- COVER STORY
ARCHEOLOGY
Ballard took another trip to the Black Sea in 1999 to search for signs of the shoreline of the ancient freshwater lake -- specifically, rocks that had been eroded smooth from waves. Using Pitman and Ryan’s calculations, Ballard estimated that such an ancient shoreline, if it existed, would be about 150 meters underwater and would ring the basin. Using an unmanned submersible, Ballard indeed found the telltale rocks. He also scooped up some fossilized shells, which an expert in the United States confirmed were remnants of freshwater mussels that went extinct 7,000 years ago--around the time of the putative Flood. “He told me,‘Bob, these shells shouldn’t be there’, ” says Ballard. “Bingo. ”
밸라드는 고대 담수호가 존재했었다는 해안선의 흔적, 특히 파도로 인해 완만하게 침식된 바위들을 찾기 위해 1999년 다시 한번 흑해로 떠났다. 피트먼과 라이언의 계산법에 따라 밸라드는 그런 고대의 해안선이 정말 존재한다면 수심 1백50m 아래에 있을 것이고, 분지 둘레를 따라 원 모양으로 둥글게 형성돼 있을 것으로 예상했다. 밸라드는 무인 잠수정을 이용해 증거가 될 만한 바위들을 찾아냈다. 그는 조가비 화석들도 발굴했다. 한 미국인 전문가는 그것이 노아의 홍수가 발생했을 것으로 여겨지는 약 7천년 전에 멸종한 민물 홍합의 잔해라는 사실을 확인시켜줬다. 밸라드는 “그는 내게 ‘이 조가비들이 여기 있을 리 없는데’라고 말했다”고 소개했다. “빙고. ”
*take a trip to: ∼로 여행을 떠나다.
*freshwater: 민물의, 담수성(淡水性)의, 민물에서 나는. Ex. freshwater fish(민물 고기).
*ring: 둥글게 둘러싸다, 에워싸다(encircle), 둥글게 열을 짓다, 둘러앉히다, 둘러싸서 사냥하다. Ex. The young singer was ringed about with the excited girls(그 젊은 가수는 열광하는 소녀들에게 둘러싸였다).
*basin: 분지, (하천의) 유역. Ex. the Thames basin(템스 강 유역).
*submersible: 물속에 잠길 수 있는, 수중 작동 가능한, 수중용의, 잠수함, (과학 측정용의) 잠수정.
*telltale: 고자질하는, 비밀을 폭로하는, 감추려 해도 드러나는(betraying), 보는 대로 그것임을 알 수 있는, 증거가 되는. Ex. a telltale blush(마음을 감추지 못하여 얼굴이 붉어짐). Ex. She found lipstick on his shirts -- the telltale sign that he was having an affair(그녀는 그의 셔츠에서 립스틱 자국을 찾아냈다. 그것은 그가 바람을 피고 있다는 증거였다).
*scoop up: 푸다, 뜨다, 퍼올리다.
*mussel: (패류) 홍합.
*putative: 추정의, 추정되고 있는, 소문에 들리는. Ex. her putative father(그녀의 추정되는 아버지).
FASHION
At a time when fashion designers routinely stage shows in railway stations or hire actresses and musicians to moonlight as models, couture as theater is something of a clich? Not so back in the 1960s, when the presentation of a new collection still involved mainly prim models walking up and down a runway holding ID numbers to mark their outfits. It was the late British designer Ossie Clark who changed it all, sending It girls like Patti Boyd and Bianca Jagger onto the catwalk, encouraging scantily clad models to dance among the audience and filling the front row not with press but with glitterati clients who epitomized the swinging ’60s -- people like John Lennon and Yoko Ono, Twiggy, Talitha Getty, Penelope Tree, Mick Jagger and Marianne Faithfull.
패션 디자이너들이 기차역에서 정기적으로 패션쇼를 열고 여배우와 가수들이 부업으로 모델 일을 하는 오늘날, 일반적인 개념의 패션쇼는 진부한 것이 돼버렸다. 그렇지만 1960년대에는 그렇지 않았다. 당시에는 새로운 컬렉션을 발표할 때면 도도한 모델들이 자신이 입은 의상 번호를 들고 통로를 누볐다. 이 모든 것을 변화시킨 사람이 바로 지금은 고인이 된 영국 디자이너 오시 클라크였다. 그는 패티 보이드와 비앙카 재거 같은 매력적인 여성들을 패션쇼 무대에 세우고 아슬아슬한 옷차림의 모델들을 관객들 사이로 보내 춤을 추도록 했다. 관객석 맨 앞줄은 기자단이 아니라 존 레넌과 오노 요코, 트위기, 탈리타 게티, 페넬로페 트리, 믹 재거와 마리안 페이스풀 등 자유분방한 1960년대를 상징하는 사교계 인사들로 가득 채웠다.
*moonlight: 부업을 하다. Ex. The law student is moonlighting as a taxi driver(그 법대생은 택시 기사 아르바이트를 하고 있다).
*clich? 진부한 표현, 생각, 행동. Ex. a clich?ridden speech(진부한 표현 투성이인 연설).
*prim: 점잔을 빼는, 도도한. Ex. She’s much too prim and proper to drink beer(그녀는 맥주도 못 마실 정도로 점잔을 빼는 요조숙녀다).
*It girl: 섹시한 여자, 매력적인 여자.
