문을 몇 회에 걸쳐 소개한다. 기자가 EmileHirschIsSexyAsHell(에밀리 허시는 끝내주게 섹시해)이라는 블로그를 본 적이 있느냐며 묻는다.



Do you feel like a heartthrob? 자신을 꽃미남이라고 생각하나?



Sometimes. I mean, I guess a little bit because people say that. But you don’t want to indulge in the idea of that. It doesn’t seem like the most productive idea to (__________) and go, “Oh, cool. I’m a heartthrob.” 때때로. 내 말은, 사람들이 그렇게 말하니까 좀 그런가 보다 한다. 하지만 그런 생각에 빠져버리면 곤란하다. (빈둥거리면서) “야, 멋지다. 나 꽃미남이야” 라며 기뻐한다면 한심한 노릇이다.


QUIZ
위 대화에서

‘빈둥거리다’
를 영어로 어떻게 표현했을까?

★★★ ‘빈둥거리다, 하는 일 없이 시간을 보내다’는 뜻으로는 loaf, lounge, dally, loiter, piddle, vegetate 등의 단어가 있지만 일상 대화에서는 goof off, fool around, bum around, hang around, sit on one’s butt, kill time 등의 관용구가 많이 쓰인다. 특히 인터뷰 예문에서처럼 ‘(몸을 움직이지 않고) 가만히 앉아서’ 라는 의미로는 sit around 라는 구문이 제격이다. 이 표현은 원래 ‘sit around + 장소’의 형태로 ‘(그 곳을 떠나지 않고) 앉아 있다’는 의미지만 around의 목적어인 장소 없이 sit around 만으로도 ‘빈둥거리다’는 뜻으로 쓰이게 됐다.

가령 sit around the house 라고 하면 “집에서 아무 일도 하지 않는다”는 의미다. 휴가 계획을 물을 때 여행 가지 않고 그냥 집에서 지낼 생각일 경우 I’ll just sit around the house라고 대답하면 된다. 우리가 흔히 “방에 콕 박혀 지내다”는 뜻으로 말하는 우스갯소리 “방콕 갔다 온다”에 해당하는 표현이다. 물론 가만히 앉아서도 할 만한 일은 여러 가지가 있다. “음악을 들으면서 시간을 보내기(sit around listening to music)”도 하고 “멍하니 TV를 보거나(sit around watching TV)” “컴퓨터 게임을 하거나(sit around playing computer games)” “책을 읽기(sit around reading)”도 한다.

하지만 “가만히 앉아서 아무 일도 하지 않고 어떻게든 형편이 좋아지겠지 하고 기다려서는 (sit around waiting for the world to make things better)” 되는 일이 없다. 성과를 올리는 사람들은 언제나 “가만히 앉아 있을 때가 아니다(I can’t just sit around)”는 긴장감을 갖고 행동하는 사람들이다. 좀 더 속어적인 표현으로 sit around on one’s ass[butt]도 있다. 직역하면 “엉덩이를 깔고 앉는다” 다시 말해 “엉덩이를 바닥에 붙이고 움직이지 않는다”는 뜻이다.



usages I always gain weight over winter vacation, because I just sit around the whole time(나는 겨울 휴가 때 내내 하는 일 없이 빈둥거리기 때문에 항상 체중이 불어나).

All this sitting around is doing nothing for your blood pressure(아무런 일도 하지 않고 앉아 있는다면 혈압에 전혀 좋지 않다).

★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현

★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현

★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현



Drama english: The Office ③ 의료보험 상품을 고르는 책임자

in charge of picking a health care plan


어떤 장면일까? 미국에선 사기업이 의료보험을 운영하기 때문에 보험금이 비싸다. 그래서 회사는 직원들에게 가능한 값싼 의료보험을 제공하려 한다. 마이클 지점장은 직원들의 항의를 피하려고 드와이트에게 책임을 떠넘겼다.


오피스 한 제지회사 지점 직원들의 일상사를 등장인물의 인터뷰와 함께 가짜 다큐멘터리(Mockumentary) 형식으로 꾸민 미국 NBC의 시트콤. 영국 BBC에서 방영했던 동명의 시트콤을 리메이크했다.

Pam Are you really in charge of picking a health care plan? 정말 당신이 의료보험 상품을 고르는 책임자예요?

