print

Newsweek Plus

Newsweek Plus



Think Chic Say Trendy할리우드 스타들의 최신 화법



Phoenix? More Like a Cuckoo.
“나 지금 장난 아니거든!”

(뉴스위크 한국판 2009년 2월 25일자 72쪽 Newsmakers 기사에서 발췌했습니다.)

데이비드 레터먼 쇼의 호아킨 피닉스가 자신의 마지막 영화로 알려진 새 영화 ‘두 연인(Two Lovers)’을 위해 기자회견을 했다. 라민 세투데 기자가 얘기를 나눴다.



Are you really (Q1 그만둘) acting?
Yeah.


진짜로 연기를 그만둘 건가?
그렇다.



Do they follow you everywhere?
We're had a couple blowups. He's
(

Q2 바짝 달라붙더라고) a couple times too much.


어딜 가든지 당신을 따라다니나?
두어 번 크게 싸웠다. 너무 바짝 달라붙더라고.



Some people are wondering if your singing career is an elaborate hoax.
As if my life is a f---ing joke to you! It's hard not to (

Q3 나에 대한 공격으로 받아들여) and feel like you're saying my life is a f---ing joke.


그저 장난 삼아 가수를 하는 거라고 말하는 사람들이 있던데.
내 인생이 당신한텐 장난으로 보이나? 그 말은 나에 대한 공격으로 받아들일 수밖에 없어. 내 인생 자체가 장난이라고 말하는 거나 마찬가지야.



Q1. done with
‘그만두다’라고 할 때는 보통 give up이나 quit를 많이 쓴다. ‘담배를 끊다’는 quit smoking이고 ‘회사를 그만두다’는 quit one's job이다. 인터뷰 질문에선 대신 done with를 사용해 “연기를 더 이상 안 할 생각이냐”고 물었다.
done with는 원래 ‘끝내다’라는 의미다. 가령 I'm done with my work now는 “이제 막 일을 끝냈다”는 뜻이고 ‘숙제를 마쳤다’는 done with homework라고 한다.
하지만 예문에서처럼 ‘관계를 끊다’는 뜻으로도 쓰인다. I뭢 done with you라고 하면 “너하고의 관계는 끝났다, 다시는 너를 보고 싶지 않다”는 의미다. done 대신 through를 써도 같은 뜻이 된다. I뭢 through with love(이제 사랑 따윈 다시 안 해).
It was easy for me to be done with pot(마리화나를 끊기는 쉬웠다).
AIDS, The Plague That's Killed 22 Million, Isn't Done With Us Yet(2200만 명의 목숨을 앗아간 전염병 에이즈, 아직 우리 곁을 떠나지 않았다).




Q2. gotten into my face
‘다가서다’는 흔히 come closer, come up to, ‘달라붙다’는 cling to, adhere to, stick to로 표현한다. 구어체에서는 같은 뜻으로 get into my face를 쓰기도 한다. get into에는 ‘~에 들어가다’는 뜻이 있다. 따라서 직역하면 ‘내 얼굴로 들어오다’가 된다. 지나치게 ‘바짝 다가서는’ 모습을 과장되게 나타낸 것이지만 마치 얼굴 속으로 들어갈 듯이 접근하는 모습이 생생하게 그려지는 재미있는 표현이다.
When he talks to me, he gets into my face(그는 이야기를 할 때 너무 바짝 다가선다).



Q3. take it personally
‘개인적인 공격’은 personal attack 또는 personal insult다. 하지만 ‘개인적인 공격으로 받아들이다’는 attack이나 insult를 넣지 않고 단순히 take it personally라고 표현해도 된다. 직역하면 ‘그것을[상대방의 발언을] 개인적으로 받아들이다’가 되지만 일반적으로 누구를 지칭해 한 말이 아닌데도 피해의식을 갖고 나를 비꼬는 것이라고 받아들인다는 의미다.
Don't take it personally(기분 나쁘게 받아들이지 마라 / 비꼰다고 생각하지 마라 / 너를 비난할 마음은 없었어).