*catwalk: 패션쇼 무대. Ex. The Paris catwalks were full of color this spring(올봄 파리 패션쇼 무대에는 다양한 색상의 옷들이 등장했다).
*scantily clad: 노출이 심한, 옷차림이 아슬아슬한. clad 대신 dressed를 쓰기도 한다. Ex. scantily clad dancers(아슬아슬한 옷차림의 댄서들).
*glitterati: 사교계 사람들. Ex. The restaurant is popular with the glitterati of the music world(그 레스토랑은 음악계 명사들 사이에서 인기가 높다).
SCIENCE
And at an apt time, too -- more and more pet owners now depend on their furry and feathered friends for emotional support. “People are delaying having children, but they still need that connection, that love, ” says Tamar Geller, owner of The Loved Dog Co. in Los Angeles. For many in that crowd, she says, pets are serving as surrogate kids. That may explain the sudden surge in interest; the push to find out what pets and other animals are thinking is being driven largely by those who love them. After all, if you’re going to devote years of affection to an animal, isn’t it nice to think it’s not unrequited?
타이밍도 아주 좋다. 털이나 깃털 달린 애완동물에게 감정적으로 의지하는 사람이 늘고 있는 것이다. 애완견 조련소 ‘더 러브드 독’(LA)의 사장 타마 겔러는 “사람들이 자녀 갖는 시기를 늦추는 추세지만 그래도 그들에게는 여전히 사랑이라는 유대관계가 필요하다”고 말했다. 그중 상당수의 경우는 애완동물이 자녀 역할을 대신하는 셈이라고 그녀는 말했다. 동물의 감정에 대한 관심이 갑자기 높아지고 있는 것은 아마 그 때문일 것이다. 동물의 생각을 알아내려는 움직임은 주로 동물 애호가들 중심으로 일고 있다. 어차피 한 동물에게 여러해 동안 애정을 쏟아부을 바에야 일방적 짝사랑이 아니라면 좀 낫지 않겠는가?
*at an apt time: ‘apt’는 ‘(시기·상황 등이) 적절한’이라는 의미로 말 그대로 동물에게 감정이 있다는 주장이 애완동물에 대한 관심이 높아지고 있는 현시점에서 적절한 타이밍을 맞춰 등장했다는 것을 말한다. Ex. The new movie was released at an apt time; it was right after the scandal involving the leading female character of the movie(새로 개봉된 영화는 여주인공이 연루된 스캔들이 터진 직후에 개봉된 만큼 적기에 개봉됐다고 할 수 있다).
*surrogate: 누군가의 자리를 대신해주는 사람을 가리킨다. 심리학에서는 부모의 역할을 대신하는 존재를 나타내기도 하고 ‘대리모’라는 뜻으로도 사용된다. 본문에서는 애완동물들이 자녀의 역할을 대신하고 있음을 나타낸다. Ex. Because she had no children of her own, her friend’s son became a kind of surrogate child to her(그녀에게는 자신이 낳은 자녀가 없었기 때문에 친구의 아들이 친자식과 같은 존재가 됐다).
*surge: 쇄도, 급증, 고조 등 무언가가 갑자기 늘어나는 것. Ex. An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash(예기치 못하게 컴퓨터에 전력이 과도하게 공급되면서 고장이 발생했다).
*isn’t it nice ∼ not unrequited?: ‘requite’은 ‘보답 혹은 복수하다’라는 의미. ‘애완동물을 사랑하는 것이 보답도 받지 못할 행동을 하고 있는 것이 아니라면 좋지 않을까’라는 의미로 애완동물도 감정이 있어 주인의 사랑이 꼭 짝사랑으로만 끝나지는 않을 수도 있다는 말.
WORLD AFFAIRS I
For years, some 27 countries, most of them in Western Europe, enjoyed what is known as the Visa Waiver Program, which allowed their residents to visit America on business or pleasure for up to 90 days without a visa. No longer. Beginning Oct. 1 all Europeans must possess a new machine-readable digital passport if they want to enter the United States without a visa. Otherwise, they must obtain a visa -- in person -- from a U. S. Embassy or consulate. (Residents of Greece and Turkey will need a visa regardless. ) The plan was written up before 9-11 and scheduled to go into effect in 2007. But it was pushed up after the terrorist attacks, leaving many foreign governments scrambling. So far, only about 20 percent of French citizens have the new passports. Few Italian, Swiss or Spanish citizens have them, either. And in Germany, though the new passports are relatively common, changes in the visa procedures have created other hassles. One German IBM employee, accustomed to renewing his visa by mail from his New York home, had to travel back to Germany to deal with immigration authorities and spent nearly a month waiting for his renewal.
수년간 27개국(대다수는 서유럽국)은 비자 면제 프로그램으로 알려진 혜택을 누려 왔다. 비자 면제 프로그램은 이들 나라의 국민이 방문 목적이 사업이든 관광이든 최장 90일까지 비자 없이 미국에 체류할 수 있게 한 것이다. 그렇지만 이제는 달라졌다. 올해 10월 1일부터 모든 유럽인들은 비자 없이 미국에 입국하려면 기계판독이 가능한 새 디지털 여권을 소지해야 한다. 그렇지 않으면 그들은 미국 대사관이나 영사관을 직접 방문해 비자를 취득해야 한다. 그 방안은 9·11 테러 전에 마련됐고 2007년부터 시행될 예정이었다. 그렇지만 9·11 이후 시행 시기가 앞당겨지면서 많은 외국 정부들은 당혹스러워 하고 있다. 지금까지 프랑스 국민의 약 20%만이 새 여권을 소지하고 있다. 이탈리아·스위스·스페인 국민 중에는 새 여권을 소지한 사람이 별로 없다. 그리고 새 여권이 상대적으로 많이 발급된 독일에서는 비자 취득 절차의 변경으로 또다른 혼란이 초래되고 있다. 뉴욕에 있는 자택에서 우편으로 자신의 비자를 경신하는 데 익숙했던 한 독일인 IBM 직원은 독일로 직접 돌아가서 이민 당국을 상대해야 했고 비자 경신을 받기까지 거의 1개월을 기다려야 했다.
