Newsweek Plus
Newsweek Plus
Reading Comprehension 101 01
|
HOW KIM AFFORDS HIS NUKES
김정일 핵무기 제조자금 어떻게 조달하나?
(뉴스위크 영문판 6월 8일자 16쪽 & 한국판 6월 10일자 20~21쪽에서 발췌)
영문을 읽으면서 그대로 이해하려면 주어나 동사, 전치사 다음에 무슨 말이 나올지 계속 궁금증을 가지면서 읽어야 한다. 동시통역 요령과도 비슷하다. 아래에 나오는 비교적 긴 두 문장을 위의 원칙에 따라 연습으로 읽은 뒤 실전 테스트에 들어가 보자.
Exercise 1
A ①Part of the explanation // ②lies / in the Stalinist nation’s “military-first”policy, // under which / the Army / gets to pocket / a huge chunk of the national income/ –up to 40 percent, / according to Marcus Noland, / a North Korea expert / at the Pe t e r son Ins t i tut e for Int e r na t iona l Economics.
Clues
①주어 Part of the explanation (그 설명의 일부는)
②동사 lies (있다)
• 어디에 있나? in the Stalinist nation’s “military-first” policy (스탈린주의 국가의 ‘선군(先軍)’ 정책에)
• 선군 정책은 간단히 무엇? under which / the Army / gets to pocket (그 체제 아래에선 군대가 챙겨가는)
• 뭘 챙겨가나? a huge chunk of the national income (국가 전체 소득의 엄청난 부분을)
• 구체적으로 어느 정도를? –up to 40 percent, (많게는 40%까지)
• 누구에 따르면? according to Marcus Noland, (마커스 놀랜드에 따르면)
• 놀랜드는 누구? a North Korea expert (북한 문제 전문가) 반대로 북한의 전문가는 a North Korean expert다. 차이를 알겠는가?
• 어디서 일하는? at the Peterson Institute for International Economics. (피터슨 국제경제연구소에서 일하는).
Exercise 2
B①North Korea // ②trades / its abundant gold reserves / –estimated at 1,000 to 2,000 tons /–in cities like London, Zurich and Hong Kong, // and buys and sells / shares / on the New York Stock Exchang e / via a legitimate London-based brokerage firm / it essentially owns.
Clues
①주어 North Korea (북한은)
②동사 trades (거래한다)
• 무엇을? its abundant gold reserves (풍부한 금 보유고를)
• 얼마 만큼 풍부한? ?estimated at 1,000 to 2,000 tons (1000~2000톤으로 추정될 정도로)
• 거래는 어디서 하나? ?in cities like London, Zurich and Hong Kong, (런던, 취리히, 홍콩 같은 도시에서,)
• 금 거래 말고 또 뭘 하나? and buys and sells shares (주식을 사고판다)
• 어디서? on the New York Stock Exchange (뉴욕증권거래소에서)
• 누구를 통해 via a legitimate London-based brokerage firm (런던에 본사를 둔 합법적인 중개회사를 통해)
• 그 중개회사는 어떤 회사? it essentially owns. (북한이 실질적으로 소유한 회사)
Real Test
아래 단락을 1분 동안 읽고 질문에 답해 보자.
C North Korea// has proved/ ①adept at/ avoiding restrictions: when Tokyo// slapped it/ with sanctions/ five years ago, Pyongyang// simply ②reshuffled/ its deals, turning to /the BRIC economies /as well as South Korea and Singapore. Meanwhile, China// now accounts for/ nearly three quarters /of North Korea’s total trade, sending it / ③crude oil, ④petroleum and manufactured goods / ⑤in exchange for coal, steel and rare metals/ like tungsten and magnesite. The North’s natural resources// have become /a major growth engine: the Musan mine //in the country’s northwest/ is now said to be /one of the largest ⑥iron-ore fields/ in Asia, and could eventually ⑦yield /10 million tons of ore/ a year. There’s also / t h e s o u t h e r n c o n n e c t i o n . De s p i t e ⑧deteriorating relations //between Seoul and Pyong yang, factories at the joint ⑨Kaesung Industrial Complex /are still ⑩operating /at full gear, earning the North /about $35 million annually–enough for eight or nine No-dong missiles. And that figure //was projected (before the current crisis hit)/ to jump to $100 million /by next year, says Lim Eul Chul of Seoul’s Kyungnam University.
1 What is North Korea good at?
a cheating the U.S.
b making BRICs angry
c avoiding sanctions
d manufacturing goods
2 When Japan sanctioned North Korea five years ago, how did the North respond?
a It turned to the BRIC economies as well as South Korea and Singapore.
b It got agitated to reopen the channel for economic assistance from the U.S.
c It took revenge on Japan by retaliatory measures.
d It fired Nodong missile over the East Sea.
3 How much does China account for in North Korea’s total trade?
a about 55% b about 65% c about 75% d about 85%
4 According to the article, what has become a major growth engine for the North?
a manpower b natural resources c agriculture d manufactured goods like coarse shoes
5 Before the current crisis, how much money was the North expected to earn from the KIC by next year?
a $1 million b $10 million c $100 million d $1 billion
Notes
1 adept at ~에 능숙한
2 reshuffle 전환하다, 재편하다
3 crude oil 원유
4 petroleum 석유
5 in exchange for ~대신에
6 iron-ore 철광석
7 yield 생산하다
8 deteriorate 악화되다
9 Kaesung Industrial Complex(KIC) 개성공단
10 operate at full gear 풀 가동하다
Answers 1:
c; 2: a; 3: c; 4: b; 5: c.
Learning to Write by Reading 02
|
TWENTY YEA RS AFTE R TIANANMEN
톈안먼 사태 후 20년의 꿈
(뉴스위크 한국판 6월 10일자 11쪽 ‘MY TURN’ 참조)
BAO TONG
AIn March, I received a letter from my daughter-in-law in America. It was sent four years ago, and I just received it. ①Ever since I was released from prison in 1996, my private correspondence has been monitored. I spend most of my time here at home, writing and living quietly. I am not allowed to have a fax machine, or Internet, or even a reliable mobile phone. ②Visitors are allowed to see me only after registering with security.