Lost in Translation?번역의 세계



Where Every Vote Counts


2009년 주요 국가들의 선거 관전 포인트


NOTES
1 mandate: (유권자가 의원 등에 부여하는) 권능, 위정(爲政)권.
2 incrementally: 점진적으로, 서서히 진행되어.
3 needle: 자극하다, 괴롭히다, 기분 나쁘게 하다.
4 stewardship: 관리, 재산관리의 책임.
5 at stake: 관건, 핵심적인 문제.
6 caped: (소매 없는) 어깨 망토를 두른.
7 avenger: 복수자, 보복하는 사람. 카르자이의 아버지가 탈레반에게 암살 당했다. 8 beset: 고민하다, 포위 공격을 당하다.
9 surge: (전력의) 증강.
10 studiously: 신중하게, 세심하게.
11 cultivate: (관계를) 강화하다, 친분을 가지려 하다.
12 unadulterated: 잡물이 없는, 순수한.
Not for the first time, Israeli voters gave a firm 1.mandate to … none of their candidates. In the coming weeks, centrist Tzipi Livni and hawk Bibi Netanyahu will try to assemble a majority coalition and become prime minister. No matter who does it, Washington's tone toward Israel may change 2.incrementally -but its policy won't. There are, however, several other overseas elections this year that could genuinely reshape U.S. foreign policy. Ranked in order of importance:


IRAN: JUNE The populist president, Mahmoud Ahmadinejad, is much better at 3.needling the U.S. than pleasing his base. His poor 4.stewardship of the Iranian economy has bolstered the candidacy of Mohammad Khatami, the reformist ex-president who was limited to two consecutive terms.
What's 5.at stake: Diplomacy. Khatami has always been more eager to chat with the U.S. than Ahmadinejad is. (And vice versa.)


AFGHANISTAN: AUGUST President Hamid Karzai, the 6.caped anti-Taliban 7.avenger, is 8.beset by corruption and violence and crippled by a perception that he's too cozy with America. Eighty-five percent of Afghans say they'll vote for someone else.
What's at stake: A new leader could complicate Obama's plans as U.S. soldiers prepare a 9.surge to crush the remnants of Al Qaeda. Worse: weak as he is, Karzai is still the strongest leader in Afghanistan.

INDIA: MAY George W. Bush 10.studiously 11.cultivated this ally in the war on terror, especially after Prime Minister Manmohan Singh, a free-market economist, took over in 2004.
What's at stake: The Mumbai attacks strengthened Hindu nationalists who want to confront Pakistan. But the real surprise comes from a populist Dalit(Untouchable) named Mayawati, who has charged Singh with ignoring the poor at the expense of foreign relations. If elected, she'll turn India's attention inward.


JAPAN: SEPTEMBER (OR SOONER) Tokyo has finally stepped away from its 12.unadulterated history of pacifism since World War II -but only a little. Its grand act of taking sides: helping to refuel American ships working the Afghanistan war from the Indian Ocean.
What's at stake: A defeat for Prime Minister Taro Aso's visionless Liberal Democratic Party's could halt the reconstitution of an army -and end military cooperation.

이스라엘 유권자들이 어떤 후보에게도 확실한 권한1을 주지 않았다. 이런 일은 처음이 아니다. 앞으로 몇 주 동안 중도파 치피 리브니와 강경파 비비 네타냐후는 다수 연정을 구성해 총리 자리에 앉으려고 애쓸 것이다. 누가 총리가 되든 이스라엘을 향한 워싱턴의 태도는 점진적으로2 변하겠지만 정책은 급격한 변화를 보일 전망이다. 그 밖에도 올해 선거 일정이 잡힌 나라가 여럿 된다. 그 결과에 따라 미국의 외교정책이 실질적으로 바뀔 수도 있다. 중요도 순으로 열거했다.



.이란: 6월. 대중영합적인 대통령 마무드 아마디네자드는 지지기반의 비위를 맞추기보다 미국의 비위를 건드리는3 데 더 능하다. 이란의 경제 살림4을 제대로 꾸리지 못해 모하마드 하타미 후보의 입지가 강화됐다. 개혁파인 하타미는 1997~2005년까지 대통령을 연임했다. 관전 포인트5: 외교. 하타미는 항상 아마디네자드보다 미국과의 대화에 더 열성적이었다(미국의 경우도 마찬가지).