*consulate: 영사관. Ex. the Cuban consulate in Mexico city(멕시코시티 주재 쿠바 영사관).
*go into effect: 시행하다, 실시하다. Ex. The Act went into effect May 20(그 법령은 5월 20일부터 시행에 들어갔다).
*scramble: 당황해서 허둥지둥하다.
*hassle: 혼전, 혼란. Ex. I can’t face the hassle of moving house again(나는 또다시 이사를 하는 번거로움을 겪을 수가 없다).
*renewal: 경신, 기한 연기. Ex. the renewal date(경신날짜).
WORLD AFFAIRS II
Washington also recognizes that a successful U. S. -backed peacekeeping operation could send a helpful message to the world--that notwithstanding Afghanistan and Iraq, George W. Bush’s America is interested in more than solo gunslinging. But the significance of Liberia goes beyond that. A strong U. S. hand in rebuilding the country would complete the effective recolonization of one of Africa’s most troubled regions. By deploying British combat troops three years ago to protect a West African capital, Prime Minister Tony Blair brought neighboring Sierra Leone back from the brink. The move rescued the world’s largest U. N. peacekeeping operation, which has subsequently overseen the demobilization of rebels, peaceful elections and retraining of the country’s military and police.
부시 행정부는 평화유지 활동이 성공하면, 비록 아프가니스탄전과 이라크전은 있었지만, 미국이 단독으로 남의 나라에 쳐들어가는 것에만 관심이 있는 것은 아니라는 사실을 여타 세계에 입증할 수 있다는 사실도 알고 있다. 그러나 라이베리아는 그 이상의 중요한 의미를 갖고 있다. 라이베리아 국가재건 활동에서 미국이 강력한 힘을 행사하게 된다면 서방 세계는 아프리카에서 가장 문제 많은 지역을 사실상 재식민지화하는 데 성공할 수 있기 때문이다. 3년 전 토니 블레어 영국 총리는 라이베리아의 이웃나라인 시에라리온에 전투부대를 파견함으로써 시에라리온을 위기에서 구해냈다. 그로 인해 세계 최대 규모의 평화유지군 활동이 재개돼 시에라리온의 반군 해산, 평화적 선거, 군·경찰의 재훈련 등에 대한 감독이 이뤄졌다.
*notwithstanding: ∼에도 불구하고(in spite of)(전치사, 부사, 접속사로 모두 쓰일 수 있음). Ex. notwithstanding his disapproval(= his disapproval notwithstanding, 그의 불찬성에도 불구하고).
*gunslinging: 권총쏘기, 권총을 쏘는. sling은 ‘투석기로 쏘다, (돌 등을 고무총 등으로) 내던지다’의 뜻. Ex. sling stones at a dog(개에게 돌을 던지다).
*a hand: 지배력, 영향력, 관리권, (교섭 등에서의) 입장, ∼하는 방식, (수단매개로서의) 손. Ex. with a high hand(고자세로, 고압적으로).
*effective: 공식적으로가 아니라 사실상의. Ex. Although she’s not officially our boss, she’s in effective control of the office(그녀는 공식적인 사장일 뿐만 아니라 실질적으로도 이 사무실을 관리하고 있다).
*brink: (낭떠러지·벼랑의) 가장자리, 물가, 아슬아슬한 순간. Ex. on the brink of(금방 ∼할 것 같은, ∼하기 직전에). Ex. Extreme stress had driven him to the brink of a nervous breakdown(극도의 스트레스는 그를 거의 신경쇠약으로 몰고갔다).
*subsequently: 그 후에, 다음에, 이어서, 그 결과로서. Ex. In 1982 he was arrested and subsequently convicted on drug trafficking charges(그는 1982년에 체포된 후 마약밀매로 유죄판결을 받았다).
U. S. AFFAIRS I
Did it start with a break-in? On the morning of Jan. 2, 2001, Italian police discovered that the Niger Embassy in Rome had been ransacked. Not much was reported missing--only a watch and two bottles of perfume--but someone had apparently rifled through embassy papers, leaving them strewn about the floor. Some months after the break-in, the Italian intelligence service--the SISME--obtained a stack of official-looking documents from an African diplomat. Signed by officials of the government of Niger, the papers revealed what purported to be a deal with the devil. Agents of Iraqi strongman Saddam Hussein, it appeared, were angling to purchase from the cash-starved, mineral-rich African nation some 500 tons of yellowcake, the pure uranium that can be used to build nuclear bombs. Excited by their intelligence coup, the Italians quickly notified the CIA and British intelligence.