Notes (문장 의미와 표현)
1 1996년 출소한 뒤 내내 사신(私信)을 검열당했다.
ever since 그 뒤로 지금까지 줄곧. Ex. I´ve lived here ever since(그 후 내내 여기서 살아왔다)
private correspondence 개인적인 편지(=personal letter)
2 방문객들은 경비실에 면회 신청을 해야만 나를 만나도록 허락 받았다.
only after ∼한 후에야 비로소. Ex. It is only after we get ill that we know how blessed it is to be healthy
(병이 나야 비로소 건강의 고마움을 느낀다)
Careful Reading (정확한 이해를 돕는 문답)
• From whom did Bao Tong receive a letter in March?
• When was it sent? How come he did get it after all those years?
• What do visitors have to do to see him?
Clues •미국에 사는 며느리 •4년 전, 감시와 검열 때문 •경비실에 면회신청을 해야 한다
Grasping the Main Idea (단락의 주제)
Clues I was released from prison in 1996, but still I could not enjoy full freedom.
출감한 지 7년이나 지났는데도 완전한 자유를 누리지 못하는 심경을 토로한다. ‘living quietly’ 등의 표현은 지금도
사실상 가택연금 상태라는 의미다. 미국에 사는 며느리가 4년 전 쓴 편지를 이제야 받았다는 첫 문장이 호기심을
유발한다.
B①Since the crackdown on students in Tiananmen Square on June 4, 1989, plenty has changed in China -- but not enough. At the time, I headed the Communist Party Central Committee’s research office on political reform. ②Our leader was Deng Xiaoping, whom many remember as a kindhearted man. He was not.
Notes
1 1989년 6월 4일 톈안먼 광장에서 학생들을 진압한 이래 중국은 큰 변화를 이뤘지만 아직 미흡한 점이 많다.
crackdown 갑자기 후려침, 단속, 탄압. 주로 ‘on’이 따라붙는다.
Ex. a general crackdown on drunken driving(음주운전 일제 단속)
not enough 모자라다, 힘에 부치다, 미흡하다. Ex. Past apologies from Japan are not enough to appease South
Koreans(일본의 과거 사죄로 한국 국민을 진정시키기는 턱없이 부족하다)
2 중국의 최고 지도자는 덩샤오핑이었는데 그를 마음씨 고운 아저씨로 기억하는 사람이 많지만 실제로는 그렇지
않았다.
kindhearted 타고난 고운 성미를 일컫는다(=having an innately kind disposition or character)
Careful Reading
• What do you think the writer meant when he says plenty had changed since 1989?
• What was his work at that time?
• Given the last sentence, how do you assess the writer’s judgement about Deng Xiaoping?
Clues •자본주의 도입과 자유화의 진척 •중국 공산당 중앙위원회의 정치개혁 연구실장 •전혀 마음씨 고운 사람이 아니다
Grasping the Main Idea
Clues Since the crackdown on students in Tiananmen, plenty has changed in China -- but not enough. And Deng Xiaoping was not a kindhearted man.
톈안먼 사태 이후 중국은 큰 변화를 이뤘지만 결코 충분치 않으며 덩샤오핑을 호의적을 평가한다면 착각의 산물이다. 마지막 문장 “He was not”은 세간의 평가를 일축하는 단호한 의미를 가지며 그 다음 단락에서 그 이유가 설명되리라는 기대감을 준다.
house arrest 가택연금. Ex. Aung San Suu Kyi, the Burmese dissident, was under house arrest(미얀마의 반체제 인사 아웅산 수치 여사는 가택연금 상태에 있다)
Careful Reading
• Comparing with Deng, the writer seems to think Zhao Ziyang was a man more worthy to be
respected. Why?
• What was the writer’s biggest disappointment?
Clues •시위 학생들이 제기한 정당한 요구는 들어줘야 한다고 생각했다. •덩은 갑자기 생각을 바꿔 계엄령을
선포해 학생들을 무력으로 진압했다.
|
Grasping the Main Idea
Clues Deng enforced a Martial Law and cracked down on students by force ignoring other
constructive voices like Zhao.
자오는 학생들과 대화를 원했지만 덩은 계엄령을 선포해 무력으로 시위를 진압했다. 마지막 문장은 자오가 2005년 세상을 떠날 때까지 억울하게 가택연금을 당했다는 의미다.
D On May 28, ①I was summoned to a Politburo Standing Committee meeting. But there was no meeting. One member -- I won’t say who — was there. He suggested I move somewhere safe. I told him ②I lived in a building reserved for central government ministers. “I have a safer place for you,” he said, ③gripping my hand tightly. Outside, I saw that my car had disappeared, and the police were waiting for me. They drove me into the mountains, finally stopping in front of the giant iron gate of Qincheng Prison.
Notes
1 공산당 정치국 상임위원회 회의에 불려갔다.
be summoned to 소환되다
2 중앙 정부 각료들의 전용 건물에 살았다.
reserved for 좌석·방 등을 예약해 두다, 지정하다(for의 용법에 유의)
3 내 손을 꽉 잡으며.
grip 꽉 잡다, 움켜잡다, 움켜쥐다(grasp보다 강도가 세다)
Careful Reading
• Why was the writer summoned to a Politburo Standing Committee meeting?
• What did the Politburo member mean when he said “I have a safer place for you?”
• Where did the writer end up after a drive into the mountains?
Clues •시위학생들과의 대화를 주선하려 했다(덩샤오핑의 뜻과 달랐다) •“교도소에 가줘야겠다” •친청(秦城) 교도소(주로 장관급 이상의 고위직 범죄자들이 수감되는 곳)
Grasping the Main Idea
Clues I was wronged by authority who jailed me for so long without hearings or trials.
나는 기소나 재판의 절차도 없이 억울하게 옥살이를 했다. 이 단락은 극적인 요소가 강하다. 청천벽력 같은 일을 당한 상황을 객관적으로 담담하게 묘사하면서도 극적인 효과를 얻는 방식을 눈여겨보자.
