- 문장을 넘어 단락으로
문장을 기초로 단락(paragraph)을 분석해 보자. 대개 단락이라고 하면 네댓 문장으로 구성된 글의 단위라고 생각한다. 그러나 단락의 핵심은 문장의 수가 아니라 문장들 사이에 흐르는 일관된 생각이다. 앞서 말한 chunk보다는 범위가 넓은 ‘생각의 단위’가 단락이다. 한편의 글이 하나의 주제를 이룬다면 하나의 단락은 소주제를 이룬다. 하나의 단락은 구조적으로 볼 때 대개 Topic Sentence(주제 문장)와 Supporting Details(뒷받침 문장), 그리고 Closing Sentence(맺음 문장)로 구성되며 의미의 흐름으로 볼 때는 기(Introduction) - 승(Development) - 전(Turn) - 결(Conclusion)의 형식을 따른다.
Skimming그런 구성을 머릿속에 그려놓고 글의 핵심을 이루는 주제어들을 찾아 그 틀 안에 집어넣어 보면 이해가 훨씬 쉽고 빠르다. 그 핵심 주제어를 찾을 때 유용한 기법으로 스키밍(skimming)이 있다. 글의 제목과 내용을 대강 훑어보며 납작한 돌로 물수제비를 뜨듯, 하늘을 나는 새가 물고기를 낚아채듯 눈에 띄는 키워드(key words)를 찾아내 빠르게 주제를 파악하는 방법이다. 그렇게 주제를 파악해 다시 공들여 읽을 만한 내용인지를 판단하기 위해서다. 스키밍을 할 때는 잘 모르는 단어나 문장구조의 파악에 시간을 낭비하지 말고 정보 단위로 끊어 읽으며 전체적으로 빠르게 훑어내려 가는 습관을 몸에 익혀야 한다. 물론 부단한 노력과 훈련을 요구하지만 제한된 시간 내에 지문을 모두 읽어야 하는 토플·토익·수능 시험 등에도 꼭 필요한 방법이다.
다음은 skimming에서 지켜야 할 몇 가지 원칙이다.
첫째, 제목·사진·발문을 훑어보며 글쓴이의 의도를 추리한다.
둘째, 주어·동사·목적어·보어를 중심으로 읽어 내려가며 육하원칙의 각 요소를 파악한다.
셋째, 부사 등의 수식어, 부연 설명하는 문장, 직책, 숫자, 인용구 등은 과감히 건너뛴다.
넷째, 문장구조에 얽매이지 말고 정보 단위로 읽는다.
다섯째, 첫 문장과 마지막 문장은 주제의 핵심 단어가 담겨 있는 경우가 많으니 집중해서 읽는다.
여섯째, ‘for example’ ‘in contrast’ ‘consequently’ 등 글의 방향성을 제시하는 표지어(discourse marker)에 주목한다.
일곱째, 그렇게 추려낸 키워드로 주제를 추론하는 과정을 반복한다.
이제 뉴스위크 기사에 스키밍 기법을 적용해 보자. (난이도: 중급)
In Gaddafi’s Wake
‘리비아의 봄’ 아직 멀었다
The dictator’s fall is proof that America can still topple a rogue regime. What comes next may underscore our impotence.
STEP 1 제목을 보고 어떤 내용일지 미리 생각해 보자.
wake는 ‘배가 지나간 흔적, 수면에 생긴 파문’이라는 뜻이다.
거기서 비롯해 in one’s wake 또는 in the wake of는 ‘…의 여파로, …의 결과로’라는 의미다. 물론 ‘…의 발자취를 따라’라는 의미도 있지만 맥락상 ‘가다피 몰락의 결과’가 맞는 듯하다.
이는 ‘그 독재자의 몰락은 미국이 여전히 독재 정권을 무너뜨릴 능력이 있음을 나타내는 증거다. (하지만) 그 다음의 일은 미국의 무능을 부각시킬지 모른다’는 내용의 부제가 뒷받침한다. 카다피 몰락 이후의 리비아 정국에 글의 초점이 맞춰졌음을 시사한다.
STEP 2 Skimming 기법을 적용해 주제를 찾아보자.