사건의 발단은 이랬던 것 같다. 2001년 1월 2일 아침 이탈리아 경찰은 로마의 니제르 대사관에 도둑이 들었다는 신고를 받았다. 도난 물품은 시계 하나와 향수 두병이 전부였지만 누군가가 서류함을 마구 뒤졌는지 바닥에 문서들이 어지러이 널려 있었다. 그 사건이 일어나고 몇달 뒤 이탈리아 정보기관 SISME는 한 아프리카 외교관으로부터 공식 문서로 보이는 서류 뭉치를 입수했다. 니제르 정부 관리들의 서명이 담긴 그 문서에는 무시무시한 거래를 암시하는 내용이 들어 있었다. 이라크 독재자 사담 후세인의 공작원들이 경제난에 시달리는 니제르로부터 핵폭탄 제조에 사용될 수 있는 우라늄염 5백t을 구입하려 드는 것 같았다. 뜻밖의 엄청난 정보에 흥분한 이탈리아인들은 신속히 CIA와 영국 정보기관에 알렸다.
*break-in: 무단 침입, (도둑질하려는) 주거 침입. 다른 뜻으로 ‘길들이기, 시운전’이라는 의미도 있다. 원래 동사구 break in은 크게 ‘침입하다’라는 뜻과 ‘(신발·사람·자동차·말 등을) 길들이다’라는 뜻 두가지로 쓰인다.
*ransack: 샅샅이 뒤지다(comb), 마구 뒤지다(rummage/rifle), 약탈하다(loot/sack). Ex. He ransacked the room for the key(그는 열쇠가 없어져 온 방안을 뒤졌다).
*rifle: 마구 뒤지다(ransack/rummage).
*strewn: 흩뿌려진(scattered).
*strongman: 독재자(dictator/arbiter/autocrat/despot), 실력자(potentate).
*cash-starved: 현금이 쪼들리는(cash-hungry).
*coup: 대히트(smash hit), 대성공, 개가(triumph). Ex. pull off a great coup(대성공을 거두다).
U. S. AFFAIRS II
The state’s $38 billion deficit -- cited as reason No. 1 to oust Gov. Gray Davis by those who are calling for his head -- is so gigantic that it tops the entire budgets of 42 other states. Rather than fix the mess, legislators missed a July 1 budget deadline, leaving the state to kite along entirely on IOUs. If Republicans and Democrats don’t come to terms soon, as many as 30,000 state workers may be furloughed. Wall Street could cut the state’s bond rating -- already the nation’s lowest -- to “junk” status. Government employees across the state are bracing for the worst: fire departments aren’t replacing trucks, school districts aren’t buying new textbooks, police departments aren’t hiring new cops and some staffers at state unemployment offices are anticipating joining the ranks of the jobless.
3백80억달러에 이르는 주정부의 재정적자는 다른 42개주의 예산을 전부 합한 것보다도 많다(그리고 이것이 그레이 데이비스 캘리포니아 주지사의 사임을 촉구하는 사람들이 앞세우는 가장 큰 명분이라고 전해진다). 주의회는 이 문제를 해결하기는커녕 7월 1일로 잡혀 있던 예산안 확정시한을 넘기고 말았다. 그에 따라 주정부는 차입금으로 살림을 할 수밖에 없게 됐다. 주 의회가 조속한 시일 내에 타협점을 찾지 못한다면 캘리포니아 주정부 근로자중 약 3만명이 일자리를 잃게 될 것이다. 월스트리트는 이미 미국내 최저를 기록하고 있는 캘리포니아주의 채권등급을 ‘정크 본드’(junk bond:이자율이 높은 반면 위험이 큰 쓰레기 채권)로 내릴 가능성도 있다. 캘리포니아주의 모든 공무원들은 최악의 사태에 대비하고 있다. 소방서에서는 소방차를 교체하지 않고, 교육기관에서는 새로운 교재를 구입하지 않고 있다. 경찰서에서는 경찰관 신규모집을 중단했으며 고용지원 사무소 직원들 중에는 자신들도 실업자 대열에 합류하게 되는 것은 아닌가 걱정하는 사람들도 있다.
*oust: 내쫓다, 퇴거시키다. Ex. Police are trying to oust drug dealers from the city centre(경찰은 도심에서 마약 거래상들을 몰아내기 위해 노력하고 있다).
*to kite ∼ IOU: ‘kite’는 동사로 ‘융통으로 어음을 쓰다’라는 뜻이고 ‘IOU’는 ‘I owe you’의 머릿글자로 간이 차용증서를 쓰고 돈을 빌리는 것을 말한다. 즉, 캘리포니아주가 예산의 부족분을 돈을 빌림으로써 채우게 되는 결과가 발생하리라는 것을 의미한다.
*come to terms: 의견 등에 대한 타협점을 찾다.
*brace for: (어렵거나 불쾌한 일에) 대비하다, 마음의 준비를 하다. Ex. The country is bracing itself for the threatened enemy invasion(그 나라는 적이 경고한 침략에 대비하고 있다).
*ranks of the jobless: ‘rank’는 특정 집단의 구성원이나 그 무리를 가리키는 데 사용되는 경우가 많다. 즉, ‘실직자 집단 혹은 실직자들’을 의미한다.