E ①Ch i n a ’ s c u r r e n t l e a d e r s b e a r n o responsibility for Tiananmen, but only they can share the truth. Otherwise, there will always be tension. There are so many things I’d like to see now. If journalists could freely conduct interviews, I would be happy. If peasants who’ve lost their land were allowed to invite lawyers to defend them, I would be happy. ②If the Communist Party could abide by the principle of letting the majority decide, I would be happy. And ③if the innocent people who were wronged on that day 20 years ago could have their names cleared, I would be happy. ④But I don’t have high hopes.
Notes
1 중국의 현 지도부는 톈안먼 사태에 책임이 없지만 사실 그들만이 진실을 두루
알려줄 수 있다. 진실을 규명하지 않으면 늘 긴장이 가시지 않는다.
bear responsibility 책임을 지다(bear 대신 assume, undertake로 대체 가능하다)
share 널리 알려 함께 나누다
2 공산당이 다수결의 원칙을 지키기를 원한다.
abide by 규칙·약속 등을 지키다, 준수하다
let the majority decide 다수가 결정을 하도록 하다.
Ex. decision by majority(다수결)
3 20년 전 그날 누명을 쓴 무고한 사람들의 결백이 입증되면 좋겠다.
be wronged 누명을 쓰다, 중상모략을 당하다(동사로 사용됐다)
clear one’s name 오명을 씻다, 결백을 입증하다
4 하지만 나는 이룰 수 없는 꿈은 꾸지 않는다.
high hopes 비현실적인 목표(돈키호테의 impossible dream을 연상하자)
Careful Reading
• What does the writer think China’s current leaders should do?
• What things would he like to see now?
• What does all that things mean?
Clues •톈안먼 사태에 직접적 책임은 없지만 진상을 규명해야 한다 • 언론의 자유, 서민들의 권리 회복, 공산당의 다수결 원칙 존중, 억울하게 옥살이를 한 사람들의 복권 •중국의 민주화
Grasping the Main Idea
Clues China’s current leaders should share the truth on the Tiananmen incident and clear the name of the people who were wronged at the time.
중국의 현 지도부는 톈안먼 사태의 진상을 규명하고 억울하게 누명 쓴 사람들의 명예를 되찾아 줘야 사회적 긴장이 완화된다.
Identifying the Narrative Thread
필자가 이 글에서 어떤 메시지를 전하려고 했는지 생각해 보자. 이 글의 주제는 톈안먼 사태 20주년을 맞은 회고 겸 자신이 바라는 중국의 미래상이다. 필자는 당시 공산당 간부로서 학생들과의 협상을 주도했으나 거부당하고 오히려 억울하게 7년이나 옥살이를 했고 지금도 사실상 가택연금 상태로 행동에 제약이 많다. 톈안먼 사태 이후 중국에는 많은 변화가 있지만 필자는 아직 갈 길이 멀다고 생각한다. 자유와 민주주의, 그리고 무고하게 고통 당한 사람들의 명예가 회복되기를 바란다.
Food for Thought The most dangerous man in China? Bao Tong is China’s most famous living dissident from within the government establishment. He was the top aide to reform-minded General Secretary Zhao Ziyang, for whom he ran a think tank on political reform. He wrote many of Zhao’s speeches, as well as Zhao’s letter of resignation after Deng Xiaoping declared martial law to quell the student protests at Tiananmen Square. Mr. Bao spent seven years in the maximum-security Qincheng Prison for “revealing state secrets and counter-revolutionary propagandizing.” After his release from the prison, Mr. Bao was put under house arrest, where he remains today. “I believe that as long as society is unfair, as long as there is inequality, people will chase freedom and democracy,” he said. 중국에서 가장 위험한 인물? 바오퉁은 정부 관리를 지낸, 중국의 현존하는 가장 유명한 반체제 인사다. 자오쯔양 공산당 총서기의 수석 보좌관으로 정치개혁연구소를 운영했다. 자오의 연설문 작성을 맡았으며, 톈안먼 광장의 학생시위를 진압하려고 덩샤오핑이 계엄령을 선포한 뒤 자오가 제출한 사직서 문안도 작성했다. 바오는 친청 교도소에서 7년 동안 옥살이를 했다. “국가 기밀을 누설하고 반혁명 선전을 했다”는 죄였다. 출소 후에도 계속 가택연금 상태에 있다. “사회가 불공평하고 불평등하다면 사람들은 자유와 민주주의를 계속 추구하게 된다”고 그는 말했다. |
newsweek keywords 1 Dirty Bomb 더티 밤. RDD(Radiological Dispersal Device)로도 불린다. 방사능 물질을 퍼트리는 재래식 폭탄을 뜻한다. 하지만 방사능 오염은 치명적일 정도는 아니다. 파키스탄과 탈레반의 전투가 더욱 걱정스러운 것은 핵탄두를 만들고 남은 우라늄이 탈레반의 손에 넘어가 ‘더티 밤’이 양산될 수도 있다는 우려 때문이다. (6월 10일자 9쪽) 2 Little Boy & Fat Man ‘리틀 보이’는 1945년 8월 6일 히로시마에 투하된 원자폭탄의 암호명. 인명살상무기로 원자폭탄을 사용한 첫 사례다. 사흘 후 나가사키에는 ‘팻 맨’이 떨어졌다. 이 두 폭탄은 제2차 세계대전 때 나치에 맞서기 위해 미국이 주도한 원자폭탄 개발사업인 ‘맨해튼 프로젝트’(암호명)의 연구성과물이었다. (6월 10일자 12쪽) 3 Quant 퀀트. ‘Quantitative Analyst’의 약어. 수리분석가, 혹은 계량분석가로 불린다. 여러 산업부문에 비슷한 직종이 많지만 ‘퀀트’는 특별히 금융투자업 종사자를 가리킨다. 복잡한 수학공식으로 파생금융상품을 개발해 황금알을 낳는 천재들로 추앙되던 ‘퀀트’는 이번 금융위기의 주범으로 내몰렸다. (6월 10일자 29쪽) 4 Low T & E.D. ‘Low T’는 ‘테스토스테론 저하(Low Testosterone)’, ‘E.D.’는 발기부전(Erectile Dysfunction)의 줄임말. 테스토스테론은 대표적 남성호르몬. 비만과 당뇨, 고령화에 따른 현대 남성들의 ‘Low T’를 해결하는 방책으로 처방약이 좋은지, 포르노 보기가 효과적인지 논쟁거리가 됐다. (6월 10일자 47쪽) 5 Pro-Choice & Pro-Life 선택존중주의 & 생명존중주의. 낙태합법화를 둘러싼 두 가지 정치·윤리적 입장이다. 선택존중주의는 여성 자신이 수태와 임신의 지속여부를 결정할 수 있다며 낙태합법화를 주장한다. 이에 반해 생명존중주의는 인간의 태아와 배아 모두 생존의 권리를 갖는다며 낙태를 반대한다. (6월 10일자 50쪽) 6 Nanny State 유모국가. 국가보호주의, 경제개입주의 등 정부의 지나친 개입을 비판적으로 일컫는 말이다. 다양한 영역에서 언급되는 만큼 사용되는 맥락 또한 중요하다. 일례로 보수파는 국가의 개입이 자유시장경제를 해친다고 비판하며, 진보파는 국가가 공익보다 자본가와 기업의 입장을 대변하기에 급급하다고 비판하며 각자 이 용어를 채택한다. (6월 10일자 57쪽) |
Newsweekishy Expressions 03
Boom Times Ar e Back
호황기가 돌아왔다
(뉴스위크 영문판 6월 8일자 5쪽 & 한국판 6월 10일자 14쪽에서 발췌)
파리드 자카리아 뉴스위크 국제판 편집장(사진)은 자신의 칼럼에서 어떤 표현을 썼을까, 또 어떤 표현은 안 될까를 생각하며 질문에 답하다 보면 뉴스위크의 한 차원 높은 표현을 체득하게 된다.
