print

뉴스위크 플러스 2009.12.16

뉴스위크 플러스 2009.12.16

뉴스위크 플러스가 독자 여러분의 영문 독해(Reading Comprehension) 실력 향상을 돕고자 ‘직독 직해’ 훈련과 실전 문제풀이를 대폭 늘렸습니다. 하루 30분씩 6개월만 정독해도 뉴스위크의 영문 기사를 정확하고 빠르게 읽고 이해하는 능력이 길러집니다. 평소 휴대하기 쉽게 본지와 달리 ‘판형’을 줄여 ‘Book in Book’으로 편집했습니다. 질문이나 제안할 의견이 있으시면 newsweekplus@joongang.co.kr로 보내주십시오.



UNDERSTANDING SENTENCE STRUCTURE


재미있는 문장 도해

WHAT MAKES A SENTENCE TICK
(뉴스위크 한국판 2009년 12월 9일자 14쪽 WORLD VIEW 참조)



ANATOMY OF A SENTENCE하나의 문장은 크게 두 부분으로 나뉜다. 주어(명사나 대명사)와 술어(동사나 동사구)다. 이것이 문장의 뼈대다. 나머지는 그 주어나 술어를 설명하고 규정하며 더 많은 정보를 제공해 의도하는 뜻을 전달하는 데 기여한다.

.

.

.

.

.



SENTENCE diagraming직독직해의 첫 단계는 문장 구조의 이해다. 그 도구 중 하나가 문장 도해다. 먼저 뼈대(주어와 술어)를 찾아 그에 살을 붙여나간다. 1 동사를 찾아라. 2 그 동사의 주어를 찾아라. 3 그 동사의 목적어와 보어를 찾아라. 여기서는 Reed-Kellogg 도해 방식을 사용한다. 뼈대인 주어와 술어(동사, 목적어)를 수직선으로 구분하고 나머지 살(수식어구)은 수평선 아래 가는 사선으로 표시한다. 수직선 주위에 있는 단어들이 뼈대다. 목적어는 수평선 위 수직선으로 구분하고, 보어는 수평선 위 사선으로 표시한다.



IS DIAGRAMMING NECESSARY?영문을 이해하는 데 문장 도해(sentence diagramming)가 무슨 소용이 있을까? 문장을 분석해서 도해하면 문장을 부분적으로 보지 않고 전체로 파악하게 된다. 각 부분이 서로 어떻게 연결되는지, 그 기능이 무엇인지 일목요연하게 보여줘 문장의 구조가 한 눈에 들어온다.

.



뉴스위크에 실린 다음 문장을 읽고 도해해 보자.If the talking heads on Wall Street are to be believed, the bears have been lulled into hibernation and are not likely to resurface until at least spring next year, in line with their normal habits. 주절(the bears / have been lulled / into hibernation // and are not likely / to resurface / until / at least / spring / next year, // in line / with their normal habits)의 술어 부분이 and로 연결돼 주어와 맨 뒤의 전치사구를 공유하는 형태다. have been lulled into hibernation(동면에 빠져들었다)와 are not likely to resurface until at least spring next year(적어도 내년 봄까진 모습을 드러내지 않을 가능성이 크다)가 주어(the bears)와 맨 뒤의 전치사구(in line with their normal habits)를 공동으로 취한다. 종속절인 if절은 주절의 동사와

사선으로 연결해서 아래쪽에 별도로 도해를 한다.



의미를 순차적으로 정리를 하면 이렇다:동면에 빠져들어 적어도 내년 봄까지는 꿈쩍을 않을 듯하다 → 누가? → 곰(증시 약세를 전망하는 비관론자들)이 →어떤 식으로? →평소의 습관대로 → 어떤 조건에서? → 월스트리트 전문가들이 TV에 나와서 하는 말을 믿는다면

.



READING COMPREHENSION


위기의 제국

AN EMPIRE AT RISK
(뉴스위크 영문판 12월 7일자 25~28쪽, 한국판 12월 9일자 17~21쪽에서 발췌)

이번 주에는 지난주 뉴스위크 커버스토리에 등장한 예문을 통해 영어에서 조동사나 be 동사로 끝날 때 그 다음에 무엇이 생략됐는지 알아보자. 아울러 전치사 about의 새로운 기능을 숙지하자. 대상을 가리키는 용도로 자주 쓰이는 전치사 for와 사물을 가리키는they의 용법도 익히자.

A But / if the United States succumbs / to a fiscal crisis, / as an increasing number of economic experts fear / it

may, / then the entire balance of global economic power / could shift. Military experts talk / as if the president’s

decision / about whether to send an additional 40,000 troops to Afghanistan / is a make-or-break moment. In reality, / his

indecision about the deficit / could matter much more / for the country’s long-term national security.

* 더블 슬래시(//)는 좀 더 확실히 띄어 읽고, 싱글 슬래시(/)는 약간 띄어 읽으면 된다.