Ballard took another trip to the Black Sea in 1999 to search for signs of the shoreline of the ancient freshwater lake -- specifically, rocks that had been eroded smooth from waves. Using Pitman and Ryan’s calculations, Ballard estimated that such an ancient shoreline, if it existed, would be about 150 meters underwater and would ring the basin. Using an unmanned submersible, Ballard indeed found the telltale rocks. He also scooped up some fossilized shells, which an expert in the United States confirmed were remnants of freshwater mussels that went extinct 7,000 years ago--around the time of the putative Flood. “He told me,‘Bob, these shells shouldn’t be there’, ” says Ballard. “Bingo. ”
밸라드는 고대 담수호가 존재했었다는 해안선의 흔적, 특히 파도로 인해 완만하게 침식된 바위들을 찾기 위해 1999년 다시 한번 흑해로 떠났다. 피트먼과 라이언의 계산법에 따라 밸라드는 그런 고대의 해안선이 정말 존재한다면 수심 1백50m 아래에 있을 것이고, 분지 둘레를 따라 원 모양으로 둥글게 형성돼 있을 것으로 예상했다. 밸라드는 무인 잠수정을 이용해 증거가 될 만한 바위들을 찾아냈다. 그는 조가비 화석들도 발굴했다. 한 미국인 전문가는 그것이 노아의 홍수가 발생했을 것으로 여겨지는 약 7천년 전에 멸종한 민물 홍합의 잔해라는 사실을 확인시켜줬다. 밸라드는 “그는 내게 ‘이 조가비들이 여기 있을 리 없는데’라고 말했다”고 소개했다. “빙고. ”
*take a trip to: ∼로 여행을 떠나다.
*freshwater: 민물의, 담수성(淡水性)의, 민물에서 나는. Ex. freshwater fish(민물 고기).
*ring: 둥글게 둘러싸다, 에워싸다(encircle), 둥글게 열을 짓다, 둘러앉히다, 둘러싸서 사냥하다. Ex. The young singer was ringed about with the excited girls(그 젊은 가수는 열광하는 소녀들에게 둘러싸였다).
*basin: 분지, (하천의) 유역. Ex. the Thames basin(템스 강 유역).
*submersible: 물속에 잠길 수 있는, 수중 작동 가능한, 수중용의, 잠수함, (과학 측정용의) 잠수정.
*telltale: 고자질하는, 비밀을 폭로하는, 감추려 해도 드러나는(betraying), 보는 대로 그것임을 알 수 있는, 증거가 되는. Ex. a telltale blush(마음을 감추지 못하여 얼굴이 붉어짐). Ex. She found lipstick on his shirts -- the telltale sign that he was having an affair(그녀는 그의 셔츠에서 립스틱 자국을 찾아냈다. 그것은 그가 바람을 피고 있다는 증거였다).
*scoop up: 푸다, 뜨다, 퍼올리다.
*mussel: (패류) 홍합.
*putative: 추정의, 추정되고 있는, 소문에 들리는. Ex. her putative father(그녀의 추정되는 아버지).
FASHION
At a time when fashion designers routinely stage shows in railway stations or hire actresses and musicians to moonlight as models, couture as theater is something of a clich? Not so back in the 1960s, when the presentation of a new collection still involved mainly prim models walking up and down a runway holding ID numbers to mark their outfits. It was the late British designer Ossie Clark who changed it all, sending It girls like Patti Boyd and Bianca Jagger onto the catwalk, encouraging scantily clad models to dance among the audience and filling the front row not with press but with glitterati clients who epitomized the swinging ’60s -- people like John Lennon and Yoko Ono, Twiggy, Talitha Getty, Penelope Tree, Mick Jagger and Marianne Faithfull.
패션 디자이너들이 기차역에서 정기적으로 패션쇼를 열고 여배우와 가수들이 부업으로 모델 일을 하는 오늘날, 일반적인 개념의 패션쇼는 진부한 것이 돼버렸다. 그렇지만 1960년대에는 그렇지 않았다. 당시에는 새로운 컬렉션을 발표할 때면 도도한 모델들이 자신이 입은 의상 번호를 들고 통로를 누볐다. 이 모든 것을 변화시킨 사람이 바로 지금은 고인이 된 영국 디자이너 오시 클라크였다. 그는 패티 보이드와 비앙카 재거 같은 매력적인 여성들을 패션쇼 무대에 세우고 아슬아슬한 옷차림의 모델들을 관객들 사이로 보내 춤을 추도록 했다. 관객석 맨 앞줄은 기자단이 아니라 존 레넌과 오노 요코, 트위기, 탈리타 게티, 페넬로페 트리, 믹 재거와 마리안 페이스풀 등 자유분방한 1960년대를 상징하는 사교계 인사들로 가득 채웠다.
*moonlight: 부업을 하다. Ex. The law student is moonlighting as a taxi driver(그 법대생은 택시 기사 아르바이트를 하고 있다).
*clich? 진부한 표현, 생각, 행동. Ex. a clich?ridden speech(진부한 표현 투성이인 연설).
*prim: 점잔을 빼는, 도도한. Ex. She’s much too prim and proper to drink beer(그녀는 맥주도 못 마실 정도로 점잔을 빼는 요조숙녀다).
*It girl: 섹시한 여자, 매력적인 여자.
*catwalk: 패션쇼 무대. Ex. The Paris catwalks were full of color this spring(올봄 파리 패션쇼 무대에는 다양한 색상의 옷들이 등장했다).
*scantily clad: 노출이 심한, 옷차림이 아슬아슬한. clad 대신 dressed를 쓰기도 한다. Ex. scantily clad dancers(아슬아슬한 옷차림의 댄서들).