|
세계의 경제 상황은 갈수록 판이한 두 세계의 이야기처럼 돼 간다. 한쪽에는 ①어둡고 비관적인 전망뿐이고, 다른 한쪽엔 ②빛과 희망이 넘친다. 미국·유럽·일본 등 과거 부(富)와 힘의 ③상징이었던 곳에선 희망적인 소식을 듣기 어렵다. 그러나 중국·인도·인도네시아·브라질 등 신세계는 다르다. 경제가 꾸준히 성장하고, 정부는 ④큰 빚에 허덕이지 않으며, 국민은 아직도 미래를 낙관한다. 과거의 부국과 빈국의 이런 ⑤차이는 역사적인 변화로 기록될 듯하다.
REA L TEST
A
1~2 What expressions do you think Zakaria used in the two blanks?
a gloom and doom, light and hope
b bloom and doom, shine and hope
c darkness and destiny, light and anticipation
d gloom and pessimism, shine and optimism
3 What word can you not use in place of “bastions”?
a symbols b emblems c fortresses d fortifications
4 What idiomatic phrase did the writer use in the black?
a under a mountain of debt
b under a sea of debt
c under a mountain of surplus
d under a sea of surplus
5 Which word is not appropriate to replace the word “divergence”?
a difference b variance c deviation d diversity
B
6 What idiomatic phrase do you think Zakaria did use in the blank?
a conventional wisdom
b traditional wisdom
c common sense
d common knowledge
7 Which other word did the writer use not to repeat the word “debunk”?
a discredited b demonstrated c sophisticated d swooned
8 Which of the followings does not have same meaning as “hubris”?
a exaggerated self-confidence
b excessive self-confidence
c bloated pride
d humble pride
9 Which other phrases can you not use in the blank?
a at the same time
b simultaneously
c all together
d unilaterally
10 Which phrase do you think the writer would not use in the blank?
a on the verge of
b on the brink of
c on the edge of
d near to
11 Which is appropriate in the blank?
a emerging economies
b developing economies
c forging economies
d fledgling economies
C
12 What conjunction did the write use in the blank?
a After
b Once
c Since
d For
13 What is not similar to the word “abated”?
a mitigated
b alleviated
c moderated
d vanished
14 What idiomatic expression did Zakaria use in his last column, instead of “The world is not going to end”?
a The earth is not falling.
b The earth is not falling apart.
c The sky is not falling.
d The sky is not falling apart.
B Over the past six months, much ⑥______________ about the economy has been discredited. The old experts who spoke with confidence about unending global growth–the boomsters–have been ⑦debunked. But the new pundits of pessimism–the doomsters–have demonstrated a similar ⑧hubris, ignoring any evidence that might complicate their story. Six months ago, stock markets around the world swooned ⑨in unison as the American financial system seemed ⑩______________ collapse. This led many to conclude that the ⑪_____________ of Asia and Latin America had been growing only because of their exports to America and Europe; that they obviously had no independent strengths of their own and would in all likelihood collapse faster and more furiously than the sophisticated economies of the West.
지난 6개월 동안 예전의 경제 ⑥상식은 대부분 신빙성을 잃었다. 세계경제의 끝없는 성장을 확신하던 낙관론자들은 ⑦)설 자리를 잃은 반면, 비관론자들이 목소리를 키운다. 비관론자들은 자신들의 주장을 약화시킬 만한 증거들을 죄다 무시하면서 과거 낙관론자들과 유사한 ⑧자기 과신을 드러낸다. 6개월 전 미국 금융체제가 붕괴 위기에 ⑩)처하자 세계 각지의 증시들이 ⑨일제히 마비 현상을 일으켰다. 그러자 많은 사람이 아시아와 중남미 ⑪신흥경제의 성장은 오로지 대미·대유럽 수출에 힘입은 것이며, 그들 국가엔 독자적인 힘이 전혀 없었다고 결론지었다. 또 신흥경제가 균형 있게 발전된 서방보다 더 빠르고 처참하게 붕괴되리라고 전망했다.
Answers
1~2: a; 3: d; 4: a; 5: d; 6: a; 7: a; 8: d; 9: d;
10: d; 11: a; 12: b; 13: d; 14: c;
Tr endy English in TV dramas 04
Gossip Girl ② USHE RING THE REP IS A GOD STEP
대표를 안내하는 건 좋은 발판이야
어떤 장면일까?
네이트의 아빠는 딸이 다트머스 대학에 입학하기를 바란다. 그래서 딸에게 ‘아이비 위크(IVY Week)’ 행사 기간 동안 다트머스대 대표에게 자신의 고교 캠퍼스를 안내하는 ‘어셔’ 자리를 따내라고 한다. 하지만 네이트는 다른 학교에 가고 싶다며 아빠와 언쟁을 벌인다.
