print

문장을 넘어 단락으로

문장을 넘어 단락으로



문장을 기초로 단락(paragraph)을 분석해 보자. 대개 단락이라고 하면 네댓 문장으로 구성된 글의 단위라고 생각한다. 그러나 단락의 핵심은 문장의 수가 아니라 문장들 사이에 흐르는 일관된 생각이다. 앞서 말한 chunk보다는 범위가 넓은 ‘생각의 단위’가 단락이다. 한편의 글이 하나의 주제를 이룬다면 하나의 단락은 소주제를 이룬다. 하나의 단락은 구조적으로 볼 때 대개 Topic Sentence(주제 문장)와 Supporting Details(뒷받침 문장), 그리고 Closing Sentence(맺음 문장)로 구성되며 의미의 흐름으로 볼 때는 기(Introduction) - 승(Development) - 전(Turn) - 결(Conclusion)의 형식을 따른다.



Skimming그런 구성을 머릿속에 그려놓고 글의 핵심을 이루는 주제어들을 찾아 그 틀 안에 집어넣어 보면 이해가 훨씬 쉽고 빠르다. 그 핵심 주제어를 찾을 때 유용한 기법으로 스키밍(skimming)이 있다. 글의 제목과 내용을 대강 훑어보며 납작한 돌로 물수제비를 뜨듯, 하늘을 나는 새가 물고기를 낚아채듯 눈에 띄는 키워드(key words)를 찾아내 빠르게 주제를 파악하는 방법이다. 그렇게 주제를 파악해 다시 공들여 읽을 만한 내용인지를 판단하기 위해서다. 스키밍을 할 때는 잘 모르는 단어나 문장구조의 파악에 시간을 낭비하지 말고 정보 단위로 끊어 읽으며 전체적으로 빠르게 훑어내려 가는 습관을 몸에 익혀야 한다. 물론 부단한 노력과 훈련을 요구하지만 제한된 시간 내에 지문을 모두 읽어야 하는 토플·토익·수능 시험 등에도 꼭 필요한 방법이다.

다음은 skimming에서 지켜야 할 몇 가지 원칙이다.



첫째, 제목·사진·발문을 훑어보며 글쓴이의 의도를 추리한다.



둘째, 주어·동사·목적어·보어를 중심으로 읽어 내려가며 육하원칙의 각 요소를 파악한다.



셋째, 부사 등의 수식어, 부연 설명하는 문장, 직책, 숫자, 인용구 등은 과감히 건너뛴다.



넷째, 문장구조에 얽매이지 말고 정보 단위로 읽는다.



다섯째, 첫 문장과 마지막 문장은 주제의 핵심 단어가 담겨 있는 경우가 많으니 집중해서 읽는다.



여섯째, ‘for example’ ‘in contrast’ ‘consequently’ 등 글의 방향성을 제시하는 표지어(discourse marker)에 주목한다.



일곱째, 그렇게 추려낸 키워드로 주제를 추론하는 과정을 반복한다.

이제 뉴스위크 기사에 스키밍 기법을 적용해 보자. (난이도: 중급)



정신병은 훌륭한 지도자의 조건?

Madman in Chief



Was Richard Nixon too normal? Abraham Lincoln exceptionally deranged? Why we should look for a little bit of crazy in our leaders.


STEP 1 제목을 보고 어떤 내용일지 미리 생각해 보자.

in chief는 ‘최고의, 최고위의’라는 의미로 뒤에서 명사를 수식한다. commander in chief(최고사령관), editor in chief(편집장) 같은 식이다. 그렇다면 제목은 ‘최고 높은 광인’이지만 그 자체만으로는 주제를 파악하기 어렵다. 부제를 보면 ‘리처드 닉슨이 너무 정상적이었나? 에이브러햄 링컨이 심한 정신이상이었나? 지도자에게서 약간의 광기를 찾아봐야 하는 이유를 알아본다’는 의미다. 부제로 보아 정신병과 리더십의 관계를 미국 역대 대통령의 사례를 통해 알아본다는 취지인 듯하다. 일종의 ‘광기 리더십’ 연구인 셈이다. 그리고 지도자에게는 약간의 광기가 있는 편이 좋다는 내용일 성싶다. 그 반대의 경우라면 하나 마나 한 이야기일 테니까 말이다.