Clues•가정절 But if the United States succumbs to a fiscal crisis, (그러나 만일 미국이 재정위기를 극복하지 못한다면)

‘succumb to···’는 원래는 ‘···에 굴복하다(yield to)’는 뜻. •어떻듯이? as an increasing number of economic experts fear it may, (갈수록 늘어나는 경제 전문가들이 극복하지 못하리라 두려워하듯이)

it은 앞서 나온 the United States를 가리키고, may 다음에는 ‘succumbs to a financial crisis’가 생략됐음을 금방 알아차려야 한다.•극복하지 못하면 어떻게 되는데? then the entire balance of global economic power could shift. (그러면 세계 경제력의 전체적인 균형이 바뀔지 모른다)

•그런데도? Military experts talk (군사 전문가들은 말한다)

•뭐라고 말하는데? as if the president’s decision about whether to send an additional 40,000 troops to Afghanistan (마치 아프가니스탄으로의 4만 명 추가파병을 둘러싼 대통령의 결정이)

Afghanistan 다음에 or not이 생략. •그런 대통령의 결정이 어떻다고? is a make-or-break moment. (성패를 가름할 결정적인 순간인 듯이 말한다)

make-or-break는 ‘성패를 결정짓는 양단간의’란 뜻.•하지만 실제로는? In reality, his indecision about the deficit could matter much more (실제론 재정적자에 대한 대통령의 우유부단이 훨씬 더 큰 문제다)

앞 문장의 decision과 indecision이 묘한 대조를 이룬다. •무엇에 더 큰 문제? for the country’s long-term national security. (미국의 장기적 국가안보에)

B Forecasting anything /

that far ahead / is not

about predicting the future. Everything hinges / on the assumptions / you make about demographics, / Medicare costs, / and a bunch of other variables. For example, / the CBO

assumes / an average annual real GDP growth rate of 2.3 percent / over the next 30 years.

The point is / to show the implications of the current chronic imbalance / between federal spending and federal revenue.



Clues •주부 Forecasting anything that far ahead (무엇이든 그토록 멀리 내다보는 일은)

여기서 that를 보는 순간 관계대명사인지 아니면 부사인지 파악해야 한다. 부사인 이유는 그 다음에 바로 far ahead가 이어지기 때문이다. •어떤데? is not about predicting the future. (미래를 예측하려 해서가 아니다)

90년대 들어 전치사 about에 이처럼 새로운 용도가 추가됐다.

Ex-1. New York is not about families; it’s about couples(뉴욕은 가족이 살기에 적합한 곳이 아니라 커플이 살기에 좋은 도시다).

Ex-2. Businesses are about making profits(기업은 이윤창출이 목적이다).
•미래를 예측하려 해서가 아닌 이유는? Everything hinges on the assumptions [모든 상황이 가정(假定)에 좌우되니까] ‘hinge on···’

은 ‘···에 좌우되다(depend on)’는 뜻.

•어떤 가정? you make about demographics, Medicare costs, and a bunch of other variables. (인구통계, 노인·장애자의료보험 비용 및 다른 많은 변수에 관한 가정)

•예를 들면? For example, the CBO assumes an average annual real GDP growth rate of 2.3 percent over the next 30 years. (예컨대 미 의회예산국은 향후 5년간 연평균 GDP의 실질 증가율을 2.3%로 추정한다)

CBO는 Congressional Budget Office의 약자. 동사 assume에는 ‘책임이나 직책을 떠맡다’는 뜻도 있다.

Ex. He assumed the job (responsibility) immediately [그는 즉각 그 일(책임)을 떠맡았다].
•그래서 결국 하고 싶은 말이 뭔데? The point is to show the implications of the current chronic imbalance (지금의 만성적인 불균형에 따르는 문제점들을 보여주려 한다)

The point is는 ‘내가 하고 싶은 말은’ 또는 ‘요점은’이란 뜻. •어떤 불균형? between federal spending and federal revenue. (연방정부의 지출과 세입 간의 불균형)

CWhy should we fear / rising real interest rates / ahead of inflation? The answer is / that

for a heavily indebted government / and an even more heavily indebted public, //

they mean / an increasingly heavy debt-service burden. The relatively short duration / (maturity) / of most of these debts / means / that a large share / has to be rolled over / each year. That means / any rise in rates / would feed through the system / scarily fast.



Clues•전문 Why should we fear rising real interest rates ahead of inflation? (왜 우리가 인플레보다 실질 금리인상을 두려워해야 할까?)

•주부 The answer is that···(그 대답은 that 이하다)

•뭔데? for a heavily indebted government and an even more heavily indebted public, (부채가 있는 정부와 훨씬 더 큰 부채가 있는 공공부문에는)

전치사 for를 습관적으로 ‘···을 위해’로 이해해선 곤란하다. 여기선 ‘···에게는’이란 뜻으로 대상(對象)을 가리키는 전치사다. Ex. For me, it happens all the time(내게 그 일은 늘 일어난다). •그런 부문에는 어떤데? they mean an increasingly heavy debt-service burden. (실질금리 인상이 부채상환 부담이 갈수록 커짐을 뜻한다)

they는 그들이 아니라 rising real interests를 가리키며 debt service는 ‘부채 서비스’가 아니라 ‘부채 상환’이란 뜻.•주부 The relatively short duration (maturity) of most of these debts means [이런 부채 대부분의 비교적 짧은 상환기간(만기)을 의미한다]

•무엇을 의미하나? that a large share has to be rolled over each year. (부채의 상당한 부분의 상환기간이 매년 연장돼야 함을 뜻한다)

•그래서 어떻다는 말인가? That means any rise in rates would feed through the system scarily fast. (결국 금리가 조금이라도 상승하면 무서울 정도로 신속하게 전 과정에 영향을 미친다)



ARE YOU LOST IN TRANSLATION?