.아프가니스탄: 8월. 망토를 두른6 하미드 카르자이 대통령은 탈레반을 향해 복수의 칼날을 간다7. 그는 부패와 폭력에 시달리고8 미국에 지나치게 유착돼 있다는 인식에 발목이 잡혀 있다. 아프간 국민의 85%가 다른 사람을 찍겠다고 말한다. 관전 포인트: 지도자가 바뀌면 알카에다 잔당을 소탕하기 위해 미군 증파9를 준비 중인 오바마의 계획에 차질이 생길 수도 있다. 설상가상으로 힘이 없기는 해도 카르자이는 여전히 아프간에서 가장 강력한 지도자다.



.인도: 5월. 조지 W 부시는 테러와의 전쟁에서 이 우방과의 유대강화에 세심하게10 공을 들였다11. 그런 노력은 자유시장 경제학자 만모한 싱이 2004년 총리에 오른 뒤 더욱 두드러졌다. 관전 포인트: 2008년 뭄바이 테러로 파키스탄과 대결을 원하는 힌두 민족주의자들의 입지가 강화됐다. 그러나 진짜 깜짝 변수는 대중영합적인 달리트(불가촉천민) 마야와티다. 그녀는 외교관계를 희생하면서 빈민을 무시한다고 싱을 비난했다. 그녀가 당선되면 내치(內治)에 역점을 둘 것이다.



.일본: 9월 이전. 일본이 제2차 세계대전 후 완벽한12 반전주의의 역사를 마침내 벗어났지만 입장이 크게 달라지진 않았다. 거창한 협력조치가 고작 인도양에서 아프가니스탄 전쟁을 수행 중인 미군 전함들의 재급유를 돕는 것이다. 관전 포인트: 아소 다로 총리가 소속된 비전 없는 자민당이 패배하면 군대의 재구성이 중단되고 군사협력이 종식될 수 있다.


ADAM B. KUSHNER 기자






NEWSWEEK's Key Words추세를 읽는 키워드



1. Survival IQ
세계적인 경제침체로 많은 사람이 고통을 겪는다. 그런데 어떤 사람은 위기를 잘 극복하고, 어떤 사람은 극심한 스트레스로 극단적인 선택을 하기도 한다. 그 두 경계를 구분 짓는 결정적 요인이 뭘까? 미국 ABC 방송의 인기 프로 ‘굿모닝 아메리카’의 전 수석 프로듀서이자 작가인 벤 셔우드는 동남아의 쓰나미 사태와 허리케인 카트리나 취재를 통해 쓴 자신의 책 ‘생존자 클럽(The Survivors Club)’에서 그 해답을 이렇게 요약했다. 예기치 않은 상황을 더 잘 받아들이고, 삶에 대해 보다 느긋하고 낙관적인 태도를 지니며, 뛰어난 직관력으로 불운을 행운으로 바꾸는 능력이다. 지난주 뉴스위크는 셔우드의 책을 요약한 커버 스토리 ‘당신의 생존 IQ는?’에서 여러 유형의 생존사례를 흥미롭게 소개했다(한국판 2월 25일자 44쪽).



2. Monotown
경제가 어려울 땐 산업의 포트폴리오가 다양할수록 유리하다. 그러나 불행히도 러시아에선 옛 소련 시절 중앙통제 경제의 유물인 제철소나 석유회사 등 단일 기업에 의존하는 도시(companytown)가 1500개나 된다. 따라서 지금처럼 철강재 가격이 반 토막 나고, 유가가 급락한 상황에선 주민 모두가 극심한 고통에 시달린다. monotown은 companytown의 러시아식 표기다. 뉴스위크는 지난주 “분노에 뛰는 ‘산업의 심장’”이란 기사에서 경제위기의 직격탄을 맞은 한 monotown의 암울한 모습을 소개했다(한국판 2월 25일자 20쪽).




3. Not into you
인기 TV드라마 ‘섹스 앤 더 시티’에서 2002년 처음 쓰인 “He's just not that into you(그는 당신에게 반하지 않았다)”의 줄임말로, 지금도 미국의 청춘 남녀들 간에 자주 쓰인다. 가령 ‘I am not into you’라고 하면 ‘(나는 당신에게 별 관심이 없으니) 싫으면 말고’라는 뜻이 된다. 요즘 청소년들의 ‘아님 말고’ 식 사고방식을 대변하는 용어로 자리 잡았다.