*glitterati: 사교계 사람들. Ex. The restaurant is popular with the glitterati of the music world(그 레스토랑은 음악계 명사들 사이에서 인기가 높다).
SCIENCE
And at an apt time, too -- more and more pet owners now depend on their furry and feathered friends for emotional support. “People are delaying having children, but they still need that connection, that love, ” says Tamar Geller, owner of The Loved Dog Co. in Los Angeles. For many in that crowd, she says, pets are serving as surrogate kids. That may explain the sudden surge in interest; the push to find out what pets and other animals are thinking is being driven largely by those who love them. After all, if you’re going to devote years of affection to an animal, isn’t it nice to think it’s not unrequited?
타이밍도 아주 좋다. 털이나 깃털 달린 애완동물에게 감정적으로 의지하는 사람이 늘고 있는 것이다. 애완견 조련소 ‘더 러브드 독’(LA)의 사장 타마 겔러는 “사람들이 자녀 갖는 시기를 늦추는 추세지만 그래도 그들에게는 여전히 사랑이라는 유대관계가 필요하다”고 말했다. 그중 상당수의 경우는 애완동물이 자녀 역할을 대신하는 셈이라고 그녀는 말했다. 동물의 감정에 대한 관심이 갑자기 높아지고 있는 것은 아마 그 때문일 것이다. 동물의 생각을 알아내려는 움직임은 주로 동물 애호가들 중심으로 일고 있다. 어차피 한 동물에게 여러해 동안 애정을 쏟아부을 바에야 일방적 짝사랑이 아니라면 좀 낫지 않겠는가?
*at an apt time: ‘apt’는 ‘(시기·상황 등이) 적절한’이라는 의미로 말 그대로 동물에게 감정이 있다는 주장이 애완동물에 대한 관심이 높아지고 있는 현시점에서 적절한 타이밍을 맞춰 등장했다는 것을 말한다. Ex. The new movie was released at an apt time; it was right after the scandal involving the leading female character of the movie(새로 개봉된 영화는 여주인공이 연루된 스캔들이 터진 직후에 개봉된 만큼 적기에 개봉됐다고 할 수 있다).
*surrogate: 누군가의 자리를 대신해주는 사람을 가리킨다. 심리학에서는 부모의 역할을 대신하는 존재를 나타내기도 하고 ‘대리모’라는 뜻으로도 사용된다. 본문에서는 애완동물들이 자녀의 역할을 대신하고 있음을 나타낸다. Ex. Because she had no children of her own, her friend’s son became a kind of surrogate child to her(그녀에게는 자신이 낳은 자녀가 없었기 때문에 친구의 아들이 친자식과 같은 존재가 됐다).
*surge: 쇄도, 급증, 고조 등 무언가가 갑자기 늘어나는 것. Ex. An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash(예기치 못하게 컴퓨터에 전력이 과도하게 공급되면서 고장이 발생했다).
*isn’t it nice ∼ not unrequited?: ‘requite’은 ‘보답 혹은 복수하다’라는 의미. ‘애완동물을 사랑하는 것이 보답도 받지 못할 행동을 하고 있는 것이 아니라면 좋지 않을까’라는 의미로 애완동물도 감정이 있어 주인의 사랑이 꼭 짝사랑으로만 끝나지는 않을 수도 있다는 말.
WORLD AFFAIRS I
For years, some 27 countries, most of them in Western Europe, enjoyed what is known as the Visa Waiver Program, which allowed their residents to visit America on business or pleasure for up to 90 days without a visa. No longer. Beginning Oct. 1 all Europeans must possess a new machine-readable digital passport if they want to enter the United States without a visa. Otherwise, they must obtain a visa -- in person -- from a U. S. Embassy or consulate. (Residents of Greece and Turkey will need a visa regardless. ) The plan was written up before 9-11 and scheduled to go into effect in 2007. But it was pushed up after the terrorist attacks, leaving many foreign governments scrambling. So far, only about 20 percent of French citizens have the new passports. Few Italian, Swiss or Spanish citizens have them, either. And in Germany, though the new passports are relatively common, changes in the visa procedures have created other hassles. One German IBM employee, accustomed to renewing his visa by mail from his New York home, had to travel back to Germany to deal with immigration authorities and spent nearly a month waiting for his renewal.
수년간 27개국(대다수는 서유럽국)은 비자 면제 프로그램으로 알려진 혜택을 누려 왔다. 비자 면제 프로그램은 이들 나라의 국민이 방문 목적이 사업이든 관광이든 최장 90일까지 비자 없이 미국에 체류할 수 있게 한 것이다. 그렇지만 이제는 달라졌다. 올해 10월 1일부터 모든 유럽인들은 비자 없이 미국에 입국하려면 기계판독이 가능한 새 디지털 여권을 소지해야 한다. 그렇지 않으면 그들은 미국 대사관이나 영사관을 직접 방문해 비자를 취득해야 한다. 그 방안은 9·11 테러 전에 마련됐고 2007년부터 시행될 예정이었다. 그렇지만 9·11 이후 시행 시기가 앞당겨지면서 많은 외국 정부들은 당혹스러워 하고 있다. 지금까지 프랑스 국민의 약 20%만이 새 여권을 소지하고 있다. 이탈리아·스위스·스페인 국민 중에는 새 여권을 소지한 사람이 별로 없다. 그리고 새 여권이 상대적으로 많이 발급된 독일에서는 비자 취득 절차의 변경으로 또다른 혼란이 초래되고 있다. 뉴욕에 있는 자택에서 우편으로 자신의 비자를 경신하는 데 익숙했던 한 독일인 IBM 직원은 독일로 직접 돌아가서 이민 당국을 상대해야 했고 비자 경신을 받기까지 거의 1개월을 기다려야 했다.