미국도 따라 배우는 브라질의 빈곤퇴치

BRAZIL PAYS THE POOR
(뉴스위크 영문판 12월 7일자에서)

MAC MARGOLIS

Brazil has become an unlikely leader/ in the global campaign against poverty. Since 2002, / some 27 million Brazilians have climbed up / to middle-income status, / and ①inequality has fallen ②steeply. Most remarkably, / the world economic crisis / has not ③derailed this progress. While other countries slip backward, / Brazil’s poverty and inequality rates / are the same as they were 18 months ago.

뜻밖에도 브라질이 빈곤퇴치 운동의 세계적인 선두에 섰다. 2002년 이후 브라질 국민 중 2700만 명 가량이 중산층으로 올라섰으며 ①빈부격차가 ②크게 감소했다. 무엇보다 세계의 경제위기에도 이런 추세는 ③흔들림이 없었다. 다른 나라들이 뒷걸음질 칠 동안 브라질의 빈곤과 빈부격차 비율은 18개월 전과 변함이 없다.

Economic growth and a surge in new jobs / have helped, / but a key factor is Bolsa Familia, / an innovative program / that provides a small monthly ④allowance / to families who keep their children in school and vaccinated. It’s both effective and ⑤fiscally responsible: / Brazil spends less than half of 1 percent of its GDP / to aid a quarter of its 193 million people. ⑥The word has gotten out, / and the World Bank figures / that some 200 million poor are now receiving ⑦cash transfers / in dozens of countries. One is the United States, / where New York City Mayor Mike Bloomberg started his own version. Imagine: / a billionaire ⑧taking his cues / from President Lula da Silva, / who never much cared for the free market.

경제성장과 신규 고용증가도 도움이 됐지만 볼사 파밀리아가 결정적인 역할을 했다. 이는 자녀를 계속 학교에 보내고 예방접종을 맞게 하는 가정에 매달 소액의 ④급여를 지급하는 혁신적인 프로그램이다. 효과적이면서도 ⑤재정적으로 부담이 안되는 방법이다. 브라질이 전체 인구 1억9300만 명의 25%를 지원하는 데 드는 비용은 국내총생산의 0.5%에도 못 미친다. ⑥이 소식이 알려지면서 세계은행의 추산으로는 현재 수십 개 국에서 약 2억 명에게 ⑦현금이 지급된다. 예를 들어 미국 뉴욕의 마이크 블룸버그 시장도 나름의 프로그램을 시작했다. 자유시장에 그다지 관심을 갖지 않았던 룰라 다 실바 대통령을 억만장자 시장이 ⑧모델로 삼다니 정말 놀라운 일이다.



Notes1 inequality 불평등, 불균형, 불공평. 문맥상 ‘빈부격차’로 옮기는 쪽이 더 명확하다. Ex. wage inequality(임금격차),income inequality(소득격차)

2 steeply 급경사로, 급각도로, 급격하게. 보통 경사를 가리키지만 가격·비율·수치 등의 급등락을 나타내기도 한다. Ex. prevent prices from rising too steeply(물가 급등을 억제하다)

3 derail (열차를) 탈선시키다, (계획을) 어긋나게 하다. Ex. derail the peace process(평화협상 절차를 방해하다)

4 allowance (정기적으로 지급되는) 수당, 용돈, 급여. Ex. allowance for child care(육아수당)

5 fiscally responsible 재정적으로 책임 있는[감당할 만한]. responsible에는 ‘지불능력 또는 의무 이행 능력이 있는(Having the means to pay debts or fulfill obligations)’이라는 뜻이 있다

6 word gets out 소문이 나다, 널리 알려지다 Ex. You will be in trouble if word gets out that you are dating him (네가 그와 사귄다는 소문이 나면 네 입장이 곤란해질 거야).

7 cash transfer 송금, 특히 영세민에게 지급하는 생계급여(direct payments of money to eligible poor people) Ex. money transfer(자금이체), wire transfer(전신 송금), bank transfer(은행 송금), electronic money transfer(전자 송금)

8 take one’s cue 힌트를 얻다, 모델로 삼다 Ex. take cues from one’s past experiences(과거 경험으로부터 실마리를 얻다).



newsweek keywords



1. FRACTAL GEOMETRY
프랙털 기하학. 전체가 전체의 모양과 닮은 작은 조각들로 구성된 기하학적 형태를 연구하는 분야. 프랙털 구조는 쉽게 말해 계속 같은 꼴로 가지치기를 하는 고사리 줄기를 연상하면 된다. 최근엔 아파트 건축이나 예술, 컴퓨터그래픽 등에도 접목된다. 마릴린 먼로의 작은 얼굴사진 수만 개를 이용해 큰 사진을 만드는 방식이 좋은 예다. 부분이 전체를 닮는 이 같은 자기유사성(self-similarity)을 특징으로 하는 프랙털의 뿌리는 17세기 독일의 수학자이자 철학자인 라이프니쯔까지 거슬러 올라간다. (이하 12월 9일자, 17쪽)



2. CSTO집단안보조약기구(The Collective Security Treaty Organization). 냉전 종식 이후 미국이 주축이 된 북대서양조약기구(NATO)가 계속 ‘동진’하자 안보위협을 느낀 러시아가 2002년 10월 아르메니아, 벨로루시, 카자흐스탄, 키르기스스탄, 타지키스탄을 끌어들여 만들었다. 2006년 우즈베키스탄의 가입으로 현재 7개국 집단안보 체제가 이루어졌다. 의장국은 회원국이 매년 돌아가며 맡는다. (31쪽)



