- 문장을 넘어 단락으로
문장을 기초로 단락(paragraph)을 분석해 보자. 대개 단락이라고 하면 네댓 문장으로 구성된 글의 단위라고 생각한다. 그러나 단락의 핵심은 문장의 수가 아니라 문장들 사이에 흐르는 일관된 생각이다. 앞서 말한 chunk보다는 범위가 넓은 ‘생각의 단위’가 단락이다. 한편의 글이 하나의 주제를 이룬다면 하나의 단락은 소주제를 이룬다. 하나의 단락은 구조적으로 볼 때 대개 Topic Sentence(주제 문장)와 Supporting Details(뒷받침 문장), 그리고 Closing Sentence(맺음 문장)로 구성되며 의미의 흐름으로 볼 때는 기(Introduction) - 승(Development) - 전(Turn) - 결(Conclusion)의 형식을 따른다.
Skimming그런 구성을 머릿속에 그려놓고 글의 핵심을 이루는 주제어들을 찾아 그 틀 안에 집어넣어 보면 이해가 훨씬 쉽고 빠르다. 그 핵심 주제어를 찾을 때 유용한 기법으로 skimming이 있다. 글의 제목과 내용을 대강 훑어보며 납작한 돌로 물수제비를 뜨듯, 하늘을 나는 새가 물고기를 낚아채듯 눈에 띄는 key words를 찾아내 빠르게 주제를 파악하는 방법이다. 그렇게 주제를 파악해 다시 공들여 읽을 만한 내용인지를 판단하기 위해서다. skimming을 할 때는 잘 모르는 단어나 문장구조의 파악에 시간을 낭비하지 말고 정보 단위로 끊어 읽으며 전체적으로 빠르게 훑어내려 가는 습관을 몸에 익혀야 한다. 물론 부단한 노력과 훈련을 요구하지만 제한된 시간 내에 지문을 모두 읽어야 하는 토플·토익·수능 시험 등에도 꼭 필요한 방법이다.
다음은 skimming에서 지켜야 할 몇 가지 원칙이다.
첫째, 제목·사진·발문을 훑어보며 글쓴이의 의도를 추리한다.
둘째, 주어·동사·목적어·보어를 중심으로 읽어 내려가며 육하원칙의 각 요소를 파악한다.
셋째, 부사 등의 수식어, 부연 설명하는 문장, 직책, 숫자, 인용구 등은 과감히 건너뛴다.
넷째, 특히 중문과 복문은 문장구조에 얽매이지 말고 정보 단위로 읽는다.
다섯째, 첫 문장과 마지막 문장은 주제의 핵심 단어가 담겨 있는 경우가 많으니 집중해서 읽는다.
여섯째, ‘for example’ ‘in contrast’ ‘consequently’ 등 글의 방향성을 제시하는 표지어(discourse marker)에 주목한다.
일곱째, 추려낸 키워드로 주제를 추론하는 과정을 반복해야 한다.
이제 뉴스위크 기사에 skimming 기법을 적용해 보자. (난이도: 초급)
중국의 최고 섹스심벌은 관료?
CHINA’S NEW SEX SYMBOLS
STEP 1 제목을 보고 육하원칙에 입각해 어떤 내용일지 미리 생각해 보자.
‘중국의 새로운 섹스 심볼’이라는 제목을 보고 직감적으로 떠오르는 의문은 ‘누가, 무슨 일로 새로운 섹스의 상징으로 떠올랐는가’ 하는 점이다. 나아가 좀 더 깊이 생각하면 그것이 남성인지 여성인지, 그리고 왜 구미인이 아닌 중국인 섹스 심볼이 영자지 뉴스위크에서 화제가 됐을까 하는 의문이 떠오름직하다.
Points to Ponder
첫째, 누가 새로운 섹스 심볼일까?
둘째, 무슨 일로 중국인들 사이에서 이상적인 이성상이 됐을까?
셋째, 왜 그것이 영문 시사지 뉴스위크의 기사거리가 됐을까?
STEP 2 그 의문점에 입각해 단락을 훑어보며 키워드를 찾아보자.