Crossword Puzzle



꼭 맞는 단어 찾기



All I Wanted Was to Talk to My Family, and Get Some Dry Socks

(관련 기사는 뉴스위크 한국판 2월 25일자 53쪽에 실렸습니다.)

The night of the accident, after we'd safely accounted for all 155 people on the airplane, left the hospital, finally reached the hotel -the pilots's union and the NYPD whisking us away - I remember thinking that my needs were very simple. I'd lost all my belongings; I'd had the most harrowing three minutes of my life. All I really wanted was to talk to my family, and get some dry socks.
It's been a month since the airplane I piloted, US Airways Flight 1549, made an emergency landing in the Hudson River. Since then, the attention given to me and my crew - I'm trying to resist, somewhat unsuccessfully, everyone's attempt to make this about fewer than five people - has obviously been immense. But I still don't think of myself as a celebrity. It's been a difficult adjustment, initially because of the "hero" mantle that was pushed in my direction. I felt for a long time that that wasn't an appropriate word. As my wife, Lorrie, pointed out on "60 Minutes," a hero is someone who decides to run into a burning building. This was different - this was a situation that was thrust upon us. I didn't choose to do what I did. That was why initially I decided that if someone offered me the gift of their thankfulness, I should accept it gratefully - but then not take it on as my own.



ACROSS



1. common or ordinary; not luxurious; modest
3. the cloak as a symbol of authority; anything that covers
5. Something required or wanted; a requisite (plural form)
6. to perform (an act, duty, role, etc.): Ex. ____ nothing until you hear the bell.




DOWN



1. an unspecified or unknown person; some person; somebody
2. a unit of time equal to one sixtieth of an hour, or 60 seconds (plural form)
4. a man of distinguished courage or ability, admired for his brave deeds and noble qualities



QUIZ



지난 기사 떠올려 보기



Mandy Moore


1. This is Retired Marine general is newly designated as National Security Adviser for President Barack Obama. (2월 25일자 Periscope)
a. Time Geithner b. Jim Jones c. Dennis Ross


2. The petro-czars are Vladimir Putin of Russia, Mahmoud Ahmadinejad of Iran, and Hugo Chavez of ________ . (2월 25일자 Special Report)
a. Peru b. Mexico c. Venezuela



3. Now speculation is growing that Pyongyang may be about to test a multistage rocket, one potentially capable of reaching the U.S. West Coast. What is this North Korean rocket called? (2월 25일자 North Korea)
a. Daepodong 1 b. Daepodong 2 c. Daepodong 3



4. Britain is obsessed with its 몊pecial relationship?with the _____. (2월 25일자 North Korea)
a. France b. The United States c. Germany



5. This program presents first-person stories of people who not only endured some of the most horrible accidents and crimes, but survived to tell the tale. It airs on the Bio Channel (formerly the Biography Channel). (2월 25일자 Cover Story)
a. American Idol
b. CSI
c. I Survived



6. Mandy Moore and _____ just announced their engagement (2월 25일자 Newsmakers)
a. Andy Roddick
b. Zach Braff
c. Ryan Adams

Correct answers:
1. b 2. c 3. b 4. b 5. c 6. c



Fast Chat인터뷰의 법칙



The Curious Case of ...


Say you wrote a book about a man who ages in
1.reverse. Say your book became a bestseller. Then, four years later, your friends start calling to complain about a

2.star-studded film with a similar plot. The film goes on to

3.snag 13 Oscar nominations. And through it all, your book is hardly mentioned. That's the

4.predicament of Andrew Sean Greer, whose 2004 novel "The Confessions of Max Tivoli," an awful lot like a certain Brad Pitt movie. Greer talked with NEWSWEEK's Jesse Ellison:



The movie is based on a short story by F. Scott Fitzgerald. Was your book as well?
I hadn't heard of the Fitzgerald story until my book was published. I thought I'd invented the idea. Such

5.hubris! The

6.vanity of a solitary writer!


Have you seen the movie?
I finally saw it in January because I couldn't take it anymore. I was so anxious about it. But it was a great relief. I didn't see any of my book on the screen.


Really? Despite the similarities?
What's similar are the solutions to the problem of telling a story about a man aging backwards. Either he ages backwards in his mind or he doesn't. There are only two ways to go.