3. HUGOWOOD우고우드. 베네수엘라의 수도 카라카스 인근에 위치한 국립영화제작소의 별칭으로, 우고 차베스(Hugo Chavez) 대통령과 할리우드(Hollywood)의 합성어다. 인도 영화의 본거지 봄베이가 ‘발리우드(Bollywood)’로 불리는 방식과 비슷하다. 2006년 설립 이래 대작영화 13편을 만들었고, 현재도 12편을 제작 중이다. 산유국 지위가 안겨준 ‘오일 머니’ 덕분에 올해 공식예산만 1600만 달러에 이른다. 여기서 영화는 차베스의 사회주의 혁명을 고양하는 도구로 쓰인다. (36쪽)



4. PACIFIC AXIS & ATLANTIC AXIS태평양 축과 대서양 축. 새로운 세계질서에서 태평양 축은 미국과 중국(G2)을, 대서양 축은 기존의 미국과 유럽연합(EU)을 가리킨다. 그러나 두 축 간의 경쟁도 이미 판가름이 난 듯하다. 최근 ‘EU합중국’의 탄생이 이를 반증한다. 데이비드 밀리밴드 영국 외무장관의 말마따나 이제 미국과 중국이 만들어가는 G2세계에선 EU가 구경꾼 신세가 될지 모른다. (12월 2일자 16쪽)



5. MACHO EATING남성적인 식사. 1990년대 중반 미국 남성들 간에 유행한 식사문화로, 주로 스테이크 요리에 마티니를 곁들인다. 그런데 이 ‘남성적’인(우리가 보기엔 ‘꽤 점잖은’) 식사가 그 후 송아지 콩팥요리, 암소 태반요리 등 ‘극한 식사(extreme dining)’로 발전하더니 최근엔 양의 골을 채운 파스타까지 등장했다고 한다. 그런 ‘마초 식사’라면 한국도 만만치 않다. (11월 25일자 64쪽)

PITFALLS IN INTERPRETATION

원자재 반사거품을 우려한다

THE THREAT OF HIGH PRICES(뉴스위크 한국판 12월 9일자 14쪽, 뉴스위크 영문판 12월 7일자 8쪽 참조)

뉴스위크 한국판에서 취재를 담당하는 박성현 기자입니다. 본지에 실리는 뉴스위크 영문기사의 번역은 전문 번역기자들이 거의 전담합니다. 하지만 일부에 한해 취재팀의 기자도 번역에 참여합니다.

뉴스위크 원문을 이해하고 소화해야만 그들의 수준에 근접한 국내 기사 취재와 작성이 가능하다는 판단 때문입니다. 문제는 영문 독해의 수준이 일반인과 크게 다르지 않아 겪는 고초입니다.

기자는 원어민 체커(Native checker)와 까다로운 부분을 상의해 정확한 뜻을 파악한 뒤 초벌 번역을 수정하고 데스크에 넘깁니다. 기자의 초벌 번역이 어떻게 바로잡히고 다듬어져 잡지에 실리는 지 독자 여러분께 알려드리고자 합니다. 영문 직독직해에 이르는 과정에 조금이나마 도움이 됐으면 합니다.

Historically, the period from November to April has been the best time for taking on risk, particularly when speculative juices are already flowing, as they are now. The popular thinking is that the markets are likely to keep rising until the Fed starts raising interest rates,

but that is a very distant prospect given the weak condition of the U.S. labor market. With a mild economic recovery underway across the globe, the consensus holds that the bull run of 2009 will continue and that prices of assets from stocks to commodities will rise over the next few months.



번역문 전례에 비춰볼 때 11월에서 이듬해 4월까지는 위험을 무릅쓰고 투자에 나설 적기이며, 이미 많은 투자자가 지금 그렇게 한다. 상식적으로는 미국 연방준비제도이사회(FRB)가 금리를 올리기 시작할 때까지는 주가 상승이 지속될 가능성이 크다.

하지만 취약한 미국 노동시장을 감안하면 금리인상은 아주 먼 훗날의 이야기일 듯하다. 따라서 지구촌 경제가 완만한 회복세로 가면서 2009년의 상승장은 계속되며, 주식에서 원자재에 이르기까지 향후 몇 달간은 자산 가격이 오르리라는 공감대가 자리를 잡는다.

원자재 가격이 실수요와 무관하게 투기세력 때문에 오르면서 또 다른 신용위기를 불러올 수 있다는 내용입니다. 논리가 뒷받침되지 않는 번역은 정확도가 떨어질 수밖에 없다는 사실을 일깨워주는 사례입니다. 밑줄 친 문장에서는 대명사 that과 a very distant prospect가 기자의 발목을 잡았습니다.

기자는 that의 뜻을 ‘주가 상승이 지속된다(the markets are likely to keep rising)는 전망’으로 풀이했습니다. 밑줄 친 문장이 역접접속사 but으로 시작하기에 바로 앞의 문장(The popular thinking is that the markets are likely to keep rising until the Fed starts raising interest rates)과는 상반된 주장이 올 거라고 생각한 것이지요.

즉 ‘많은 투자자가 금리를 올리기 시작할 때까지는 주가 상승이 계속될 가능성이 크다고 보지만 노동시장이 취약하므로 주가 상승이 계속되기는 어렵다’는 게 필자의 의도라고 받아들인 셈입니다. 하지만 원어민 체커는 that이 금리인상(the Fed starts raising interest rates)을 가리킨다고 바로잡아줬습니다.