In the category of the world’s sexiest politicians, China’s dour communist apparatchiks would seem to be far behind America’s legendary ladies’-men presidents and Europe’s bunga-bunga leaders. But a survey released in December by the All-China Women’s Federation found that a Middle Kingdom mandarin is the top pick for an ideal partner among Chinese women.
Keywords the world’s sexiest politicians(세계에서 가장 섹시한 정치인들), China’s dour communist apparatchiks(중국의 무뚝뚝한 공산당 관료들), America’s legendary ladies’-men presidents(미국의 전설적인 바람둥이 대통령들), Europe’s bunga-bunga leaders(유럽의 호색한 지도자들), a Middle Kingdom mandarin(중국 관료), the top pick for an ideal partner(최고의 이상적인 배우자 감), Chinese women(중국 여성들)
STEP 3 Skimming 기법을 적용해 주제를 찾아 보자.
② In the category of the world’s sexiest politicians, China’s dour communist apparatchiks would seem to be far behind America’s legendary ladies’-men presidents and Europe’s bunga-bunga leaders.
But a survey released in December by the All-China Women’s Federation found that ① a Middle Kingdom mandarin is the top pick for an ideal partner among Chinese women.
① “중국 관료가 중국 여성들 사이에서 최고의 이상적인 배우자로 꼽힌다.”
제목에서 생각한 의문 ‘누가 새로운 섹스 심볼일까’의 답이 곧 이 글의 주제일 듯하다. 그리고 둘째 문장이 주제의 등장을 예고하는 확실한 표지어인 but으로 시작된다. 그렇다면 글의 배경설정(setting)을 읽을 필요 없이 곧바로 but 뒤로 건너뛰어 주제를 찾아보자. 제목의 메시지가 아주 명확하기 때문에 이런 경우 첫 문장(배경설정)은 본론에 들어가기 직전의 워밍업에 불과하다. 뻔히 아는 내용이거나 시시껄렁한 이야기일 가능성이 크다는 뜻이다. 실제로 but으로 시작되는 둘째 문장에 새로운 섹스 심볼은 바로 “중국 관료”라는 답이 나온다. 이를 다시 제목과 조합해 보면 ‘중국의 새로운 섹스 심볼 → 중국 관료’가 된다. 결론적으로 나머지는 논리상 군더더기인 셈이다. 그렇다면 왜 중국 여성들은 고위 관료를 이상적인 배우자로 꼽는지가 궁금해진다. 그 답을 찾기에 앞서 정말 첫 문장의 배경설정이 뻔한 내용인지 확인해 보자.
② “세계에서 가장 섹시한 정치인 항목에서 중국의 무뚝뚝한 공산당 간부들은 미국의 전설적인 바람둥이 대통령들과 유럽의 호색한 지도자들에게 한참 뒤처질 듯하다.”
이 문장은 일반적인 통념일 뿐 어떤 명제를 뒷받침하는 사실이나 통계는 아니다. 단지 결론으로 매끄럽게 이어주는 연결고리 역할을 할 뿐이다. 따라서 굳이 처음부터 읽을 필요가 없었음이 재삼 확인됐다. 참고로 이 단락에는 같은 의미의 다른 표현, 그리고 대구를 이루는 구절이 여럿 등장한다. 이들의 관계를 잘 살펴보면 낯선 단어가 나와도 사전을 찾아보지 않고 추론이 가능하다. 첫 문장의 China’s dour communist apparatchiks(중국의 무뚝뚝한 당 관료)와 둘째 문장의 a Middle Kingdom mandarin(중국 관료)은 같은 의미다. 가령 Middle kingdom이나 mandarin의 의미를 모를 경우 China’s와 communist apparatchik에서 힌트를 얻으면 된다. 또한 첫 문장의 China’s dour communist apparatchiks와 America’s legendary ladies’-men presidents, Europe’s bunga-bunga leaders가 대구를 이룬다. dour나 bunga-bunga의 뜻을 몰라도 맥락에서 중국 관료는 무뚝뚝하지만 대조적으로 구미 정치인들은 바람둥이자 호색한이라는 의미의 추측이 가능하다.