.
가십 걸
동명의 소설을 원작으로 한 미국 The CW 방송의 청춘 드라마. 익명의 가십 블로그인 ‘가십 걸’을 중심으로 뉴욕 부유층 10대들의 사랑과 우정을 다룬다. 국내에선 케이블 TV ‘온스타일’에서 둘째 시즌이 방영된다.
OTHE R TRENDY EXP RESSIONS
1 usher
안내자, 안내하다
|
A Jack, usher this gentleman into the hall.
잭, 이 신사 분을 강당으로 안내해 드려라.
B OK. This way, please.
네. 이쪽으로 오세요.
2 show someone around
~에게 구경을 시켜 주다
usher와 유사한 뜻으로 일반 대화에서 훨씬 자주 쓰이는 표현이다. Show someone over라고도 한다.
A I’m new here. 나 여기 새로 왔어.
B Really? Then I’ll show you around.
그래? 그럼 내가 이곳을 구경시켜 줄게.
3 be dying to~
정말 ~하고 싶다
우리말로 ‘~하고 싶어 죽겠다’는 말과 딱 들어맞는 표현이다. 가령 I’m dying to be thin이라고 하면 ‘말라지고 싶어 죽겠다’란 뜻이다.
A I’m dying to go to Harvard next year.
내년에 기필코 하버드대에 입학할 거야.
B I didn’t know you’re interested in going to Ivy League.
네가 아이비 리그 입학에 관심이 있는 줄 몰랐네.
|
Gr eat Men’s Words MUHAMMAD 학자의 잉크가 순교자의 피보다 신성하다 천체물리학자인 마이클 H 하트(1932~)는 1978년 출간한 책 ‘역사에 가장 큰 영향을 끼친 인물 100명의 랭킹(The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History)’에서 무함마드(570~632)를 맨 꼭대기에 올려놔 논란을 불러일으켰다. 무함마드가 위대한 이유는 그가 종교뿐만 아니라 현실세계에서도 성공했기 때문이라고 하트는 주장했다. 무함마드는 이슬람을 바탕으로 부족과 씨족 간의 끝없는 분쟁으로 얼룩진 아라비아반도를 통일했다. 영어에 이런 말이 있다. “산이 무함마드에게 오지 않으면, 무함마드가 산으로 간다(If the mountain will not come to Muhammad, then Muhammad will go to the mountain).” 간단히 줄여, “무함마드와 산(Muhammad and the mountain)”이라고 한다. 무슨 뜻일까? 예수는 믿음이 있으면 산도 옮긴다고 했다. 누군가 예수의 이 말을 거론하며 무함마드에게 산을 옮겨보라고 했다. 무함마드가 산을 불렀으나 산은 오지 않았다. 그러자 그는 산이 오지 않으면 자신이 산으로 가겠다고 했다. 이 일화를 오늘날 어떻게 해석해야 할까? “거짓이 드러나도 태연한 궤변가를 이르는 말”이란 해석도 있다. 그러나 헤리티지 문화해득력(cultural literacy) 사전은 두 가지로 해석한다. 첫째, 남이 나를 위해 어떤 일을 해주지 않으면 나 스스로 그 일을 해야 한다. 둘째, 어려운 상황에 맞닥뜨려 생각을 바꾸면 상황을 개선할 방안이 찾아진다. 십자군 전쟁이나 서구 열강의 중동지배 과거사를 뒤로 하고 서구에서는 무함마드를 객관적으로 평가해 왔다. 그는 탁월한 지도자였다. 배신자나 정적을 벌하거나, 용서할 때 지도자는 어떻게 해야 할까? 무함마드는 이렇게 말했다. • It is better for a leader to make a mistake in forgiving than to make a mistake in punishing. 지도자는 응징하다가 실수를 범하기보다는 용서하다가 실수를 범하는 편이 낫다. • Allah will not be merciful to those who are not merciful to people. 사람들에게 자비롭지 않은 자들에게는 하느님도 자비를 베풀지 않는다. 지하드(Jihad)는 종종 ‘성전(聖戰)’으로 번역되지만 원래는 이슬람을 위해 벌이는 모든 종류의 투쟁을 의미했다. 이슬람은 지하드 수행 방법을 마음·혀·손·칼에 의한 네 가지로 구분한다. 지하드를 두고 무함마드는 이렇게 말했다. • The most excellent jihad (struggle) is that for the conquest of self. 자기 자신의 정복이 가장 훌륭한 지하드(투쟁)다. • What is the best type of Jihad (struggle)? He answered: “Speaking truth before a tyrannical ruler.” 제일 훌륭한 지하드(투쟁)는 무엇인가라는 질문에 그는 이렇게 답했다. “독재자 앞에서 진리를 말하는 것이다.” 무함마드는 당시의 혼란스러운 현실을 극복하며 사회 개혁과 문화창달의 토대를 닦기도 했다. 그는 이런 말도 남겼다. • Give the laborer his wage before his perspiration be dry. 일한 자의 땀이 마르기 전에 그에게 일 삯을 주라. • The ink of the scholar is more sacred than the blood of the martyr. 학자의 잉크가 순교자의 피보다 신성하다. 【 필자 김환영은 스탠퍼드대 정치학 박사로 현재 중앙SUNDAY 지식팀장이다.】 |
lost in translation05
A Fair Pl aying Field
빚쟁이 EPL 구단들
CHRISTOPHER WERTH 기자
Americans like to ①snicker at Europe as a bastion of ②survival-of-the-softest socialism, but there is a big exception. In sports, Europe is the ③Darwinian market where salaries have no limit and the poor no real chance to compete, while America is the home of the ④salary cap and ⑤luxury taxes. Now European officials would like to make their top football leagues a bit more socialist, in the American style.
미국인들은 유럽을 ‘②약자생존’ 사회주의의 아성이라고 곧잘 ①조롱한다. 그러나 한 가지 커다란 예외가 있다. 스포츠에선 미국이 ④연봉상한제와 ⑤사치세의 본거지다. 반면 유럽은 연봉에 상한이 없고 빈자에게 경쟁의 기회가 주어지지 않는 ③다윈주의 시장이다. 이제 유럽 당국은 미국식을 따라 그들의 일류 축구 리그들을 좀 더 사회주의적으로 만들고 싶어 한다.
