- 문장을 넘어 단락으로
문장을 기초로 단락(paragraph)을 분석해 보자. 대개 단락이라고 하면 네댓 문장으로 구성된 글의 단위라고 생각한다. 그러나 단락의 핵심은 문장의 수가 아니라 문장들 사이에 흐르는 일관된 생각이다. 앞서 말한 chunk보다는 범위가 넓은 ‘생각의 단위’가 단락이다. 한편의 글이 하나의 주제를 이룬다면 하나의 단락은 소주제를 이룬다. 하나의 단락은 구조적으로 볼 때 대개 Topic Sentence(주제 문장)와 Supporting Details(뒷받침 문장), 그리고 Closing Sentence(맺음 문장)로 구성되며 의미의 흐름으로 볼 때는 기(Introduction) - 승(Development) - 전(Turn) - 결(Conclusion)의 형식을 따른다.
Skimming그런 구성을 머릿속에 그려놓고 글의 핵심을 이루는 주제어들을 찾아 그 틀 안에 집어넣어 보면 이해가 훨씬 쉽고 빠르다. 그 핵심 주제어를 찾을 때 유용한 기법으로 skimming이 있다. 글의 제목과 내용을 대강 훑어보며 납작한 돌로 물수제비를 뜨듯, 하늘을 나는 새가 물고기를 낚아채듯 눈에 띄는 key words를 찾아내 빠르게 주제를 파악하는 방법이다. 그렇게 주제를 파악해 다시 공들여 읽을 만한 내용인지를 판단하기 위해서다. skimming을 할 때는 잘 모르는 단어나 문장구조의 파악에 시간을 낭비하지 말고 정보 단위로 끊어 읽으며 전체적으로 빠르게 훑어내려 가는 습관을 몸에 익혀야 한다. 물론 부단한 노력과 훈련을 요구하지만 제한된 시간 내에 지문을 모두 읽어야 하는 토플·토익·수능 시험 등에도 꼭 필요한 방법이다.
다음은 skimming에서 지켜야 할 몇 가지 원칙이다.
첫째, 제목·사진·발문을 훑어보며 글쓴이의 의도를 추리한다.
둘째, 주어·동사·목적어·보어를 중심으로 읽어 내려가며 육하원칙의 각 요소를 파악한다.
셋째, 부사 등의 수식어, 부연 설명하는 문장, 직책, 숫자, 인용구 등은 과감히 건너뛴다.
넷째, 특히 중문과 복문은 문장구조에 얽매이지 말고 정보 단위로 읽는다.
다섯째, 첫 문장과 마지막 문장은 주제의 핵심 단어가 담겨 있는 경우가 많으니 집중해서 읽는다.
여섯째, ‘for example’ ‘in contrast’ ‘consequently’ 등 글의 방향성을 제시하는 담화표지(discourse marker)에 주목한다.
일곱째, 그렇게 추려낸 키워드로 주제를 추론하는 과정을 반복해야 한다.
다음 단락을 skimming하며 키워드를 찾아 보자. (난이도: 중급)
브라질 대권, 정치 초짜가 거머쥘까
BRAZIL BETS BIG ON A NOVICE
By rights, Brazil’s Oct. 3 presidential election should be a no-brainer. No other candidate for Latin America’s biggest job can match the 30-year political résumé of 68-year-old Social Democrat José Serra: mayor, minister, and, most recently, governor of São Paulo. Yet Serra finds himself trailing badly in the polls behind a career technocrat and former presidential chief of staff who has never even run for, never mind won, elected office: Dilma Rousseff.
Vocabulary
•by rights 당연히, 본래
•no-brainer 두뇌를 사용하지 않아도 되는 아주 간단한 일,
정신적인 노력이 그다지 필요하지 않은 일
•trail badly 심하게 뒤떨어지다, 크게 밀리다
•poll 투표, 여론조사
•chief of staff 수석보좌관, 비서실장
•never mind 문장 속에 쓰일 때는 ‘…은커녕’이라는 뜻이 된다.
•elected office 선출직, 대통령·주지사 등 선거로 뽑는 자리
Clues 세라가 여론조사에서 선거에 출마해 본 적도 없는 정치 신인에게 크게 밀린다.
Tips
제목 : bet는 ‘(도박) 판돈을 걸다’는 뜻이지만 일상대화에서는 ‘확신하다, 가능성을 믿다’는 뜻으로도 쓰인다. 따라서 제목의 Brazil Bets Big on a Novice는 ‘브라질이 초보자에게 큰돈을[기대를] 걸다’는 의미인 듯한데 그 초보자가 어떤 분야의 누구일지 궁금증이 생긴다. 다행히 본문 첫 문장에서 10월 3일 열리는 브라질 대선이 이 글의 페그(소재가 되는 사건)임을 말해준다. 그렇다면 앞의 초보자는 정치경험이 일천한 대통령 후보이며 Brazil bets big은 그 정치신인인 해당 후보의 지지율이 꽤 높다는 사실을 추론할 수 있다. 이제 나머지 본문에서 그 후보가 누구이며 왜 지지율이 높은지를 알아내야 한다.