Dwight Yes, and my decision is final. 맞아요. 그리고 내 결정은 바뀌지 않아요.

Pam This is a ①ridiculously awful plan because you cut everything. 이거 정말 말도 안 되게 형편없는 상품이에요. 웬만한 보장은 다 빼 버렸잖아요.

Dwight Times are tough, Pam. ②Deal with it. 상황이 좋지 않아요, 팸. 견디세요.

Jim You cut more than you had to, didn’t you? 회사 지시 보다 더 줄이지 않았습니까?

Dwight Sure. 물론이에요.

Jim Well, why did you do that? You work here, don’t you want good insurance? 도대체 왜 그랬어요? 당신도 여기 직원인데 좋은 보험 받고 싶지 않아요?

Dwigh Don’t need it. Never been sick. Perfect ②immune system. 필요 없어요. 아픈 적도 없고. 내 면역체계는 완벽하니까.



Notes 1 ridiculously 말도 안 되게, 우스꽝스럽게 2 deal with 다루다, 처리하다 3 immune system 면역 체계 in charge of …의 책임인



뭘 충전했다는 거지? charge는 다양한 의미가 있는 어휘다. 우선 동사로 ‘(배터리 등을) 충전하다’ ‘(요금을) 지불하다’란 뜻으로 많이 쓰이고, 명사로는 ‘충전’ ‘청구 금액’이란 뜻 외에 ‘책임’이라는 뜻으로도 자주 쓰인다. in charge of라는 표현의 charge가 바로 ‘책임’이란 뜻으로 ‘…의 책임인’이라는 뜻이 된다.



OTHER TRENDY EXPRESSIONS1 be responsible for…을 책임지다

A I am responsible for everything that happens in this office. 이 사무실에서 일어나는 모든 일은 내게 책임이 있습니다.

B Like we don’t know about it. 우리가 모를까봐서요.

2 bark up the wrong tree 잘못 짚다, 엉뚱한 사람을 추적[공격]하다

A Hey, you just barked up the wrong tree. That guy is only a part-time employee. 야. 너 지금 잘못 짚은 거야. 쟤는 단지 시간제 직원일 뿐이라고.

B Really? I thought he was a manager. 정말? 난 저 사람이 매니저인 줄 알았어.

3 look up to …를 쳐다보다, 존경하다

A Everyone looks up to Max, our branch manager. 모든 직원들이 지점장님인 맥스를 존경해.

B He must be really cool. 그분 정말 멋진가 보다.

【필자 황혜진은 통번역·콘텐트 개발 전문업체 J&L English Lab의 실장이며 ‘너도 미드 주인공처럼 말해봐’(넥서스 펴냄)의 저자다.】


GARY RECTOR’S 07 ENGLISH TIPS

whole과 all의 중요한 차이

DIFFERENCES BETWEEN ‘WHOLE’ AND ‘ALL’
한국인들은 영어로 말하거나 글을 쓸 때 whole과 all을 혼동하는 경우가 잦다. 간단한 예를 들어 보자.



The whole members of our club applauded.(X) 우리 서클 회원 모두 박수를 쳤다.



Sally drank the whole wine in the bottle.(X) 샐리는 병에 든 포도주를 다 마셨다.



Bill read all the book.(X) 빌은 그 책을 모두 읽었다.

위 문장들은 각각 다음과 같이 고쳐 써야 맞다.



All (of) the members of our club applauded. 또는 Our whole club applauded.(대명사를 이용할 때는 They all applauded. 또는 All of them applauded.)

Sally drank all (of) the wine in the bottle. 또는 Sally drank the whole bottle of wine. (대명사를 이용할 때는 She drank it all. 또는 She drank all of it.)

Bill read the whole book.

대명사로 쓸 때는 He read it all. 또는 He read all of it.
위 문장들을 살펴 보면 whole과 all의 용법에서 다음과 같은 규칙을 알 수 있다. whole은 단수 가산명사 앞에 위치해 그 명사의 전부를 가리킬 때 쓰고, all은 복수명사나 불가산명사 앞에 위치해 ‘모두’ 또는 ‘전부’의 뜻으로 쓰인다. 대명사엔 whole을 쓰지 못하기 때문에 ‘all of+대명사’ 또는 ‘대명사+all’의 꼴을 쓴다.