*consulate: 영사관. Ex. the Cuban consulate in Mexico city(멕시코시티 주재 쿠바 영사관).
*go into effect: 시행하다, 실시하다. Ex. The Act went into effect May 20(그 법령은 5월 20일부터 시행에 들어갔다).
*scramble: 당황해서 허둥지둥하다.
*hassle: 혼전, 혼란. Ex. I can’t face the hassle of moving house again(나는 또다시 이사를 하는 번거로움을 겪을 수가 없다).
*renewal: 경신, 기한 연기. Ex. the renewal date(경신날짜).
WORLD AFFAIRS II
Washington also recognizes that a successful U. S. -backed peacekeeping operation could send a helpful message to the world--that notwithstanding Afghanistan and Iraq, George W. Bush’s America is interested in more than solo gunslinging. But the significance of Liberia goes beyond that. A strong U. S. hand in rebuilding the country would complete the effective recolonization of one of Africa’s most troubled regions. By deploying British combat troops three years ago to protect a West African capital, Prime Minister Tony Blair brought neighboring Sierra Leone back from the brink. The move rescued the world’s largest U. N. peacekeeping operation, which has subsequently overseen the demobilization of rebels, peaceful elections and retraining of the country’s military and police.
부시 행정부는 평화유지 활동이 성공하면, 비록 아프가니스탄전과 이라크전은 있었지만, 미국이 단독으로 남의 나라에 쳐들어가는 것에만 관심이 있는 것은 아니라는 사실을 여타 세계에 입증할 수 있다는 사실도 알고 있다. 그러나 라이베리아는 그 이상의 중요한 의미를 갖고 있다. 라이베리아 국가재건 활동에서 미국이 강력한 힘을 행사하게 된다면 서방 세계는 아프리카에서 가장 문제 많은 지역을 사실상 재식민지화하는 데 성공할 수 있기 때문이다. 3년 전 토니 블레어 영국 총리는 라이베리아의 이웃나라인 시에라리온에 전투부대를 파견함으로써 시에라리온을 위기에서 구해냈다. 그로 인해 세계 최대 규모의 평화유지군 활동이 재개돼 시에라리온의 반군 해산, 평화적 선거, 군·경찰의 재훈련 등에 대한 감독이 이뤄졌다.
*notwithstanding: ∼에도 불구하고(in spite of)(전치사, 부사, 접속사로 모두 쓰일 수 있음). Ex. notwithstanding his disapproval(= his disapproval notwithstanding, 그의 불찬성에도 불구하고).
*gunslinging: 권총쏘기, 권총을 쏘는. sling은 ‘투석기로 쏘다, (돌 등을 고무총 등으로) 내던지다’의 뜻. Ex. sling stones at a dog(개에게 돌을 던지다).
*a hand: 지배력, 영향력, 관리권, (교섭 등에서의) 입장, ∼하는 방식, (수단매개로서의) 손. Ex. with a high hand(고자세로, 고압적으로).
*effective: 공식적으로가 아니라 사실상의. Ex. Although she’s not officially our boss, she’s in effective control of the office(그녀는 공식적인 사장일 뿐만 아니라 실질적으로도 이 사무실을 관리하고 있다).
*brink: (낭떠러지·벼랑의) 가장자리, 물가, 아슬아슬한 순간. Ex. on the brink of(금방 ∼할 것 같은, ∼하기 직전에). Ex. Extreme stress had driven him to the brink of a nervous breakdown(극도의 스트레스는 그를 거의 신경쇠약으로 몰고갔다).
*subsequently: 그 후에, 다음에, 이어서, 그 결과로서. Ex. In 1982 he was arrested and subsequently convicted on drug trafficking charges(그는 1982년에 체포된 후 마약밀매로 유죄판결을 받았다).
U. S. AFFAIRS I
Did it start with a break-in? On the morning of Jan. 2, 2001, Italian police discovered that the Niger Embassy in Rome had been ransacked. Not much was reported missing--only a watch and two bottles of perfume--but someone had apparently rifled through embassy papers, leaving them strewn about the floor. Some months after the break-in, the Italian intelligence service--the SISME--obtained a stack of official-looking documents from an African diplomat. Signed by officials of the government of Niger, the papers revealed what purported to be a deal with the devil. Agents of Iraqi strongman Saddam Hussein, it appeared, were angling to purchase from the cash-starved, mineral-rich African nation some 500 tons of yellowcake, the pure uranium that can be used to build nuclear bombs. Excited by their intelligence coup, the Italians quickly notified the CIA and British intelligence.