Inference 중국 여성들 사이에서 최고의 배우자 감은 중국 관료들이다.
Vocabulary
•dour 뚱한, 무뚝뚝한
•apparatchik 공산당 기관원, 관료
•ladies-man 바람둥이, 호색한
•bunga-bunga 섹스파티. 베를루스코니 이탈리아 총리의 성매매 추문을 가리킨다.
•Middle Kingdom 중국, 한자를 직역한 말.
•mandarin 관리, 고급관료
•top pick 엄선, 최고 인기
STEP 4 Chunking 순차적으로 각 문장의 의미를 파악해 보자.
1 In the category of the world’s sexiest politicians, / China’s dour communist apparatchiks / would seem to be far behind / America’s legendary ladies’-men presidents / and Europe’s bunga-bunga leaders. 세계에서 가장 섹시한 정치인 항목에서 → 무엇이 어떤가? → 중국의 무뚝뚝한 공산당 관료들은 → 어떻게 보이나? → 훨씬 떨어져 보일 듯하다 → 누구에게? → 미국의 전설적인 바람둥이 대통령들 → 그리고? → 유럽의 호색한 지도자들에게
2 But a survey released in December / by the All-China Women’s Federation / found that a Middle Kingdom mandarin is / the top pick for an ideal partner / among Chinese women.그러나 지난해 12월 발표된 한 조사에서 → 누가 발표했나? → 중국전국부녀연합회 → 어떤 결과가 알려졌나? → 중국 고급관료에 관한 사실이 알려졌다 → 어떤 내용인가? → 그들이 최고의 이상적인 배우자라는 → 누구에게? → 중국 여성들에게
STEP 1 단락을 빠르게 훑어보며 키워드를 찾아 보자.
What’s the appeal? It’s money, money, money. While government officials receive a modest salary—well under $1,000 a month—they can usually leverage their position for personal gain, often through shady means. A corrupt vice district head in Beijing was recently arrested for accumulating more than $6.5 million; in other cases the perks have reached into the hundreds of millions. And even for officials who aren’t skimming off the top, a government job (and the attendant legal perks) provides a level of security that’s quite desirable for China’s marriage-minded ladies.
Keywords the appeal(매력), money(돈), government officials(정부 관료), leverage their position(지위를 이용하다), personal gain(개인적 이득), perks(특전), security(안정), desirable for China’s marriage-minded ladies(결혼을 생각하는 중국 여성)
STEP 2 Skimming 기법을 적용해 주제를 찾아 보자.
① What’s the appeal? It’s money, money, money.
While government officials receive a modest salary—well under $1,000 a month—② they can usually leverage their position for personal gain,
often through shady means. A corrupt vice district head in Beijing was recently arrested for accumulating more than $6.5 million; in other cases the perks have reached into the hundreds of millions. And even for officials who aren’t skimming off the top, a government job (and the attendant legal perks) provides a level of security that’s quite desirable for China’s marriage-minded ladies. ① “그들의 매력이 뭘까? 첫째도 돈, 둘째도 돈, 돈이 전부다.”
주제가 무겁지 않은 만큼 전개도 시원시원하다. 첫 문장에서 곧바로 중국 관료가 갖는 매력의 원천은 돈이라고 밝힌다. 물음표는 글쓴이가 독자와 호흡을 함께 하는 가장 기본적인 방법이다. 독자가 가질 만한 의문을 독자 입장에서 묻고 답을 제시한다. 따라서 but과 함께 가장 주제에 가까운 표지어이기도 하다. 한편 이 단락은 ‘주제+뒷받침하는 증거 사례’의 전형적인 두괄식 패턴이다. 설명문에서 흔히 쓰이는 방식이며 앞부분에 핵심적인 내용이 몰려 있다. 이제 어째서 관료들에게 돈이 많을까 하는 의문만 풀면 된다.
② “그들은 대체로 지위를 이용해 개인적인 이득을 취할 수 있다.”
