- 할리우드 영어를 익히자

6인6색 에미상 후보 TV 스타들의 좌담회
EMMY ROUNDTABLE: PARTY OF SIX
제 62회 뉴스위크 에미 라운드 테이블: 수상식을 앞두고 에미상 드라마 부문 남우주연상 2회 수상에 빛나는 브라이언 크랜스턴(Breaking Bad), 미성년의 티를 갓 벗어난 크리스 콜퍼(Glee), 대기만성형 스타인 크리스티나 헨드릭스(Mad Men)와 에릭 스톤스트리트(Modern Family 사진), 처음으로 후보에 지명된 베테랑 매튜 폭스(Lost)와 코니 브리튼(Friday Night Lights)이 한자리에 모여 최악의 연기, 가장 당혹스러웠던 순간, 막후의 비밀을 털어놓았다.
Stonestreet: ... My first audition literally was, “All right, Eric, mind ( ) your shirt there?” I was like, “Really? The casting couch is real?”스톤스트리트: …내 첫 오디션은 그야말로 이런 식이었어요. “좋아요, 에릭. 상의를 (후딱 벗어보겠어요)?” 나는 “정말? 성상납 소문이 사실이란 말이야?” 라고 생각했죠.
Quiz 위 대화에서 ‘후딱 벗다’를 영어로 어떻게 표현했을까?
★★ ‘옷을 벗다’는 remove, undress, take off라고 한다는 점은 더 설명이 필요 없는 기본상식이다. 그렇다면 ‘후딱 벗다’는 어떻게 표현할까? 스톤스트리트 대사 지문의 답은 popping off이다. 영어에서 pop을 이용한 구동사가 곧잘 쓰이지만 문맥으로 그 뜻을 파악하기가 쉽지 않다. pop은 기본적으로 ‘빵, 펑’ 하고 터지는 소리에서 비롯된 의성어로 ‘갑자기, 휙, 불쑥’ 움직이는 동작을 나타낸다. 가령 pop in은 ‘어떤 장소에 불쑥 나타나다’, pop over to는 ‘서둘러 건너가다’, pop up all over the place는 ‘도처에 나타나다’는 의미다. off가 지닌 ‘이탈, 분리, 분출’의 의미를 염두에 두고 pop off의 몇 가지 뜻을 알아보자.
우선 ‘갑자기 툭 떨어져나가다’는 뜻이 가장 직접적인 의미다. 가령 “너무 작은 셔츠를 입으려다가 단추 하나가 툭 떨어져 나갔다”고 할 때는 I tried on a shirt that was too small, and a button popped off라고 한다. ‘병 뚜껑이 열리다’고 할 때도 이 표현이 어울린다. These new beer bottles are convenient: the cap just pops right off
(이 새로 나온 맥주병은 편리하다. 뚜껑을 따기가 아주 쉽다).
‘(옷 등을) 빠르게 휙 벗는다’는 뜻도 있다. 가령 “후딱 입고 벗을 수 있는 편안한 옷”은 Comfortable clothes you can pop on and off라고 한다. ‘모자를 얼른 벗는다’고 할 때도 이 표현을 쓰면 좋다. I popped my hat off to greet our VIP visitor(나는 모자를 후딱 벗고는 VIP 방문객을 맞이했다).
‘(말을) 불쑥 던지다, 마구 쏟아내다’는 의미로도 쓰인다. Please don’t pop off while the teacher is talking이라고 하면 “선생님이 말할 때는 불쑥 쓸데없는 말을 던지지 말아라”는 뜻이다.
‘냉정을 잃다’는 뜻은 상대방에게 분노가 폭발하는 모습을 연상하면 된다. “여자친구가 내게 왜 그렇게 열을 냈는지 이유를 모르겠다”는 문장은 I don’t know why my girlfriend popped off at me like that이라고 하면 된다.
마지막으로 “서둘러[황급히] 떠나다”는 의미도 있다. “약속이 늦었으니 얼른 가봐야겠다”고 할 때 I’ve got to pop off. I’m late for an appointment라고 말한다.
참고로 casting couch는 ‘지망자, 훈련생, 하급자 등이 취업, 승진 등의 혜택을 바라고 제공하는 성적 향응’이라는 의미다. 원래 영화산업에서 캐스팅 에이전시의 의자(couch)가 성행위에 사용된다는 데서 비롯됐다. 영화배우 우디 해럴슨은 1996년 인터뷰에서 이렇게 말했다. “Every [acting] business I ever entered into in New York seemed to have a casting couch ... (내가 뉴욕에서 몸 담았던 모든 [연기] 업체에 성상납 관행이 있는 듯했다)”.
이제 위에서 익힌 표현들을 이용해 다음 문장을 영어로 옮겨 보자.
1 그 정치인은 TV 인터뷰에서 말을 마구 내뱉었기 때문에 표를 잃었다.
2 빌은 금방 돌아올 거야. 살 게 있어서 가게에 잠깐 갔다.
★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현
★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현
★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현
(Answers)1 1 That politician lost votes because he popped off in a televised interview.
2 Bill will be right back. He just popped off to get something at the store.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
李대통령-호주 총리 첫 통화…“방산·청정에너지 협력 강화”(상보)
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
초비상! KIA 또 부상자 발생..이번엔 윤도현
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
"삼천피 넘는다" 흥분한 개미들, 뭉칫돈 들고 '빚투'
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[마켓인]엠플러스자산운용 매각 결국 불발…"수의계약 전환 고려"
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
애드바이오텍, 3거래일 연속 上...제넨바이오는 195% 급등[바이오맥짚기]
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리