어떤 이유에서일까요? 취약한 노동시장은 주가보다는 금리와 더 밀접한 관련이 있기 때문입니다. 미국 노동시장은 지난 10월 실업률 10.2%로 1983년 이후 26년 만에 최악으로 치달았습니다. 여기서 만약 미 연방준비제도이사회가 금리를 올린다면 기업들이 투자를 꺼리게 되고 그 결과 실업률은 더 치솟게 되겠지요.

그래서 that은 금리인상을 지칭한다고 원어민 체커는 봤습니다. 밑줄 친 문장의 but도 금리인상 가능성이 희박하므로 주가 상승이 계속된다고 강조하려는 뜻이라고 했습니다. a very distant prospect의 번역도 기자에게 까다롭기는 마찬가지였습니다. 직역하면 ‘아주 거리가 먼 전망’이 됩니다. 기자는 이를 ‘틀렸다’는 의미로 봤습니다.

다시 말해 ‘주가가 상승된다는 전망을 하는데 현 시점에서 그건 그릇된 전망’으로 풀이했습니다. 그런데 that은 금리인상을 뜻합니다. 노동시장 여건상 금리인상은 당장 할 수는 없지만 경제가 풀리면 과열을 막고자 언젠가는 할지도 모릅니다. 그래서 필자는 a very distant prospect라고 표현한 듯합니다.



Learning to Write by Reading

이란은 내 동생 일행을 석방하라

FREE THE HIKERS
(뉴스위크 한국판 2009년 12월 9일자 60쪽 MY TURN 참조)

ALEX FATTAL

A ①There are / certain crises / that always loom / as possibilities: // a chronic illness / in the family, / strife / in a relationship, / a car accident. ②To have / a brother / detained in Iran, // with no way / to contact him / and little information / about his legal status / or the conditions / in which he’s held, // is not / one of them. ③Never / would I / have imagined / putting my Ph.D. research / on hold / to lobby / for my brother’s release / from Evin Prison; // I didn’t expect / to move back / to my parents’house / at the age of 30, / either. But that’s what happened after I learned July 31 that Iranian authorities had detained Josh and his two friends Shane Bauer and Sarah Shourd on the border with Iraqi Kurdistan, where they had been hiking. Soon, ④TV trucks / were parked / in front of the house, // and reporters / were asking / questions / to which / we didn’t have / the answers. More than 100 days later, we still don’t. All we know is that they were near the Ahmed Awa waterfall, an area that’s become popular with Western tourists—and that, last week, ⑤ Tehran insinuated / that / they are being accused / of espionage.



Interpretation 밑줄친 부분을 해석해 보자.1 언제든 일어날지 모른다고 생각되는 위기가 있다. 가족의 만성 질환, 연인 사이의 불화, 자동차 사고가 그렇다.

2 하지만 동생이 이란에서 억류됐다면? 그것도 연락할 방법이 없고, 현재의 법적 지위와 붙잡혀 있는 상황이 어떤지도 모르는 경우는 그런 예상 가능한 위기가 절대 아니다.

3 에빈 교도소에 갇힌 동생을 석방시키려고 내가 박사 과정을 보류한다거나 30세의 나이에 부모님의 집으로 다시 들어가리라고는 상상조차 못했다.

4 TV 방송 트럭들이 집 앞에 진을 쳤고 기자들이 대답이 불가능한 질문을 했다.

5 이란 정부는 그들이 간첩 혐의를 받는다는 점을 내비쳤다.



Careful Reading 다음 질문에 답하면서 좀 더 자세히 내용을 파악하자(답은 맨 아래).1 According to the writer, what are some of the crises that can happen any time in our lives?

2 What happened to his brother?

3 Why did the writer put his Ph.D. research on hold and move back to his parents’ house?

4 Where were Josh and his two friends arrested by the Iranian authorities and what were they doing then?

5 Why did the writer’s family have no answers to the questions reporters were asking?



Grasping the Main Idea 단락들의 핵심 의미를 파악해 보자.•동생이 이란 교도소에 억류됐다.

•관광지 도보 여행 중이었지만 이란 정부는 정탐 혐의를 암시했다.



Writing Skills 첫머리에서 사용된 대조법(antithesis)에 주목하자. 대립되는 사건이나 사물을 함께 내세워 양자의 대조적인 상태를 강조하는 수식법이다. 살아가면서 언제든 일어날 가능성이 있는 위기의 상황과 그렇지 않은 경우를 대비시켜 동생의 이란 억류가 청천벼락 같은 소식이라는 점을 강조한다. 가족의 질병, 연인의 불화, 교통사고 등은 언제나 일어날 가능성이 있는 일인 반면 동생이 이란에서 억류돼 연락도 되지 않고 어떤 이유에서 잡혔고 지금 상황이 어떤지 모르는 경우는 꿈에도 생각하지 못한 일이라고 말한다.



clues for Careful Reading 질문의 답1 가족의 만성 질병, 연인 간의 불화, 자동차 사고 등.

2 이란에서 구금당했는데 연락할 방법도 없고 현재 어떤 처지에 있는지도 모른다.

3 동생이 풀려나도록 이곳 저곳에 탄원을 하는 등 로비를 하려고.

4 외국 관광객이 많이 찾는 이라크령 쿠르디스탄 국경 부근의 아메드 아와 폭포 부근. 도보 여행 중이었다.

5 왜 잡혔는지, 현재 상황이 어떤지 알 길이 없다.