It still works. ① Western military intervention—no matter how halfhearted and apparently ineffectual—is still sufficient to tip the balance against a rogue regime. The fall of Muammar Gaddafi had the same distinctive qualities as his entire career: a strange mixture of the bloody and the farcical. But fall he did, even if, as I write, he has still eluded capture. This much is certain: his overthrow would not have happened without the support that NATO provided to the rebels against his rule.
① “서방의 군사개입이 아무리 형식적이고 무익해 보여도 아직 독재정권을 무너뜨리기엔 충분한 듯하다.”
대명사 it은 보통 앞에 언급한 것, 그래서 독자도 알고 있는 어떤 것을 가리키는 대명사다. 아니면 한 문장에 나오는 주어를 대신해 가주어로 쓰이기도 한다. 하지만 첫 문장의 it은 어느 쪽도 아니다.
이 첫 문장만으로는 it이 무엇을 가리키는지 귀신도 모른다. 그렇다면 끙끙 앓지 말고 다음으로 넘어가자. 단락을 다 훑어보면 it이 ‘서방의 군사개입’을 가리키는 대명사임을 알 수 있다. 아무도 모르는 it을 글의 첫머리로 끌어낸 건 독자의 관심을 끌려는 하나의 기교다. 독자의 궁금증을 유발하면서 ‘서방의 군사개입’을 강조하는 방법이다. ‘서방의 개입’은 글 전체의 키워드이기도 하다. 글쓰기도 어떻게 보면 당겼다 풀어줬다 하는 연애와 같다. 궁금증을 유발한 뒤 풀어주고 다시 감질나게 만들었다가 욕구를 채워주는 식이다. 계속 일방적으로 잡아당기기만 하면 독자는 흥미를 잃고 떠나버리게 마련이다. 반대로 독자의 입장에선 지난주 설명했듯이 조바심 내지 말고 꾸준히 읽어 내려가면 뒤에 가서 저절로 궁금증이 풀린다. 이 글에는 반복·강조·도치와 같은 문장 기교가 많이 쓰였다. 넷째 문장 fall he did는 he did fall에서 fall을 도치시켜 ‘몰락’을 강조했다. 셋째와 다섯째 문장의 콜론(:)도 그런 강조 기법의 하나인데 부연설명의 수단으로 많이 쓰인다. 반면 세미콜론(;)은 나열, 인과관계를 주로 나타낸다. 마지막 문장의 ‘without the support …’는 가정법 과거완료 구문으로 ‘but for the support …/ if it had not been for the support …’와 같은 의미다.
STEP 3 Context Clues 사전을 찾기 전에 문맥에서 단어의 의미를 파악해 보자.
1 Western military intervention—no matter how halfhearted and apparently ineffectual(서방의 군사개입이 아무리
halfhearted하고 무익해 보여도)
Clues: no matter how(아무리 … 하더라도) / It still works(아직도 통한다) / is still sufficient to tip the balance against a rogue regime(아직 독재정권을 무너뜨리기엔 충분한 듯하다)
Inference: no matter how의 양보절은 주절과 상반되는 내용을 담는다. 주절은 ‘서방의 군사개입이 아직도 통한다[독재정권을 무너뜨리기에 충분하다]’는 내용이다. 그렇다면 양보절은 ‘충분하지 않다’는 요지여야 한다. ineffectual이 ‘(서방 군사개입의) 효과가 약하다’는 뜻이므로 halfhearted는 ‘의지가 충분하지 않다’는 의미로 짐작된다.
→ 성의 없는, 건성인
2 to tip the balance against a rogue regime(…
rogue 정권에 불리하도록 균형을 무너뜨리기엔…)
Clues: The fall of Muammar Gaddafi had the same distinctive qualities as his entire career: a strange mixture of the bloody and the farcical(무아마르 카다피의 몰락은 그의 정치인생과 똑같은 독특한 특질을 드러냈다. 피비린내와 해학이 묘하게 버무려졌다) / his overthrow would not have happened without the support that NATO provided to the rebels against his rule(그의 정권타도는 반군에 대한 북대서양조약기구의 지원 없이는 불가능했다)
Inference: 서방의 군사개입은 ‘북대서양조약기구의 지원’을 가리킨다. 같은 맥락에서 rogue 정권은 문맥상 무아마르 카다피 정권을 일컫는다. 그런데 카다피 정권의 몰락과 그가 보여준 정치인생의 남다른 특질은 피비린내와 해학의 묘한 혼합이다. 피비린내와 코미디가 어우러진 성격의 정권이라면 무력탄압과 독재를 연상시킨다.
