- 할리우드 영어를 익히자

THE NEW STAR POWER
할리우드의 새로운 스타 파워미국 영화계의 최고 스타들이 말한다. 왜 부상을 무릅쓰고 연기하고, 어떻게 키스신을 찍으며, 일과 가정의 균형을 맞추려 노력하지만 아무도 페이스북을 하지 않는 이유를. 뉴스위크의 14번째 오스카 라운드테이블로 독자 여러분을 초대한다.
(애정 연기에서 상대 연기자가 마음에 들지 않을 때의 대처법을 돌아가며 이야기한다).
Franco: You understand what it’s like to be ( ) with someone,
so you just kind of let yourself go over to that situation.제임스 프랭코: 어떤 사람과 (깊게 사귀는) 게 어떤지 이해하기 때문에 어느 정도 자연스럽게 그런 상황에 반응하도록 몸을 맡기는 셈이죠.
Quiz 위 대화에서 ‘깊게 사귀다’를 영어로 어떻게 표현했을까?
★★★ 프랭코는 intimate라고 표현했다. 영어를 좀 한다 하는 사람까지 의미를 잘못 알고 있는 대표적인 단어 중 하나다. 많은 영한사전이 ‘친밀한, 친숙한’이라고만 정의했기 때문이다. 뉴스위크 한국판의 원어민 감수자인 게리 랙터 선생이 전한 웃지 못할 에피소드 한 가지. 어느 날 동네 아저씨가 다가오더니 I want to be intimate with you라며 말을 걸어왔단다. 물론 ‘당신과 친해지고 싶다’라는 의미를 전하려 했겠지만 게리 선생은 화들짝 놀라 자리를 피했다고.
intimate가 성적인 뉘앙스가 담긴 깊은 관계를 뜻하기 때문이다.intimate part도 비밀스런 부분, 즉 성기를 가리킨다. intimate relationship은 성관계를 포함하는 깊은 관계를 의미한다.
get intimate with에도 ‘육체관계를 맺다’는 뉘앙스가 담겨 있다.
‘엄마가 어린 딸에게 남자아이와 깊은 관계를 갖지 말라고 주의를 줬다’는 문장은 The mother warned her young daughter not to get intimate with any boys라고 옮기면 된다.
또 in an intimate way라고 하면 ‘음흉하게’라는 뜻이다. The woman got angry when her date touched her in an intimate way(그 여자는 데이트 남성이 음흉하게 자신의 몸을 건드리자 발끈 화를 냈다).
하지만 알기 쉽게 직접적으로 말하지 않고 그렇게 모호하게 표현하는 이유는 뭘까?
우리도 성관계를 갖는 남녀 사이를 ‘깊은 관계’라고 표현하듯이 영어에서도 점잖은 사람들이 sex라는 말을 사용하지 않고 완곡하게 표현할 때 주로 intimate를 사용한다.
They aren’t married yet, but they’re in an intimate, committed relationship(그들은 아직 결혼은 하지 않았지만 깊이 사귀는 애인 관계다).
그렇다면 intimate에 성적인 뉘앙스가 있고 없고 차이를 어떻게 구분할까? 보통 이 단어가 남녀관계 또는 사람을 직접 수식할 때는 대체로 성적인 의미가 있다. 그 밖의 경우 가령 분위기나 장소, 사물을 가리킬 때는 상황에 따라 ‘친밀한, 개인적인’ 등 다양한 의미를 지닌다.
intimate가 knowledge를 수식할 때는 ‘깊은, 해박한’이란 뜻이다. Mr. Smith is a retired judge and has intimate knowledge of the law(스미스씨는 퇴직 판사로 법률지식이 해박하다).
허물없고 가족 같은 분위기를 가리키기도 한다. I joined a small private club with an intimate atmosphere(가족 같은 분위기의 작은 비공개 클럽에 가입했다).
동성 친구임이 분명하게 드러날 때는 서로를 속속들이 아는 밀접한 관계를 가리키기도 한다. Those two women have been intimate friends since high school(그 두 여성은 고등학교 시절부터 가깝게 지냈다).
intimate를 이용해 다음 문장을 영어로 옮겨 보자.1 내 절친은 남자친구와의 가장 은밀한 비밀까지 내게 다 털어놓는다.
2 식민지 시절 프랑스인은 일부 인디언 부족과 밀접한 거래관계를 유지했다.
(거래관계 dealings)
★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현
★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현
★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현
(Answers)1 My best friend tells me the most intimate secrets about her and her boyfriend.
2 The French had intimate dealings with some tribes of Indians during colonial times.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
하이브-민희진 260억 풋옵션 대금 '뉴진스 빼가기' 공방 격화
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
초비상! KIA 또 부상자 발생..이번엔 윤도현
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
"삼천피 넘는다" 흥분한 개미들, 뭉칫돈 들고 '빚투'
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[마켓인]엠플러스자산운용 매각 결국 불발…"수의계약 전환 고려"
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
애드바이오텍, 3거래일 연속 上...제넨바이오는 195% 급등[바이오맥짚기]
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리