Evin Prison 이란의 정치범 수용소로 유명하다. 이란의 혁명수비대가 관리한다고 알려졌다. 이란 출신의 뉴스위크 특파원 마지아르 바하리도 간첩 혐의로 그 교도소에서 118일 동안 감금돼 있다가 풀려났다(그가 직접 쓴 억류기가 뉴스위크 한국판 2009년 12월 2일자의 표지 기사로 실렸다). 에빈 교도소는 1971년 팔레비 국왕 시절 건설됐고 이란 혁명 후 확대됐다. 원래 에빈 교도소는 미결수가 재판을 기다리는 구치소로 세워졌다고 한다. 하지만 실제로는 재판 전에 몇 년씩 기다리는 경우가 많아 일반 교도소 역할을 한다. 심지어 그곳에서 형기를 다 채우는 경우도 있다. 에빈 교도소에 수감된 적이 있는 알리 아프샤리는 이렇게 말했다.

“When Iranian think of Evin, they think of torture, confession and fear. And everybody fears about the TV confession or any kind of confession that destroys or break down his personality.”

(이란인들은 에빈이라고 하면 고문, 자백, 공포를 연상한다. 그들은 TV 카메라가 동원되거나 또는 어떤 다른 식으로 행해지는 자백을 두려워한다. 인격을 완전히 파괴하기 때문이다.)

BThe last time I saw Josh was 5 a.m. on July 5. He had come to visit me in Stockholm after his teaching responsibilities for the International Honors Program had ended. ①He was traveling / to Damascus, // where / Shane and Sarah were living, // before the three of them / headed / to Iraqi Kurdistan. The night before, I gave him a big hug and told him, “② You may be / my little brother, // but / I look up to you.”

I miss Josh terribly—but this isn’t the first time I’ve waited for him to come home. Josh is an environmentalist. ③In 2001 / he spurned / my parents’ offer / of a frequent-flier ticket / to bike 3,000 miles / home to Philadelphia / from Seattle. Josh was free to sleep beneath the stars then. He pedaled through Glacier National Park in Montana, the Lake Country of Minnesota, and the hills of upstate New York. ④Our mom / could send / care packages // and know / he received them; // we could pick up the phone / and hear his voice / whenever we felt like it. We waited 42 days for him, knowing that, with each one, he got closer. ⑤Then, / finally, / he pulled up / into the driveway— // his bike seat / on crooked, // his handlebars / loose— // and / we / hardly / let him dismount / before / we wrapped our arms / around him. Now my family, along with Shane’s and Sarah’s, waits for the day when we can hug our loved one once again.



Interpretation 밑줄친 부분을 해석해 보자.1 그는 시리아 수도 다마스쿠스로 가는 길이었다. 그곳에 사는 셰인과 새러를 만나 이라크령 쿠르디스탄으로 향할 예정이었다(여기서는 before를 and then 또는 after that으로 해석해야 순차적으로 부드럽게 연결된다).

2 “넌 내 동생이지만 나보다 나은 사람이야.”

3 2001년 그는 부모님이 항공사 상용 고객에게 제공되는 무료 항공권을 주겠다고 했지만 거절하고 시애틀에서 필라델피아까지 거의 5000km를 자전거를 타고 왔다.

4 어머니는 그에게 필요한 물품을 소포로 보냈고, 그가 잘 받았다는 확인이 가능했다.

5 그러다가 마침내 그가 집앞에 도착했다. 자전거 안장이 구부러지고 핸들의 나사가 거의 풀린 상태였다. 우리는 그가 자전거에서 내리자마자 그를 껴안았다.


Careful Reading 다음 질문에 답하면서 좀 더 자세히 내용을 파악하자(답은 맨 아래).1 When was the last time the writer saw his brother and where was he heading after that?

2 Why did the writer say he looked up to Josh?

3 Why didn’t Josh receive a frequent-flier ticket his parents offered?

4 How many days did it take for Josh to bike from Seattle to Philadelphia, and what was possible for his family to do for him during those days?

5 In what condition was his bike when Josh finally arrived home and what did his family do?



Grasping the Main Idea 단락들의 핵심 의미를 파악해 보자.•동생은 환경 운동을 위해 친구들과 함께 이라크령 쿠르디스탄으로 떠났다.

•동생 일행이 돌아올 날을 고대한다.



Writing Skills 마지막 단락에서 과거의 경험과 현재의 상황을 대비시킨다. 이전에도 오랫동안 동생의 무사 귀환을 마음 조리며 기다린 적이 있지만 그때는 적어도 필요한 물품도 전달하고 통화도 가능했다는 점을 지적한다. 그런 지적을 통해 현재 이란에 억류된 동생의 상황은 그와는 너무도 다르다는 점을 강조한다. 동시에 이란 당국의 처사를 간접적으로 고발하는 형식을 취한다. 또 동생이 마침내 돌아왔을 때의 기쁨을 다시 맛보고 싶다는 맺음말로 독자의 감정에 호소해 공감을 끌어낸다.



clues for Careful Reading 질문의 답1 7월 5일 새벽 그가 국제학위 프로그램 강의를 마치고 스톡홀름으로 찾아왔을 때. 시리아로 가서 두 친구를 만나 이라크령 쿠르디스탄으로 향했다.

2 환경보호 운동을 위해 세계 곳곳의 위험한 지역을 찾아다니는 용기가 가상했기 때문이다.