→ 악당, 불한당
3 his overthrow would not have happened without the support that NATO provided to the rebels against his rule(그의
overthrow는 반군에 대한 북대서양조약기구의 지원 없이는 불가능했다)
Clues: Western military intervention is still sufficient to tip the balance against a rogue regime / fall he did(카다피는 몰락했다)
Inference: 뒤집어 말하면 ‘반군에 대한 북대서양조약기구의 지원이 있었기에 그의 overthrow가 가능했다’는 뜻이다. 북대서양조약기구의 지원, 즉 서방의 군사개입이 한 일은 ‘독재정권에 불리하도록 균형을 무너뜨린 것’이다. 따라서 ‘그의 overthrow’는 곧 ‘독재정권의 몰락’을 가리킨다.
→ 타도, 전복
STEP 4 Chunking 순차적으로 각 문장의 의미를 파악해 보면서 추론이 맞는지 확인해 보자.
1 It still works. // Western military intervention— /
no matter how halfhearted and apparently ineffectual— /
is still sufficient to tip the balance / against a rogue regime. 아직도 통한다 → 뭐가? → 서방의 군사개입이 → 어떤가? →
아무리 형식적이고 무익해 보여도 → 그렇지만? → 아직 균형을 무너뜨리기에 충분하다 → 어떻게? → 독재정권에 불리하게
2 The fall of Muammar Gaddafi / had the same distinctive qualities / as his entire career: / a strange mixture / of the bloody and the farcical. 무아마르 카다피의 몰락은 → 어떤가? → 똑같은 독특한 특질을 드러냈다 →
무엇과? → 그의 정치인생과 → 그게 어땠는가? → 묘한 혼합이다 → 무엇과 무엇의? → 피비린내와 해학의
3 But fall he did, / even if he has still eluded capture / as I write. 그러나 카다피는 몰락했다 → 그런데? → 아직 잡히지는 않았다 → 언제까지? →
이 글을 쓰는 시점까지
4 This much is certain: / his overthrow would not have happened /
without the support / that NATO provided to the rebels / against his rule.이것만은 분명하다 → 뭔가? → 그의 타도가 불가능했으리라는 사실 →
어떤 상황이었을 경우? → 지원이 없었을 경우 → 어떤 지원? →
NATO가 반군들에게 제공한 지원 → 어떤 반군? → 카다피 정권의 반군
STEP 1 이번에는 앞 단락과 같은 요령으로 단락을 빠르게 훑어보면서 키워드와 주제를 찾아보자. 하지만 skimming을 하기 전에 미리 지금까지 얻은 정보와 의문점을 머릿속에 준비해야 한다. 그리고 어떤 정보를 찾아야 할지 뚜렷한 목표의식을 가져야 한다.
It still works. Last week exultant rebels in Tripoli clambered on Gaddafi’s vainglorious statue of an American warplane in the grip of a mighty Libyan fist. Turns out that in the age-old game of missile-revolt-dictator, the political equivalent of rock-paper-scissors, missile still beats dictator. Slobodan Milosevic could have told him. So could Saddam Hussein.
Inference 정치의 가위-바위-보 게임에 비유되는 미사일-반란-독재자의
역사적인 게임에서 미사일이 아직도 독재자를 이긴다고 드러났다.
시작부터 네 개 단락이 모두 It still works로 시작된다. ‘서방의 군사개입이 유효하다’는 주제를 세 가지 사례로 뒷받침한 반복법이다(자동사 work에는 ‘효과가 있다, 주효하다, 통하다’는 의미가 있다). 하지만 마지막 네 번째 단락에서는 반전을 예고하는 표지어 but을 내세워 필자가 강조하려는 새로운 주장(“하지만 충분하지 않다”)을 제시한다. 한편 둘째 문장에서 어포스트로피(’)s와 of의 소유격 개념을 정확히 구분하지 못하면 의미를 혼동하기 쉽다. Gaddafi’s statue(카다피의 동상)는 카다피가 동상의 주인임을 나타내지만 ‘statue of an American warplane…’은 ‘(리비아인의 주먹에 잡힌) 미군 비행기를 묘사한 동상’이라는 뜻이다. 넷째 문장의 could have told him은 직역하면 ‘슬로보단 밀로셰비치가 카다피에게 말할 수 있었다’가 되지만 비유적으로 ‘(서방 군사개입의 위력을 앞서 경험한) 밀로셰비치가 그 증인’이라는 의미다.