STEP 2 Skimming 기법을 적용해 주제를 찾아보자.

By now, the 2012 Republican presidential contenders have all been branded as boring, damaged, or even insane by the opposition. The entire GOP is “barking mad,” as The New Republic recently put it, and the party’s White House hopefuls display what The New Yorker calls “crackles of craziness” This kind of talk flows both ways, of course. ① But what if the big problem with Washington—the real reason that voters are responding with a mixture of disappointment and panic—isn’t nuttiness so much as a lack of it?

① “하지만 만일 워싱턴의 가장 큰 문제는 광기라기보다 오히려 광기의 결핍이라면 어떨까?”

이 단락은 ‘배경설정 + 부연설명 + but 주제’의 기본적인 형태다. 배경설정은 ‘공화당 대선 후보자들은 모두 정신이상으로 낙인 찍혔다’, 그 명제를 뒷받침하는 부연설명은 그 뒤에 나오는 뉴 리퍼블릭(‘미친 듯이 짖어댄다’)과 뉴요커(‘광기의 편린들’)의 표현들이다. 그리고 주제는 ‘만일 워싱턴의 큰 문제가 광기라기보다는 오히려 광기의 결핍이라면 어떨까?’이다. 이 글에는 전체를 관통하는 핵심 테마가 있다. 바로 ‘정신이상’이다. 제목 부분에만 같은 뜻의 표현이 madman, deranged, crazy 등 셋이나 등장한다. 본문 첫 단락에도 insane, mad, craziness, nuttiness가 광기를 의미하는 단어다. 이처럼 같은 단어를 반복하지 않고 계속 다른 동의어로 바꿔 표현하는 방법이 영문작성의 기본이라고 그들은 여긴다. 영문독해 학습자의 입장에서는 관련 단어를 폭넓게 알아야 하는 어려움이 따르는 반면 모르는 단어라도 핵심 테마와 관련됐음을 알면 문맥을 통해 추론이 가능하다는 이점이 있다.

가령 deranged나 nuttiness의 의미를 몰랐다 해도 문맥을 통해 충분히 짐작이 가능하다.



STEP 3 Context Clues 사전을 찾기 전에 문맥에서 단어의 의미를 파악해 보자.



1 the 2012 Republican presidential contenders have all been branded as boring, damaged, or even insane… (2012년 공화당 대선 후보자들은 모두 따분하고 결함 있고 머리가 비정상이라고

branded됐다)



Clues: boring, damaged, or even insane by the opposition / The entire GOP is “barking mad,” as The New Republic recently put it(뉴 리퍼블릭 잡지의 최근 표현대로 공화당 전체가 “미친 듯이 짖어댄다”) / the party’s White House hopefuls display what The New Yorker calls “crackles of craziness”(공화당의 백악관 지망자들은 뉴요커의 표현을 빌리자면 “광기의 편린”을 드러낸다)



Inference: B가 A로부터 ‘따분하다, 돌았다’ 등 좋지 않은 말을 듣는 상황은 뭐라고 표현할까? 여기서 B는 공화당 대선 후보자들이고 A는 반대파인 뉴 리퍼블릭과 뉴요커다. 그런 매체들이 공화당 대선 후보자들을 ‘미친 개’나 ‘정신병자’로 낙인 찍은 셈이다.