It's odd that your book is never mentioned in the film reviews.
I think it's because film people aren't book people.


How will it feel seeing the Oscars?
Sort of like watching your

7.ex get awards. It had nothing to do with you, but you can't stop watching.



Food for Thought
1. Did you see the movie "The Curious Case of Benjamin Button?" Tell us briefly about its plot.
2. Who first wrote the short story about a man aging backwards?
3. Why hadn't Greer heard of it until his book was published?



NOTES 1 reverse: 거꾸로, 역전하는. Ex. in reverse order(차례를 거꾸로 하여, 역순으로). 2 star-studded: 인기 배우들이 대거 출연한 (별이 가득하다는 의미에서). 3 snag: 낚아채다, 거머쥐다. 4 predicament: 어떻게 해야 벗어날 수 있을지 모르는 곤란한 처지. 유사어: plight, quandary 5 hubris: 오만(arrogance). 6 vanity: 허영심. 7 ex: 전처(ex-wife)나 전남편(ex-husband).



Pitfalls of Translation실수하기 쉬운 번역사례



First Lady & First Woman
퍼스트 레이디와 최초의 여성




영문 But then Michelle Obama announced that the family would stick with Cristeta Comerford, President Bush's chef since 2005 and the first woman to hold the job.
(2009년 1월 28일자 12쪽 첫째 칼럼 ‘백악관 주방장의 새로운 역할’)


번역사례 하지만 얼마 안 가 미셸 오바마는 2005년부터 부시 일가의 식탁을 책임져온 크리스테타 코머포드를 유임시키고 영부인인 자신이 함께 그 일을 할 것이라고 발표했다.


해설 first woman을 First Lady와 혼동해 영부인이라고 잘못 해석해서 미셸 오바마 본인을 가리킨다고 생각했다. 하지만 백악관 조리장인 크리스테타 코머포드가 그 역할을 맡은 최초의 여성이라는 뜻이었다. First Lady는 단어 앞 글자를 항상 대문자로 쓴다.


바른 번역 백악관 최초의 여성 조리장인 크리스테타 코머포드를 유임시키겠다고 발표했다.



Subjunctive Mood
가정법의 의미




영문 Still, this ace insider is smart enough to defer to his pal Hillary; he likely would've been her secretary of state.
(2009년 2월 25일자 11쪽 셋째 칼럼 ‘힐러리의 조력자일까, 경쟁자일까’)


번역사례 하지만 클린턴 정부 시절 국무차관을 지냈던 그는 영리하게 힐러리에 대한 예의를 지킨다. 그는 그녀의 국무장관이 됐을 가능성도 높았다.


해설 가정법 과거완료 문장으로 ‘그녀의 국무장관’이란 힐러리가 대통령이 됐을 경우를 가리킨다. 그런 상황을 풀어 설명하면 이해가 빠르겠다.


바른 번역 힐러리가 대통령에 당선됐다면 그가 국무장관이 됐을지도 모를 일이다.

ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1연세의대 교수비대위 27일부터 '무기한 휴진'

2‘롯데 3세’ 신유열 시대 열린다...日 지주사 사내이사로

3M캐피탈 구원투수 나선 메리츠증권…평가 엇갈린 배경은

4우리금융에 무슨 일이…임종룡 회장 취임 후 금융사고 9건 발생

5경제 3단체 “주주가치 제고와 균형있는 제도 개선 방안 모색해야”

6한은 “자영업자 취약차주 비중 12.7%…채무재조정 필요”

7넥슨 ‘퍼스트 버서커: 카잔’, 글로벌 게임쇼 ‘게임스컴 2024’ 참가

8현대건설, '전 공정 무재해' 47개 협력사에 상금 전달

9쿠키런: 모험의 탑, 글로벌 정식 출시…사전예약자 250만명 돌파

실시간 뉴스

1연세의대 교수비대위 27일부터 '무기한 휴진'

2‘롯데 3세’ 신유열 시대 열린다...日 지주사 사내이사로

3M캐피탈 구원투수 나선 메리츠증권…평가 엇갈린 배경은

4우리금융에 무슨 일이…임종룡 회장 취임 후 금융사고 9건 발생

5경제 3단체 “주주가치 제고와 균형있는 제도 개선 방안 모색해야”