The most noise is coming from England, home to many of Europe’s most successful clubs, like Manchester United and Arsenal. Their values continue to rise, despite the economic crisis, but teams have become perilously ⑥overleveraged in recent years, mortgaging themselves to buy up all the best players. The wealthiest clubs actually post losses once they’ve ⑦serviced their debt. One of the worst offenders, Arsenal, has a ⑧debt-to-value ratio of 107 percent. Those signs of decay inspired the British parliament in April to accuse the English league of “⑨financial doping,” joining calls from FIFA to ⑩rein in rampant borrowing. And fans are tiring of watching the same rich squads take trophy after trophy.
맨체스터 유나이티드와 아스널 등 유럽에서 가장 성공적인 구단 다수가 포진한 영국에서 그런 목소리가 가장 높다. 이들 구단의 가치는 경제위기에도 불구하고 계속 상승세를 보이지만 근년 들어 구단들의 ⑥부채가 위험할 정도로 많아졌다. 고연봉의 우수 선수들을 영입하려 담보대출을 받은 탓이다. 최고 부자구단들은 ⑦빚을 모두 갚고 나면 사실상 적자로 돌아선다. 대표적인 적자 구단 아스널의 ⑧부채비율은 107%다. 그런 부실 신호에 놀란 영국 의회는 지난 4월 영국 프리미어 리그들이 ‘⑨금융 마약’에 빠져 있다고 비난하며 세계축구연맹(FIFA)과 함께 과도한 차입을⑩억제하라고 촉구했다. 팬들도 만날 똑같은 부자 구단들이 트로피를 가져가는 데 염증을 느끼고 있다.
For a solution, reformers may be looking to the United States, where pro leagues like the NFL have far more ⑪equitable revenue-sharing deals than Europe football, which makes games more competitive and less predictable. Britain’s culture secretary, Andy Burnham, is making a move in this direction by asking England’s top clubs to share earnings from the lucrative ⑫European Champions League with their lesser rivals. But without legislation, a voluntary redistrubution of wealth is unlikely. Just like regular doping, financial doping is a tough habit to quit, and indebted clubs risk going bankrupt if the money stops coming in. European socialism will have to play hard to ⑬get in the game.
개혁파들은 그 대책으로 미국 모델을 검토하는 듯하다. 미식축구리그(NFL) 같은 미국의 프로 리그들은 유럽 축구보다 수익분배 제도가 훨씬 더 ⑪공평하다. 따라서 경기가 더 치열하고 예측하기가 힘들다. 영국의 앤디 번햄 문화장관은 그 쪽으로 개혁방향을 잡고 있다. 그는 수익 좋은 ⑫유러피언 챔피언스 리그의 소득을 하위 구단들과 분배하라고 잉글랜드의 일류 구단들에 요구했다. 그러나 법으로 정하지 않는 한 자발적으로 수입을 분배할 가능성은 희박하다. 일반적인 약물복용처럼 금융 도핑도 끊기 힘든 습관이다. 그리고 빚쟁이 구단들은 수입이 끊어지면 파산할 위험이 크다. 유럽식 사회주의가 ⑬경기를 계속 뛰려면 열심히 노력해야만 한다.
Notes
1 snicker at (숨죽여) 키득거리다, 조롱하다, 냉소하다. Ex. They snicker at your idea(그들이 너의 아이디어를 비웃는다)
2 survival-of-the-softest 약자생존. survival-of-the-fittest(적자생존)에 softest를 대신 넣은 말장난
3 Darwinian 다윈설의, 진화론의
4 salary cap 연봉상한. 각 팀의 연봉총액을 정한 액수
5 luxury tax 사치세. 미국 메이저 리그에서 연봉총액 상한선을 넘는 구단에 초과액의 40%를 부과하는 세금
6 overleverage 빚이 너무 많은, 부채비율이 높은. *leveraged(차입으로 자금조달을 하는). Ex. leveraged buyout(기업인수에서 매수 대상 기업의 자산을 담보로 자금을 조달하는 일)
7 service a debt 부채를 상환하다. Ex. ease the debt service burden(채무상환 부담을 완화하다)
8 debt-to-value 자산가치 대비 부채
9 financial doping 금융 금지약물 복용. 구단의 차입을 운동선수들의 금지약물 복용에 빗댄 것. Ex. doping test(금지약물 검사)
10 rein in 고삐를 당기다, 억제하다. Ex. rein in government spending(정부 지출을 억제하다)
11 equitable 공평한, 공정한, 정당한. `Ex. equitable sharing of benefits(이익의 공정한 배분)
12 European Champions League 유럽 각국의 프로축구 리그 챔피언이 참가해 최강의 프로축구 클럽을 가리는 유럽 제1의 축구대회. 유럽 최고의 프로팀을 가리기 때문에 유럽에서 상당히 인기가 높다
13 get in the game (경기에) 출장하다. 구단의 존속을 경기출장에 비유했다. Ex. Choo got in the game as a pinch hitter today(추 선수는 오늘은 대타로 경기에 출장했다)
business english On the ball! 너무도 기민해! Jordan Wow! Jill was really ①on the ball in the meeting today! Her idea for getting the boat division ②up and running was great. Management is going ③to run with it I think. Zowie I suppose her points made sense, but the car division ④has really broken new ground with its marketing. They’ve extended their reach to customers that were ⑤out of our league just a few years ago. Shouldn’t we continue to focus on our core strengths in that business? Jordan Sure it’s important to stick to our strengths, but diversification is a must if we plan to survive any downturn in the auto market. Luckily we don’t ⑥call the shots around here. We’ll leave those decisions to the ones that ⑦get their walking papers if they’re wrong. Zowie You’ll never ⑧get ahead of the pack with that attitude. You only ⑨move up the corporate ladder if you show that you can add value to the company and that you aren’t just someone that ⑩sits on their hands all day. Notes 1 on the ball 두뇌회전이 빠르다(=quick and smart) 2 up and running 활성화되다(=functioning, actively working) 3 to run with something ~을 운용하다(=to use something), ~을 추구하다(=to pursue something) 4 to break new ground 새로운 영역을 개척하다(=to open up new territory) 5 out of our league 우리가 감당할 수 없는(=not right for us) 6 to call the shots ~을 결정하다(=to make the decisions) 7 to get one’s walking papers 해고되다(=to be fired) 8 to get ahead of the pack 남보다 앞서가다, 출세하다(=to make a success) 9 to move up the corporate ladder 승진하다(=to get promoted) 10 to sit on one’s hands 게으름 피우다(=to be lazy) |
think chic talk trendy 06
Q&A: Al anis Morissette
“음악이 여성적이라면, 연기는 남성적 세계”
검은 머리의 캐나다인 앨라니스 모리세트가 잠시 음악을 접고 TV 코미디 ‘위즈(Weeds)’에 출연한다. 조슈아 앨스턴 기자가 얘기를 나눴다.