STEP 2 Context Clues 문맥에서 생소한 단어의 의미를 찾아 보자.
1 exultant rebels in Tripoli clambered on Gaddafi’s vainglorious statue(트리폴리에서
exultant 반군들이 카다피의 허영심을 상징하는 동상에 기어올랐다)
Clues: The fall of Muammar Gaddafi / fall he did / his overthrow
Inference: 앞 단락에서 리비아의 독재자 카다피의 몰락을 나타내는 표현이 여러 번 등장했다.
그가 몰락했다면 반군은 당연히 기뻐하며 환호할 것이다.
→ 크게 기뻐하는, 의기양양한2 exultant rebels in Tripoli clambered on Gaddafi’s vainglorious statue clambered on Gaddafi’s vainglorious statue(트리폴리에서 환호하는 반군들이 카다피의 허영심을 상징하는 동상에
clambered했다)
Clues: Gaddafi’s vainglorious statue
Inference: 카다피 정권을 타도한 반군들이 그의 허영심을 상징하는 동상을 어떻게 할까? 훼손이나 모욕적인 행동으로 짐작되지만 문맥에 구체적인 실마리는 없다.
→ 기어오르다3 exultant rebels in Tripoli clambered on Gaddafi’s vainglorious statue clambered on Gaddafi’s vainglorious statue(트리폴리에서 환호하는 반군들이 카다피의
vainglorious 동상에 기어올랐다).
Clues: statue of an American warplane in the grip of a mighty Libyan fist(리비아인의 강한 주먹이
미군 전투기를 움켜쥔 형상의 동상)
Inference: 힘으로 미국에 상대가 되지 않는 리비아인이 미군 전투기를 주먹으로 움켜쥔 동상이 주는 인상은 오만에 가까운 자만심 또는 허영심이다.
→ 자만심 강한, 허영심을 나타내는

STEP 3 Chunking 순차적으로 각 문장의 의미를 파악하면서 추론이 맞는지 확인해 보자.
1 It still works. // Last week exultant rebels in Tripoli / clambered on Gaddafi’s vainglorious statue /of an American warplane /
in the grip of a mighty Libyan fist. 아직도 먹혀 든다. → 뭐가? → (서방 개입을 말하는 것임은 앞 단락에서 설명했다) 지난주 트리폴리에서 환호하는 반군들이 →
어떻게 했나? → 카다피의 강한 자만심을 상징하는 동상에 기어올랐다 →
어떤 동상인가? → 미군 전투기가 → 어떻게 됐나? → 리비아인의 강한 손아귀에 잡힌
2 Turns out / that in the age-old game of missile-revolt-dictator, / the political equivalent of rock-paper-scissors, /
missile still beats dictator. 드러났다 → 뭐가? → 미사일-반란-독재자의 유서 깊은 게임에서 → 어떤 게임인가? → 정치의 가위-바위-보 게임에 상응하는 → 뭐가 어떻게 됐나? → 미사일이 아직도 독재자를 이긴다
3 Slobodan Milosevic could have told him. // So could Saddam Hussein. 슬로보단 밀로셰비치 전 유고 연방 대통령이라면 카다피에 일러줄 수 있었다 → 그리고? →
사담 후세인 전 이라크 대통령도 마찬가지다.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
검찰개혁 성토하고 떠난 심우정…후임 검찰총장에 쏠린 눈
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
일간스포츠
박보영, 매일 아침 '이것' 확인해…왜?
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
일론 머스크 미국에서 추방? 트럼프의 대답은[오늘M7]
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[마켓인]"이번엔 될까" MG손보, '정상 매각' 재시동...인수자 찾기 '산 넘어 ...
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
항생제 사업에 힘싣는 JW중외제약…왜?
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리