주제 : 첫 문장의 by rights(당연히)와 should be는 마땅히 어떤 상태이어야 함을 나타낸다. 나아가 이 같은 배경설정의 배후에는 ‘하지만 실상은 그렇지 않다’는 복선이 깔려 있다. 따라서 ‘하지만, 그러나’ 등의 역접 접속사가 뒤따르리란 추론이 가능하다. 물론 but, however 등 역접 접속사는 주제의 등장을 예고하는 표지어다. 여기서는 ‘하지만, 그런데도’라는 의미의 yet이 그 역할을 한다. 지문에서는 ‘정치경력이 30년이나 되는 조제 세하 후보에 필적할 만한 인물이 없는데 실제 여론조사에선 대통령 비서실장 출신의 전문 기술관료에게 크게 밀린다’는 내용이다.
분석 : 정확한 추론을 하려면 독해 시 단어보다는 의미를 읽어야 한다. 가령 Latin America’s biggest job은 ‘라틴 아메리카의 가장 큰 일자리’임은 중학생이라도 쉽게 알 수 있지만 별다른 생각없이 단어만 읽고 그것이 브라질 대통령 자리를 가리킨다는 데까지 생각이 미치기는 쉽지 않다. 또 마지막 문장의 ‘a career technocrat and former presidential chief of staff’는 ‘전문 기술관료와 전 대통령 비서실장’으로 기계적으로 해석하기 쉽지만 부정관사 a가 어구 앞에 하나만 있기 때문에 다른 두 사람이 아닌 ‘전문 기술관료이자 전 대통령 비서실장’인 한 사람을 가리킨다.
또 같은 문장의 finds oneself…는 영문에서 자주 등장하는 표현으로 find의 ‘발견하다’는 뜻에 얽매이지 말고 find oneself를 하나의 어구로 묶어 ‘정신을 차리고 보니 …하고 있다, 어느 틈엔가 …한다, 자기도 모르게 …한다’는 뜻으로 기계적으로 외워둬야 한다. 한편 이 단락에는 콜론(:)이 두 번 등장했는데 모두 부연설명의 기능으로 앞에서는 ‘어떤 경력인고 하니’, 뒤에선 ‘바로 누구냐 하면’이라는 의미다.
Inference 브라질 대선 레이스에서 정치경력 30년의 세라 후보가 선거에 출마해 본 적도 없는 정치신인 딜마 호우세피에게 크게 뒤진다.
Chunking 이번에는 순차적으로 각 문장의 의미를 파악하며 추론이 맞는지 확인해 보자.
1 By rights, / Brazil’s Oct. 3 presidential election / should be a no-brainer.당연히 → 무엇이 당연한가? → 10월 3일 열리는 브라질 대선은 → 어때야 하나? → 골치 아프게 따져볼 필요도 없어야 한다
2 No other candidate for Latin America’s biggest job / can match the 30-year political résumé / of 68-year-old Social Democrat José Serra: / mayor, minister, and, most recently, / governor of São Paulo.라틴 아메리카에서 가장 중요한 자리의 다른 어느 후보도 → 무엇을 못하나?
→ 30년에 달하는 정치 경력에 필적하지 못한다 → 누구의 정치 경력인가?
→ 68세의 사회민주당 후보 조제 세하 → 어떤 경력을 지닌 사람인가?
→ 시장, 장관을 지내고 가장 최근에는 → 어떤 자리에 있었나?
→ 상파울루 주지사를 역임했다
3 Yet Serra finds himself / trailing badly in the polls / behind a career technocrat / and former presidential chief of staff / who has never even run for, never mind won, elected office: / Dilma Rousseff.하지만 세라는 자기도 모르게 어떤 처지가 됐다 → 어떤 처지인가?
→ 여론조사에서 크게 밀리는 처지 → 누구에게 밀리나? → 전문 기술관료이자 → 또? → 대통령 비서실장 출신 → 그는 어떤 사람인가? → 선거에서 이기기는커녕 출마한 적도 없는 후보 → 그게 누구인가? → 딜마 호우세피
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
동아제약 파티온, ‘노스카나인 트러블 패드’ 출시
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이이데일리
팜이데일리
이데일리
[단독] 롯데시네마-메가박스 합병 논의…전망은?
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
할인도 경품도 '역대급'…여기가 '여행천국'
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[단독]한화그룹, 美 워싱턴에 글로벌 방산 '지휘본부' 세웠다
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
임상 성공에 티움바이오 뛰고 바이오솔루션 날았다[바이오맥짚기]
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리