Sample Text
What attracts you to acting?
I get to express sides of myself that I q1 평상시 보여주지 못할 on my own. I’ll read a line and think, God, I’d never say that.
왜 연기를 하고 싶은가?
내 스스로는 절대 평상시 보여주지 못할 내 안의 단면을 표현할 수 있으니까. 대본을 보면서 이런 생각도 한다. 세상에, 나라면 절대 이런 말 못했을 거야!
Q1
평상시 보여주지 못할
woul d never defaul t to
|
하지만 컴퓨터가 등장한 뒤부터 ‘기본설정, 초기설정’이라는 의미로 널리 쓰이기 시작했다. 사용자가 어떤 기능이나 상태를 달리 지정하지 않을 경우의 기본 값으로 주로 제품의 출하 시 설정된 값을 말한다.
가령 컴퓨터가 ‘디폴트’로 작동된다는 말은 사용자가 의도적으로 바꾸지 않는 한 자동적으로 그 설정을 택한다는 의미다(If a computer defaults to a way of operating, it automatically uses it, unless you intentionally change it).
The computer will take ‘0’ as the default value, unless you type in something different(다른 값을 입력하지 않는 한 컴퓨터는 0을 기본값으로 받아들인다).
여기서 발전해 일상생활에서도 따로 변경이 없는 한 기본적으로 정해진 약속·행위·사건 등을 가리키기도 한다.
Unless something else happens, the default is to meet at the hotel at 7.00 p.m.(변동사항 없으면 원칙적으로 저녁 7시에 그 호텔에서 만나는 거야).
인터뷰 예문의 경우처럼 default to sth 형태의 동사 구문으로 쓰이기도 한다. 이때는 ‘기본적으로 하다, 평상시에 하다’는 의미를 갖는다. 일부러 바꾸지 않을 경우 자동적으로 하는 행동이나 선택을 가리킨다. 가령 “사람들은 아직도 구글을 기본 검색엔진으로 사용해”라는 말은 People still default to Google as only search라고 표현할 수 있다.
If you’re testing new ideas it might be useful, but let’s not default to it(새로운 아이디어를 테스트할 때는 유용할지 모르지만 전적으로 의존하지는 말자).
하지만 요즘에는 싸이월드와 같은 성격의 마이스페이스나 페이스북 등이 젊은이들 사이에서 폭발적인 인기를 모으면서 이 단어도 무서운 속도로 진화해 가고 있다. 모든 변화는 그 소셜 네트워킹 사이트들의 개인 홈페이지 ‘초기화면’이라는 의미에서 시작된다.
Did you see Stacy’s latest default? It was awesome!(스테이시 개인 홈피에 걸린 최근 사진 봤어? 끝내주던데).
개인 홈피의 첫 화면에 내거는 사진에 따라 방문객 수가 좌우되기 때문에 이들은 사진 선택에 공을 들인다. 그래서 홈피 현관에 내걸 만큼 멋진 사진을 defaultable 또는 has a default potential이라고 표현한다.
“That pic is so defaultable. You look so hot!”
나아가 온라인뿐 아니라 오프라인에서도 다른 대안이 없을 때의 기본 메뉴, 다른 변화가 없을 때의 평상시 선택을 뜻하기도 한다. 가령 default conversation이라고 하면 달리 할 만한 얘기가 없을 때 항상 꺼내는 주제다. 남자들의 군대 시절 축구 얘기가 대표적이다.
She was pretty attractive, but her default conversation was tropical fish(그 여자는 얼굴은 예쁜데 열대어 얘기 빼면 대화가 안 되더라고).
‘잘 알고 편하긴 한데 별로 매력은 없다. 하지만 달리 더 좋은 사람이 없어서 그냥 사귄다’는 생각으로 이성을 만나는 사람이 적지 않을 듯하다. 그런 데이트 상대를 default date라고 부른다.
I took Robin, my default date to the club Saturday night as I couldn’t find a real date for the evening(토요일 밤 클럽에 같이 갈 만한 사람을 찾지 못해서 꿩 대신 닭으로 로빈을 데려갔어).
이성뿐 아니라 동성 친구 중에서도 별로 좋아하지는 않지만 다른 친한 친구가 없어서, 또는 아는 체라도 안 하면 기분 상할까 봐 사귀는 친구를 default friend라고 하기도 한다.