월급은 많지 않지만 자리를 이용해 비리를 저지른다는 내용이다. 왜 관료들에게 돈이 많은지, 왜 시사지 뉴스위크의 기삿거리가 됐는지 마지막 의문이 풀린다. 뒷부분은 이를 뒷받침하는 증거 사례에 지나지 않는다. 숙독할 필요가 있을 때만 찬찬히 읽어보면 된다. 한편 이 기사는 어려운 단어가 몇 가지 나오지만 전체적으로 문맥을 통해 추론이 가능한 초급 수준이다. 가령 앞 문장에서 ‘중국 mandarin이 중국 여성들에게 배우자 감으로 최고 인기’라고 한 뒤 뒷문장에서 ‘government officials가 자리를 이용해 개인적 이득을 취하기 때문’이라고 했다. 뒷문장에선 mandarin 대신 같은 의미의 ‘정부 관료’로 대체했다. 또한 이어지는 문장도 ‘어떤 베이징 관료는 650만 달러 이상의 축재 혐의로 체포됐으며 다른 사례에선 the perks가 수억 달러에 이르기도 했다’는 내용이다. 앞 문장의 ‘축재’를 보면 ‘그 perks’가 ‘불법적으로 얻은 특혜’를 뜻한다고 짐작된다. skimming 원칙에서 단어를 읽지 말고 내용을 읽으라고 강조하는 이유도 이 때문이다.
Inference 관료들의 인기 비결은 돈이다. 그들은 지위를 이용해 사리를 취하는데다 정부 관료직의 안정성이 중국 여성들에게 매우 매력적인 요소다.
Vocabulary
•It’s money, money, money 돈이 전부다. 입지의 중요성을 강조한 부동산 업계의 철칙
It’s location, location, location에 빗댄 표현.
•leverage 활용하다, 지렛대 삼다
•shady 부정직한, 의심스러운
•perk 특전, 혜택. perquisite의 줄임말
•skim off the top 제일 좋은 부분을 가져가다, 이득을 취하다
•attendant 부수적인, 따르는
STEP 3 Chunking 순차적으로 각 문장의 의미를 파악하면서 추론이 맞는지 확인해 보자.

1 What’s the appeal? / It’s money, money, money. 매력이 뭘까? → 첫째도 돈, 둘째도 돈, 돈이 전부다
2 While government officials receive a modest salary / —well under $1,000 a month / —they can usually leverage their position / for personal gain, / often through shady means.정부 관료들은 많지 않은 급여를 받지만 → 얼마인가? → 1000달러를 크게 밑도는 월급 → 그런데? → 대체로 지위를 이용할 수 있다 →
무슨 목적으로? → 개인적인 이득을 취할 목적으로 → 어떤 수단을 동원하나? → 종종 부정직한 수단으로
3 A corrupt vice district head in Beijing was / recently arrested for accumulating / more than $6.5 million; / in other cases / the perks have reached / into the hundreds of millions. 베이징의 어느 부패한 부구청장은 → 어떻게 됐나? → 최근 축재혐의로 체포됐다 → 얼마나 축재했나? → 650만 달러 이상 → 그리고? → 다른 경우에는 → 어떤가? → 비리규모가 상당한 규모에 달했다 → 얼마에 달했나? → 수억 달러에
4 And even for officials who aren’t skimming off the top, / a government job (and the attendant legal perks) provides / a level of security / that’s quite desirable / for China’s marriage-minded ladies.그리고 사리사욕을 채우지 않는 관료라도 → 어떤가? → 정부 관료직(그리고 그에 따르는 합법적 특전)은 제공한다 → 무엇을 제공하나? → 안정도를 → 어떤 안정도인가? → 상당히 이상적인 → 누구에게 이상적인가? → 결혼을 생각하는 중국 여성들에게
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
정청래, 민주당 신임 당대표에…"내란세력 뿌리 뽑아야"
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
일간스포츠
일간스포츠
"월드컵 중요"…손흥민 마음 속 새 팀은?
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
진성준 "코스피 안 망한다"…'대주주 기준 상향' 반대
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[마켓인]IPO 실패시 회수 어떻게?…구다이글로벌 CB 투자 딜레마
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
'구독하면 200만원 주식 선물', 팜이데일리 8월 행사 시작
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리