3 조시는 환경운동가로 비행기를 타면 탄소 발자국이 많이 남기 때문에 대신 자전거로 그 먼 길을 오기로 결심했다.

4 42일이 걸렸다. 그동안 그에게 필요한 물품을 소포로 보내고, 수신을 확인하고, 원할 때는 휴대전화로 목소리를 듣는 일이 가능했다.

5 안장이 구부러졌고 핸들 나사가 풀렸다. 조시가 자전거에서 내리자마자 그를 꼭 껴안았다.



THINK CHIC TALK TRENDY

코미디와 사랑에 빠진 여자

kristen bell: a comedy girl
크리스텐 벨은 영화 ‘러브 테라피: 대화가 필요해’ ‘사랑이 어떻게 변하니?’ ‘베로니카 마스’(TV)의 스타다. 뉴스위크의 라민 세투데 기자가 그녀와 이야기를 나눴다.

(벨이 LA에서 회의가 있었다고 말하자 기자가 묻는다.)



With? 누구와?

Oh, I can’t tell you. They were meetings meetings, to figure out my best options for films. Then, I’ll (______________)—I’ve got to drive back to San Diego very early tomorrow morning.
그건 말 못해요. 그냥 회의였어요. 어떤 영화가 내게 최선의 선택인지를 찾으려는. 이제 (저녁 밥을 해 먹을) 참이에요. 내일 아침 일찍 차를 몰고 샌디에이고로 돌아가야 하거든.



QUIZ 위 대화에서 ‘저녁밥을 해 먹다’를 영어로 어떻게 표현했을까?★★★ 여기서 ‘저녁밥을 해 먹다’는 말은 밥만을 가리키지 않고 ‘식사를 만들어 먹는다’는 일반적인 의미다. 우선 ‘식사를 만든다’ ‘요리를 한다’고 하면 cook을 먼저 떠올리게 된다. cook은 ‘열을 이용해 요리를 하다, 조리하다, 가열하다’는 뜻이다. 보통 cook pasta, cook rice, cook Chinese food처럼 요리의 구체적인 대상을 목적어로 받는다. 하지만 cook a meal, cook a delicious dinner처럼 ‘(일반적인 식사나 먹을거리를) 만들다’는 뜻으로도 쓰인다.

I cook spaghetti and stuff like that, but nothing complicated. 스파게티 같은 음식은 만들지만 복잡한 요리는 못해.

When you cook a big chunk of meat, you have to make sure the meat is cooked through. 큰 덩어리의 고기를 요리할 때는 고기를 속까지 완전히 익혀야 한다.

‘먹을거리를 만들다, 점심(또는 저녁) 식사를 준비한다’고 할 때는 make 또는 fix를 이용해서 make lunch, fix dinner라고도 말한다. 다만 cook과는 달리 ‘(열을 이용해) 요리하다’는 의미로는 잘 쓰이지 않고 ‘(먹을거리나 마실거리를) 준비하다, 만들다’는 보편적인 뜻을 갖는다. fix something to eat이나 fix someone a sandwich처럼 ‘먹을거리나 샌드위치를 만들다’는 뜻으로 쓰이는가 하면 fix a meal, fix dinner처럼 ‘한 끼 식사를 준비하다’는 의미가 되기도 한다. ‘커피를 타다’는 fix oneself a cup of coffee가 되며 Fix me a drink, please 라고 하면 “마실 것 좀 주세요”라는 뜻이다.

Dad didn’t have anyone to fix him dinner. So I did it.아빠에게 저녁 지어 드릴 사람이 없어서 내가 했어.

I wanted to fix beef and potatoes and eat it together.소고기와 감자 요리를 만들어서 같이 먹으려고 했지.

make도 make lunch나 make dinner처럼 쓰여 fix와 같은 의미를 갖는다. 그렇다면 ‘직접 저녁 식사를 해 먹다’는 뭐라고 할까? 크리스텐 벨은 make myself dinner라고 표현했다. ‘…에게 저녁을 해주다’는 뜻의 make someone dinner 구문에 저녁을 해주는 대상으로 myself를 대입한 셈이다. 물론 make dinner myself라고 해도 된다. 같은 맥락에서 ‘커피를 타 마시다’는 make myself some coffee라고 표현하면 된다.

My wife is out and I have to make myself dinner.아내가 외출해서 내가 저녁을 해 먹어야 돼.

I’m so busy I don’t even have time to make myself dinner.너무 바빠서 저녁밥 지어 먹을 시간도 없다.

★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현

★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현

★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현



Drama english: CSI LAS VEGAS ① 한번 보세요

Take a Gander


어떤 장면일까? 녹음 카세트를 검사하던 중, 라텍스 입자를 발견한 CSI 검시원은 직감적으로 뭔가 이상하다고 느낀다. 그래서 바로 화학 조사에 들어가고 요리용 스프레이에 쓰이는 레시틴이라는 물질이 묻어 있다는 사실을 알아낸다.

Woman Take a gander. 한번 봐요.

Grissom What are those red ①particles? 저 빨간 입자들은 뭐야?

Woman ②Latex ③flakes. 라텍스 조각이요.

Grissom From what? 어디서 나온 건데?

Woman Protective gloves, maybe. 아마도 보호용 장갑일 거예요.