Leisur e english I got the hang of it now 이제 요령이 생겼어 Kate Hi, Jennifer! How’s your inline skating class going? 이봐, 제니퍼! 인라인 스케이팅 수업 잘 돼 가니? Jennifer Pretty good now, but it took awhile to really ①get the hang of it. The first couple of classes I used rental skates and they ②didn’t cut the mustard. But then my mom and dad ③chipped in and helped me buy new skates. They ④fit like a glove and now, I don’t want to ⑤blow my own trumpet or anything, but I’m one of the best in my class. 이젠 잘 돼 가지만 요령을 배우는 데 한참 걸렸어. 첫 수업 두 시간 동안은 스케이트를 대여했는데 질이 많이 떨어졌어. 하지만 그 후 부모님께서 도와주셔서 새 스케이트를 샀어. 이젠 발에도 딱 맞아. 자랑하고 싶은 생각은 없지만 이젠 내가 우리 반에서 가장 잘 타는 사람 중 한 명이라고. Kate Good for you. I took some classes a little while ago, but had to ⑥draw the line and cut them short due to a nagging knee problem. Now I’m learning how to cook Korean food. 좋겠네. 나도 얼마 전에 인라인 스케이팅 수업에 참가했지만 성가신 무릎 문제 때문에 그만둬야 했어. 이젠 한국음식 만드는 법을 배우고 있어. Jennifer That’s too bad about your knee, but you must be ⑦having a ball in the cooking class. I’m ⑧all thumbs when it comes to cooking. ⑨I burn water! 무릎이 아프다니 안됐구나. 하지만 요리수업이 너무 즐거운 것 같은데? 난 요리라면 숙맥이야. 물까지 태워 먹는다니까! Kate I’m sure you’re not as bad as you say you are. Anyway, come over for dinner tomorrow and sample my work. 말만 그렇지 실제론 잘할 거야. 어쨌건 내일 저녁 먹으러 우리 집에 와서 내 요리 맛이나 보지 그래. Jennifer Excellent. See you tomorrow. 좋아, 그럼 내일 보자. Leisure english I got the hang of it now 이제 요령이 생겼어 Notes 1 to get the hang of something ~의 요령을 터득하다(=to learn how to do something) 2 not to cut the mustard 기대에 못 미치다(=not to be good enough) 3 to chip in 돈을 갹출하다(=to contribute a small amount of money) 4 to fit like a glove 꼭 맞다(=to fit very well) 5 to blow one’s own trumpet 자화자찬하다(=to praise oneself; to brag about oneself) 6 to draw the line ~의 한계를 정하다(=to set a limit at something) 7 to have a ball 흥겨운 시간을 갖다(=to have an exciting time) 8 to be all thumbs 매우 서투르다(=very awkward or clumsy in handling things) 9 to burn water 물을 태우다. 물도 제대로 못 끓이다(=not to know even how to boil water) |
Rector’s English Tips 07
영어에는 ‘미래’가 없다
영어에 미래가 없다니, 대체 무슨 얘긴가? 영어를 배워 봐야 앞으로 쓸모가 없다는 뜻이 아니라 동사 자체엔 미래 시제가 없다는 뜻이다. 그렇다면 조동사 will은 뭔가? 물론 미래를 표현하는 방법으로 will이나 be going to 등을 쓴다. 그러나 그런 표현이 문장에 들어 있다고 해서 반드시 미래를 뜻하진 않는다. 가령 I’m going to buy some books만 놓고 보면 “나는 책 사러 간다”인지, “나는 책을 사겠다”는 말인지 알기 어렵다. 앞뒤에 나온 다른 표현을 봐야만 안다. 특히 will의 용법에 주의해야 한다. will은 의지나 추정을 뜻할 뿐 미래를 뜻하지 않는 경우도 많다(설령 미래를 뜻할 때도 확실한 예언을 항상 할 수는 없기 때문에 ‘추정’을 뜻하는 경우도 있다). 심지어 현재나 과거를 뜻하기도 한다. 다음 예문을 보자.
will이나 현재 시제 동사가 미래를 뜻하는 경우
Mr. Jones will come next Monday. 존스씨는 다음 월요일에 올 것이다(확실하진 않지만 그럴 가능성이 크다).
Mr. Jones is coming next Monday. 존스씨는 다음 월요일에 온다(존스씨가 그렇게 약속했으므로 그가 오리라 확신한다).
Mr. Jones comes next Monday. 존스씨는 다음 월요일에 오게 돼 있다(존스씨는 늘 월요일에 오므로).
will이 현재를 뜻하는 경우
A This door won’t open. 이 문이 안 열려(열 수 있는 방법은 있겠지만 지금 열어 보려 해도 안 열린다).
B You need a key. 열쇠가 있어야지.
A The door isn’t opening. 문이 안 열려(자동으로 열릴 줄 알았는데 왜 안 열리지?).
B You have to press this button. 이 버튼을 눌러야지.
will이 과거를 뜻하는 경우
A I’m sorry I didn’t pay you back on time. 꾼 돈을 제때 못 갚아 미안해.
B Yeah, well, that was the last time I’ll ever lend you any money. 그래. 하지만 내가 네게 돈 꿔주는 일은 그게 끝이야(그때가 마지막이었고 다시는 돈 빌려 달라는 소리를 하지도 마라).
will이 의지나 추정뿐만 아니라 요구, 요망, 감탄을 뜻할 때.
Father That noise is driving me nuts. Will you turn the radio off! 소음 때문에 미칠 지경이야. 라디오 좀 꺼라! (will=요구)
Son Sorry. I’ll use the headphones. 미안해요. 헤드폰 쓸 게요. (will=의지)
Friend A Wow! Will you come here and look at these photos I took? They came out great! 와! 이리 와. 내가 찍은 사진 좀 볼래? 아주 잘 나왔어! (will=요망)
Friend B Let’s see. Say, they really are good. You’re a real pro with that camera. 어디 보자. 참, 잘 찍었다. 너는 사진 찍는 게 프로급이다.
Daughter Hey, Mom, this weekend I’m going to clean my room and straighten things up. 엄마, 이번 주말에 내 방을 청소하고 정돈할게.
Mother That’ll be the day! 해가 서쪽에 뜨겠네! (will=감탄. 믿어지지 않는다는 뜻.)
|
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
많이 본 뉴스
1킨텍스 게임 행사장 ‘폭탄테러’ 예고에...관람객 대피소동
2美항모 조지워싱턴함 日 재배치...한반도·中 경계
3공항철도, 시속 150km 전동차 도입...오는 2025년 영업 운행
4두산 사업구조 재편안, 금융당국 승인...주총 표결은 내달 12일
5‘EV9’ 매력 모두 품은 ‘EV9 GT’...기아, 美서 최초 공개
6민희진, 빌리프랩 대표 등 무더기 고소...50억원 손배소도 제기
7中, ‘무비자 입국 기간’ 늘린다...韓 등 15일→30일 확대
8빙그레, 내년 5월 인적분할...지주사 체제 전환
9한화오션, HD현대重 고발 취소...“국익을 위한 일”