또 all이 명사를 수식할 때는 all이나 all of를 모두 쓸 수 있지만, 대명사를 수식할 때는 얘기가 달라진다. 다시 말해, all이 대명사 앞에 올 땐 of가 꼭 필요하지만 대명사 뒤에 올 때는 of를 쓰지 않는다. 예를 들어보자.



I borrowed three DVDs and watched all of them last night.

I borrowed three DVDs and watched them all last night.DVD 3장을 빌려 어젯밤에 다 봤다.



Terry ordered a draft beer and drank all of it in one gulp.

Terry ordered a draft beer and drank it all in one gulp.테리는 생맥주 한 잔을 시켜서 원샷으로 한꺼번에 들이켰다.



We’re inviting all of you to our party.

We’re inviting you all to our party.여러분 모두를 우리 파티에 초대합니다.(다만 We’re inviting you all to our party의 경우엔 all에 강세를 줘야 한다. 만일 you all에서 all을 약하게 발음하면 미국인들은 단순히 you의 복수형으로만 알아 듣기 때문이다.)

all이 대명사인 주어를 수식하고 동사가 be 동사나 have 등 조동사일 경우엔 all을 be 동사나 have 뒤에 놓는 편이 자연스럽다.



We are all students at the same school.우리 모두가 같은 학교를 다닌다.



I have three older brothers, and they have all graduated from college.난 형 셋이 있는데, 셋 다 대학을 졸업했다.

그러나 소유형용사나 소유대명사 뒤에는 all을 못 붙인다.



Mr. Smith gave his all money to charity.(X)

Mr. Smith gave his money all to charity.(X)

Mr. Smith gave all (of) his money to charity.(O)
스미스 선생은 가진 돈을 모두 자선 단체에 기부했다.



Can I borrow an umbrella? I’ve lost mine all.(X)

Can I borrow an umbrella? I’ve lost all of mine.(O)
우산 하나 빌려줄래? 내 것은 다 잃어 버렸어.

물론, all이 ‘전 재산’이나 ‘소유물 전부’라는 뜻의 명사로 쓰일 땐 소유형용사 뒤에 오는 수밖에 없다.



He gave his all to charity. (그는 자신의 모든 것을 자선 사업에 바쳤다.)

원어민들은 all (of)을 간혹 단수 가산명사로 쓰기도 하지만 대개는 숙어적인 표현이기 때문에 따로 외워둬야 한다. 하지만 그것보다 위에 소개한 원칙에 따르는 편이 훨씬 안전하고 자연스럽다.

【필자인 게리 렉터는 미국인으로 뉴스위크 한국판에서 네이티브 체커로 일한다.】



ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1서학 개미에게 희소식…하루 23시간 거래 가능한 미 증권거래소 내년 개장

2 오세훈 시장 "동덕여대 폭력·기물파손, 법적으로 손괴죄…원인제공 한 분들이 책임져야”

3미·중 갈등 고조되나…대만에 F-16 부품 판매 승인한 미국의 속내는

4"나도 피해자” 호소…유흥업소 실장, 이선균 협박으로 檢 징역 7년 구형

5배우 김사희 품절녀 된다...두살 연상 사업가와 결혼

6정기선 HD현대 부회장의 바이오 진출 이어진다…신약개발 자회사 ‘에이엠시사이언스’ 설립

7공동 사냥한 게임 아이템 ‘먹튀’ 소용없다…”게임사가 압수해도 정당” 판결 나와

887억 바나나 '꿀꺽'한 코인 사업가..."훨씬 맛있다"

9AI 학습 데이터의 저작권 소송 이어져…캐나다 언론사 오픈AI 상대로 소송

실시간 뉴스

1서학 개미에게 희소식…하루 23시간 거래 가능한 미 증권거래소 내년 개장

2 오세훈 시장 "동덕여대 폭력·기물파손, 법적으로 손괴죄…원인제공 한 분들이 책임져야”

3미·중 갈등 고조되나…대만에 F-16 부품 판매 승인한 미국의 속내는

4"나도 피해자” 호소…유흥업소 실장, 이선균 협박으로 檢 징역 7년 구형

5배우 김사희 품절녀 된다...두살 연상 사업가와 결혼