→ 낙인 찍히다

2 the party’s White House hopefuls display what The New Yorker calls “crackles of craziness”(공화당의 백악관 지망자들은 뉴요커의 표현을 빌리자면 “광기의

crackles”를 드러낸다)



Clues: the 2012 Republican presidential contenders have all been branded as … insane by the opposition



Inference: 반대파가 공화당 후보자들은 미쳤다고 낙인 찍었다. 그리고 반대파인 뉴요커가 ‘광기의 crackles를 드러낸다’고 그들을 묘사했다. 여기서 ‘미쳤다’와 ‘광기의 crackles’는 같은 표현이다. 광기의 crackles를 ‘보여준다, 드러낸다’고 했으니까 미쳤음을 눈으로 인식하도록 하는 시각적인 요소인 듯하다.

→ (도자기 등의) 갈라진 무늬

3 what if the big problem with Washington isn’t nuttiness so much as a lack of it?(하지만 만일 워싱턴의 가장 큰 문제가

nuttiness라기보다는 오히려 그 결핍이라면 어떨까?)



Clues: have all been branded as insane / “barking mad” / “crackles of craziness”



Inference: 이 단락을 관통하는 줄거리의 thread(끈)는 위 clues에서 보듯이 ‘광기(insane, mad, craziness)’다. 앞서 공화당 대통령 후보들이 ‘미쳤다’고 표현한 사례들을 나열했다. 그리고 마지막에 워싱턴(즉 미국 정치 지도부)의 가장 큰 문제가 nuttiness라기보다 오히려 그 결핍이라면 어떨까 하고 필자는 도발적인 반론을 제기한다. 그렇다면 nuttiness는 craziness와 같은 의미로 짐작된다.

→ 광기

STEP 4 Chunking 순차적으로 각 문장의 의미를 파악해 보면서 추론이 맞는지 확인해 보자.



1 By now, / the 2012 Republican presidential contenders / have all been branded / as boring, damaged, or even insane / by the opposition. 지금쯤 → 무슨 일이 있나? → 2012년 공화당 대선 후보자들은 → 어떻게 됐나? → 모두 낙인 찍혔을 듯하다 → 어떻게? → 따분하고 결함 있고 머리가 비정상이라고 → 누구로부터? → 반대파로부터



2 The entire GOP is “barking mad,” / as The New Republic recently put it, / and the party’s White House hopefuls display / what The New Yorker calls “crackles of craziness.”공화당 전체가 “미친 듯이 짖어댄다”고 → 누구의 표현인가? → 뉴 리퍼블릭 잡지가 최근 표현했듯이 → 그리고? → 공화당의 백악관 지망자들은 드러낸다 → 무엇을? → 뉴요커 표현대로 ‘광기의 편린들’을



3 This kind of talk flows / both ways, of course. 이런 표현은 흐른다 → 어떻게? → 물론 쌍방향으로



4 But what if the big problem with Washington— / the real reason that voters are responding / with a mixture of disappointment and panic / —isn’t nuttiness so much as a lack of it?그러나 만일 워싱턴의 가장 큰 문제가 → 어떤 문제인가? →유권자들이 반응을 보이는 진짜 이유 → 어떤 반응인가? → 실망과 패닉이 뒤범벅된 반응 → (그런데 그 문제가) 어떤가? → 광기라기보다는 오히려 광기의 결핍이라면 어떨까?



STEP 1 이번에는 앞 단락과 같은 요령으로 단락을 빠르게 훑어보면서 키워드와 주제를 찾아보자. 하지만 skimming을 하기 전에 미리 지금까지 얻은 정보와 의문점을 머릿속에 준비해야 한다. 그리고 어떤 정보를 찾아야 할지 뚜렷한 목표의식을 가져야 한다.

That’s one takeaway from A First-Rate Madness, a new book of psychiatric case studies by Nassir Ghaemi, director of the Mood Disorders Program at Tufts Medical Center. He argues that what sets apart the world’s great leaders isn’t some splendidly healthy mind but an exceptionally broken one, coupled with the good luck to lead when extremity is needed. “Our greatest crisis leaders toil in sadness when society is happy,” writes Ghaemi. “Yet when calamity occurs, if they are in a position to act, they can lift up the rest of us.”