사건의 발단은 이랬던 것 같다. 2001년 1월 2일 아침 이탈리아 경찰은 로마의 니제르 대사관에 도둑이 들었다는 신고를 받았다. 도난 물품은 시계 하나와 향수 두병이 전부였지만 누군가가 서류함을 마구 뒤졌는지 바닥에 문서들이 어지러이 널려 있었다. 그 사건이 일어나고 몇달 뒤 이탈리아 정보기관 SISME는 한 아프리카 외교관으로부터 공식 문서로 보이는 서류 뭉치를 입수했다. 니제르 정부 관리들의 서명이 담긴 그 문서에는 무시무시한 거래를 암시하는 내용이 들어 있었다. 이라크 독재자 사담 후세인의 공작원들이 경제난에 시달리는 니제르로부터 핵폭탄 제조에 사용될 수 있는 우라늄염 5백t을 구입하려 드는 것 같았다. 뜻밖의 엄청난 정보에 흥분한 이탈리아인들은 신속히 CIA와 영국 정보기관에 알렸다.
*break-in: 무단 침입, (도둑질하려는) 주거 침입. 다른 뜻으로 ‘길들이기, 시운전’이라는 의미도 있다. 원래 동사구 break in은 크게 ‘침입하다’라는 뜻과 ‘(신발·사람·자동차·말 등을) 길들이다’라는 뜻 두가지로 쓰인다.
*ransack: 샅샅이 뒤지다(comb), 마구 뒤지다(rummage/rifle), 약탈하다(loot/sack). Ex. He ransacked the room for the key(그는 열쇠가 없어져 온 방안을 뒤졌다).
*rifle: 마구 뒤지다(ransack/rummage).
*strewn: 흩뿌려진(scattered).
*strongman: 독재자(dictator/arbiter/autocrat/despot), 실력자(potentate).
*cash-starved: 현금이 쪼들리는(cash-hungry).
*coup: 대히트(smash hit), 대성공, 개가(triumph). Ex. pull off a great coup(대성공을 거두다).
U. S. AFFAIRS II
The state’s $38 billion deficit -- cited as reason No. 1 to oust Gov. Gray Davis by those who are calling for his head -- is so gigantic that it tops the entire budgets of 42 other states. Rather than fix the mess, legislators missed a July 1 budget deadline, leaving the state to kite along entirely on IOUs. If Republicans and Democrats don’t come to terms soon, as many as 30,000 state workers may be furloughed. Wall Street could cut the state’s bond rating -- already the nation’s lowest -- to “junk” status. Government employees across the state are bracing for the worst: fire departments aren’t replacing trucks, school districts aren’t buying new textbooks, police departments aren’t hiring new cops and some staffers at state unemployment offices are anticipating joining the ranks of the jobless.
3백80억달러에 이르는 주정부의 재정적자는 다른 42개주의 예산을 전부 합한 것보다도 많다(그리고 이것이 그레이 데이비스 캘리포니아 주지사의 사임을 촉구하는 사람들이 앞세우는 가장 큰 명분이라고 전해진다). 주의회는 이 문제를 해결하기는커녕 7월 1일로 잡혀 있던 예산안 확정시한을 넘기고 말았다. 그에 따라 주정부는 차입금으로 살림을 할 수밖에 없게 됐다. 주 의회가 조속한 시일 내에 타협점을 찾지 못한다면 캘리포니아 주정부 근로자중 약 3만명이 일자리를 잃게 될 것이다. 월스트리트는 이미 미국내 최저를 기록하고 있는 캘리포니아주의 채권등급을 ‘정크 본드’(junk bond:이자율이 높은 반면 위험이 큰 쓰레기 채권)로 내릴 가능성도 있다. 캘리포니아주의 모든 공무원들은 최악의 사태에 대비하고 있다. 소방서에서는 소방차를 교체하지 않고, 교육기관에서는 새로운 교재를 구입하지 않고 있다. 경찰서에서는 경찰관 신규모집을 중단했으며 고용지원 사무소 직원들 중에는 자신들도 실업자 대열에 합류하게 되는 것은 아닌가 걱정하는 사람들도 있다.
*oust: 내쫓다, 퇴거시키다. Ex. Police are trying to oust drug dealers from the city centre(경찰은 도심에서 마약 거래상들을 몰아내기 위해 노력하고 있다).
*to kite ∼ IOU: ‘kite’는 동사로 ‘융통으로 어음을 쓰다’라는 뜻이고 ‘IOU’는 ‘I owe you’의 머릿글자로 간이 차용증서를 쓰고 돈을 빌리는 것을 말한다. 즉, 캘리포니아주가 예산의 부족분을 돈을 빌림으로써 채우게 되는 결과가 발생하리라는 것을 의미한다.
*come to terms: 의견 등에 대한 타협점을 찾다.
*brace for: (어렵거나 불쾌한 일에) 대비하다, 마음의 준비를 하다. Ex. The country is bracing itself for the threatened enemy invasion(그 나라는 적이 경고한 침략에 대비하고 있다).
*ranks of the jobless: ‘rank’는 특정 집단의 구성원이나 그 무리를 가리키는 데 사용되는 경우가 많다. 즉, ‘실직자 집단 혹은 실직자들’을 의미한다.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
이재명, '조봉암·DJ 사형선고' 언급…"이번엔 반드시 살 것"
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
일간스포츠
'오타니가 춤추며 환영했다' 김혜성 첫 선발 출전에 첫 안타·첫 득점·첫 타점, '다저스도 신났다'
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
이재명 대선 지지율 49%…한덕수 36%·김문수 33%
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
DN솔루션즈 상장 철회는 시장 탓일까 과한 몸값 탓일까
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
'트럼프 46% 베트남 관세 폭탄도 못 막는다'…삼일제약 CMO 초저가 공습
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리