할리우드 영어를 익히자
할리우드 영어를 익히자
THE NEW STAR POWER
할리우드의 새로운 스타 파워
미국 영화계의 최고 스타들이 말한다. 왜 부상을 무릅쓰고 연기하고, 어떻게 키스신을 찍으며, 일과 가정의 균형을 맞추려 노력하지만 아무도 페이스북을 하지 않는 이유를. 뉴스위크의 14번째 오스카 라운드테이블로 독자 여러분을 초대한다.
Is there a secret to ( )?(키스를 잘 하는) 비결이 있나요?
Kidman: So much of that is how you capture it.키드먼: 상당 부분 관점 나름이죠.
Quiz 위 대화에서 ‘키스를 잘 하다’를 영어로 어떻게 표현했을까?
★★★ 정답은 landing a good kiss다.
‘땅, 육지’라는 뜻의 명사 의미로 잘 알려진 land는 동사로도 여러 상황에서 아주 많이 쓰이는 중요한 단어다. 바탕 의미는 ‘허공에 떠 있거나 불확실하거나 불안정한 사물 또는 상황을 확실하고 안정된 상태로 만들다’는 뉘앙스다.
무엇보다 ‘확보하다, 손에 넣다, 입수하다’는 의미가 가장 많이 쓰인다. 주로 ‘일자리, 계약, 상, 역할’ 등을 목적어로 받는다. ‘일자리를 얻다’는 land a job이라고 한다. ‘숙련직 일자리를 얻다’는 land a skilled job, ‘대학 교수직을 얻다’는 land a professorship at the university다. I landed a good gig라고 하면 ‘좋은 일거리를 얻었다’는 뜻이다. Minho finally landed a job after three months of looking(민호는 3개월 동안 일자리를 찾다가 마침내 직장을 구했다).
‘계약을 따내다’는 land a deal이 된다. He was able to land a business deal within a year(그는 1년도 안돼 사업계약을 따냈다). ‘융자를 얻다’고 할 때도 land가 어울린다. The biotech company has landed difficult-to-find financing(그 생명공학 회사는 구하기 어려운 자금을 조달했다).
‘데이트에 성공하다’고 할 때도 land를 사용한다. How did you ever land a date with her?(무슨 수로 그녀와의 데이트에 성공했어?).
그 밖에 land a prize(상을 획득하다), land a starring role(주연 자리를 따내다) 등의 형태로 쓰인다.
비슷한 맥락에서 ‘물고기를 잡다’도 land a fish라고 표현한다. I went fishing with some friends and landed the biggest fish of all(친구들과 함께 낚시를 갔는데 내가 가장 많은 물고기를 잡았다).
‘(곤경에) 빠지게 하다, (곤란한 입장에) 놓이게 하다’는 의미도 있다. ‘비서가 입이 가벼워 곤경에 처했다’는 문장은 The secretary’s big mouth landed her in trouble이 된다. “어쩌다가 감방에 들어갔냐?”고 물을 때는 What ultimately landed you in the prison?이라고 하면 된다. ‘…때문에 지금 이 꼴이 됐어’는 landed me where I am now라고 표현하면 된다. Deciding to take a risk and have unprotected sex landed me where I am now(위험을 감수하고 콘돔을 사용하지 않았더니 지금 이 꼴이 됐어).
목적어 없이 자동사 형태로도 같은 의미를 나타낸다. land in trouble은 ‘곤경에 빠지다’는 뜻이다. ‘꼴찌가 되다’는 land in the bottom이다.
I didn’t study hard enough and landed in the bottom of my class(공부를 열심히 하지 않았더니 성적이 반에서 꼴찌로 떨어졌어). ‘감방에 가다’는 land in jail이다. The Smith boy joined a neighborhood gang and landed in jail(스미스씨네 아들이 동네 갱단에 들어가더니 결국 감방 신세를 지게 됐어).
‘어떤 위치에 적중시키다’는 뜻도 된다. ‘누구의 코에 한방 날리다’는 land someone a blow on the nose다. wait a chance to land a big punch는 ‘펀치를 크게 한 방 먹일 기회를 엿보다’는 의미다. ‘턱에 오른손 어퍼컷을 작렬시키다’는 land a right uppercut to the jaw라고 한다.
The novice boxer never landed a punch
(그 신참 복서는 펀치를 한 방도 맞추지 못했다).
위에서 익힌 표현을 이용해
다음 문장을 영어로 옮겨 보자.1 그 젊은 여배우는 새 영화에서 주연 자리를 따냈다.
2 그 회사는 뛰어난 계획으로 수지 맞는 계약을 따낼 수 있었다.
(수지 맞는 lucrative)
★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현
★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현
★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현
(Answers)1 The young actress landed a leading role in a new movie.
2 Excellent planning enabled the company to land a lucrative deal.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
많이 본 뉴스
1국민 10명 중 7명 “결혼하면 아이 낳아야죠...출산에 긍정적”
2 트럼프, 국토안보부 장관에 크리스티 노엄 주지사 지명
3검경, 불법추심 특별단속 강화한다…“악질행위 강력대응”
4“4만전자 시대 진짜 오나요”…신저가 행진에 개미들 ‘비명’
5 ‘尹 퇴진 집회’ 민주노총 조합원 4명 구속영장 기각
6코오롱인더 새 대표에 허성…“사업재편 완성할 적임자”
7‘날개 단’ 비트코인 10만달러 돌파하나…국내 증시 시총 넘어섰다
813세 이상 국민 4명 중 1명 “한국 사회 안전하지 않다”
9검찰, 쿠팡 본사 이틀째 압수수색...검색순위 조작 혐의