Inference 세계의 위대한 지도자들이 남다른 능력을 발휘하는 이유는 놀랍도록 건강한 정신이 아니라 극도로 불안정한 정신 때문이며 거기에 극단적인 리더십이 필요한 상황에 지도자 자리에 있는 행운이 겹쳐진 덕분이라고 그는 주장한다.

어떤 주장을 제시하고 그 분야 권위자의 인용문으로 뒷받침하는 형식이다. 글의 서두나 말미보다 중간에 상당히 자주 등장하는 패턴이다. 이런 구조는 인용문을 포함하기 때문에 문장이 까다롭지 않은 편이지만 화자의 발언 내용을 기자가 마음대로 뜯어고치기 어려운 탓에 논리가 튀는 경우가 종종 있다. 하지만 대부분 단락 서두의 주제와 연관되는 인용문이므로 잘 생각해보면 말뜻의 추론이 가능하다. ‘위대한 지도자의 남다른 점은 비정상적인 정신의 소유자로서 극한 상황에서 지도자 위치에 있었다는 사실’이라는 주장을 제시하고 그 저자의 인용문으로 뒤를 받쳤다. 주제 문장에서 broken one의 의미는 핵심 테마가 광기임을 알면 추측이 가능하다.

그 의미는 step 2에서 설명하겠다.



STEP 2 Context Clues 문맥에서 생소한 단어의 의미를 찾아 보자.



1 That’s one takeaway from A First-Rate Madness, a new book … (바로 그것이 신저 ‘일급 광기’가 주는

takeaway다).



Clues: what sets apart the world’s great leaders isn’t some splendidly healthy mind but an exceptionally broken one(세계의 위대한 지도자들이 남다른 능력을 발휘하는 이유는 놀랍도록 건강한 정신이 아니라 극도로 불안정한 정신 때문이다).



Inference: 주어인 지시대명사 that은 앞 단락 ‘워싱턴의 가장 큰 문제는 광기라기보다 광기의 결핍이라는 점’을 가리킨다. 이 단락 주제부에서 ‘위대한 지도자는 극도로 불안한 정신 덕분’이라고 다시 바꿔 표현했다. 이런 주장이 ‘일급광기’라는 신저의 한가지 takeaway라고 했으니 문맥상 ‘주제, 핵심’이라는 뜻으로 짐작된다. 하지만 그 의미는 영한사전은 물론 영영사전에도 잘 나오지 않는다. 인터넷을 한참 뒤적여야 전문용어 사전에서 찾을 수 있다(The essential points of a presentation, activity, etc. that the author hopes you will “take away”). 바로 이런 이유에서 context clues를 통한 의미파악이 중요하다. 단어의 사전적 의미보다 문맥이 우선하기 때문이다.

→ 핵심, 요점

2 what sets apart the world’s great leaders isn’t some splendidly healthy mind but an exceptionally broken one(세계의 위대한 지도자들이 남다른 능력을 발휘하는 이유는 놀랍도록 건강한 정신이 아니라 극도로

broken 정신 때문이다).



Clues: isn’t some splendidly healthy mind but… / Our greatest crisis leaders toil in sadness when society is happy(사회에 행복이 넘칠 때 우리의 가장 위대한 위기 지도자는 슬픔 속에서 발버둥친다).



Inference: broken은 물론 ‘깨진, 부서진’이라는 의미지만 여기서는 수식 대상이 물건이 아닌 추상명사 ‘정신(mind)’이다. 한편 not A but B 구문에서 A와 B는 대조의 성격이 강하다.

이 문장에서 A는 ‘놀랍도록 건강한 정신’이므로 B는 그 반대 의미인 ‘몹시 병든(broken) 정신’으로 짐작된다. 나아가 이 글의 핵심 테마가 ‘광기’인 점을 감안할 때 crazy의 다른 동의어 표현으로 이 단어를 채택한 듯하다.