Notes 1 particle 입자 2 latex 라텍스, 유액 3 flake 얇은 조각

CSI 라스베가스 증거 분석을 통해 사건을 해결하는 과학 수사대 ‘미드’의 오리지널 시리즈. 그리섬 반장의 지휘 아래 수사대원들은 최신 과학 기법에 직감을 더해 카지노와 유흥시설이 넘치는 라스베가스의 범죄 사건들을 해결해 간다.

【필자 황혜진은 통번역·콘텐트 개발 전문업체 J&L English Lab의 실장이며 ‘너도 미드 주인공처럼 말해봐’(넥서스 펴냄)의 저자다.】

GARY RECTOR’S ENGLISH TIPS

Impression을 제대로 쓰는 법

MAKE A GOOD IMPRESSION WITH YOUR ENGLISH한국인들은 영어회화를 할 때 impression이란 단어를 즐겨 쓰는 듯하다. 그런데 한국어의 ‘인상’과 똑같이 생각하다 보니 곧잘 다음과 같은 실수를 범한다.

1. I like Mr. Kim because he has a good impression. (X)

2. What was your first impression about Korea? (X)

3. My parents’ impression on my girlfriend was not good. (?)

4. You should not judge a person by his first impression. (X)

위의 문장들은 동사와 전치사를 잘못 선택해서 틀렸다. 어떤 사물이나 사람의 impression은 그 사물이나 사람이 지닌 느낌이 아니라 관찰자 자신의 느낌이기 때문이다. 따라서 해당되는 사물을 A라고 하고 그 사물을 보는 사람(관찰자)을 B라고 했을 때 문장 패턴은 아래와 같다.

A makes an impression (on B).

A gives an impression (to B).

B gets an impression of(또는 from) A.

B has an impression of A.

B ’s impression of A is···.

위의 문장 패턴을 이용해 맨 처음 제시된 4개의 문장을 바르게 고쳐 보자.

1. 원래 말하려는 뜻이 ‘김 선생은 인상이 좋아서 그를 좋아한다’라면 여러 가지 표현이 가능하다.

I like Mr. Kim because···he makes a good impression (on people).

he made a good impression on me.

he gives people a good impression.

I got a good impression from him.

I have a good impression of him.

2. ‘한국의 첫인상이 어땠습니까?’의 뜻일 두 번째 질문도 여러 가지로 표현이 가능하다.

What was your first impression of Korea?

What impression did you get of Korea when you first arrived here?

What impression did Korea make on you when you first came?

What impression of Korea did you have at first?

3. 세 번째 문장은 문법적으로는 맞는 문장이다. 하지만 의미가 ‘우리 부모는 내 애인에게 좋은 인상을 주지 못했다’로 바뀌어버린다. 원래는 ‘우리 부모는 내 애인에게서 좋은 인상을 받지 못했다’는 말을 하려 한 듯하다. 그렇다면 다음과 같이 말해야 한다.

My parents’ impression of my girlfriend was not good.

My parents didn’t get a very good impression of (또는 from) my girlfriend.

My girlfriend didn’t make a very good impression on my parents.

4. 마지막 문장은 ‘첫인상으로 사람을 판단해선 안 된다’는 의미인 듯하다. 그러나 문제는 “his impression”에 있다. “His impression”이라고 하면 ‘그 사람이 다른 사람에게 주는 인상’이 아니라 ‘그 사람이 다른 사람에게서 받은 인상’이란 뜻이기 때문이다. 따라서 당연히 다음과 같이 고쳐야 한다.

You shouldn’t judge a person···

by your first impression of him.

by the first impression he gives you.

by the first impression you get of him.

by the first impression he makes on you.

물론 impression이란 단어를 직접 쓰지 않고 흔히 쓰는 다음의 영어 속담으로 표현해도 된다.

You should not judge a book by its cover.

지금까지는 명사 impression만 다뤘지만 동사 impress를 써도 된다(impress가 부사의 수식을 받지 않고 단독으로 쓰이면 ‘좋은 인상, 대단한 인상을 주다’는 뜻이 된다).


Mr. Kim really impressed me when I met him, so I like him.

How did Korea impress you when you first came here?

My girlfriend didn’t impress my parents very much.

Don’t judge a person by the way he impresses you at your first meeting.
【필자인 게리 렉터는 미국인으로 뉴스위크 한국판에서 네이티브 체커로 일한다.】



ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1'빌라'에 손 가네...비(非)아파트 사들이는 3040 늘었다

2中 여행하다 휴대전화·노트북 불심검문 당할 수도

3노소영, 최태원 동거인에 건 위자료 소송...8월 선고

4김성태 기업은행장, 반도체 기업 하이콘 방문…“중소기업 지원 최선”

5카카오, 모처럼 ‘수익성 챙긴’ 실적…영업익 92% ‘급증’

6 ‘여친 살해’ 의대생, 신상 공개 안 해…“피해자 2차 가해 우려”

7中 이커머스서 산 슬라임...가습기 살균제 성분 검출

8밑그림 그리는 ‘철도 지하화’사업…부동산 개발 기지개 켜나

9美 보그워너 대구연구소 준공... 미래모빌리티 구동시스템 연구개발 본격화

실시간 뉴스

1'빌라'에 손 가네...비(非)아파트 사들이는 3040 늘었다

2中 여행하다 휴대전화·노트북 불심검문 당할 수도

3노소영, 최태원 동거인에 건 위자료 소송...8월 선고

4김성태 기업은행장, 반도체 기업 하이콘 방문…“중소기업 지원 최선”

5카카오, 모처럼 ‘수익성 챙긴’ 실적…영업익 92% ‘급증’