→ 비정상적인, 병든

3 Our greatest crisis leaders toil in sadness when society is happy(사회에 행복이 넘칠 때 우리의 가장 위대한 위기 지도자는 슬픔 속에서

toil한다).



Clues: what sets apart the world’s great leaders isn’t … healthy mind but a broken one



Inference: 대조법 문장이다. 사회가 ‘행복’할 때 지도자는 ‘슬픔’ 속에서 toil한다. ‘세계의 위대한 지도자는 병든 정신의 소유자’라는 앞의 내용과 일맥상통하는 내용이다. 모두가 행복할 때 정신병자 지도자는 혼자 슬픔 속에서 언제 닥칠지 모르는 불행에 괴로워하거나 고민하지 않을까.

→ 고생하다, 뼈빠지게 일하다



STEP 3 Chunking 순차적으로 각 문장의 의미를 파악하면서 추론이 맞는지 확인해 보자.



1 That’s one takeaway from A First-Rate Madness, / a new book of psychiatric case studies by Nassir Ghaemi, / director of the Mood Disorders Program at Tufts Medical Center. 바로 그것이 ‘일급 광기’의 한 가지 핵심이다 → 어떤 책인가? → 나시르 게이미의 정신과 사례연구를 모은 신저 → 그는 누구인가? → 터프츠 메디컬 센터의 기분장애 프로그램 책임자



2 He argues that what sets apart the world’s great leaders / isn’t some splendidly healthy mind / but an exceptionally broken one, / coupled with the good luck to lead / when extremity is needed. 그의 주장에 따르면 세계의 위대한 지도자들이 남다른 이유는 → 뭔가? → 놀랍도록 건강한 정신이 아니라 → 그게 아니면? → 극도로 불안정한 정신 때문이며 → 그리고? → 거기에 지도자 자리에 있는 행운이 겹쳐진 덕분이다 → 언제? → 극단적인 리더십이 필요한 상황에



3 “Our greatest crisis leaders toil in sadness / when society is happy,” / writes Ghaemi. 우리의 가장 위대한 위기 지도자는 슬픔 속에서 발버둥친다 → 언제? → 사회가 행복할 때 → 누구의 말인가? → 게이미가 그렇게 썼다



4 “Yet when calamity occurs, / if they are in a position to act, / they can lift up the rest of us.”하지만 큰 재난이 닥칠 때 → 어떤 변화가 생기나? → 그들이 대처할 만한 위치에 있다면 → 무엇을 할 수 있나? → 다른 사람들을 구할 수 있다



ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1"비상계단 몰래 깎아"...대구 아파트에서 일어난 일

2"올림픽 휴전? 러시아만 좋은 일"...젤렌스키, 제안 거부

3일론 머스크, 인도네시아서 '스타링크' 서비스 출범

4취업 준비하다 봉변...日 대학생 인턴, 10명 중 3명 성희롱 피해

5주유소 기름값 또 하락...내림세 당분간 이어질 듯

6아이폰 더 얇아질까..."프로맥스보다 비쌀 수도"

7 걸그룹 '뉴진스', 모든 멤버 법원에 탄원서 제출

8 尹 "대한민국은 광주의 피·눈물 위 서 있어"

9성심당 월세 '4억' 논란...코레일 "월세 무리하게 안 올려"

실시간 뉴스

1"비상계단 몰래 깎아"...대구 아파트에서 일어난 일

2"올림픽 휴전? 러시아만 좋은 일"...젤렌스키, 제안 거부

3일론 머스크, 인도네시아서 '스타링크' 서비스 출범

4취업 준비하다 봉변...日 대학생 인턴, 10명 중 3명 성희롱 피해

5주유소 기름값 또 하락...내림세 당분간 이어질 듯