- 무슬림 여성을 위한 전신 수영복
Stepping Stones 영한 대역이 아닙니다. 기사의 영문 한 문단이 끝나면 그 다음 내용이 영문 없이 우리말로 이어지는 형식입니다. |
1.modest enough-but the
2.makeshift options available to her were, as she puts it, "
3.yucky." Tights and a long T shirt? Yuck. Some kind of lightweight
4.tracksuit? Yuckier. So Altahib decided to take matters into her own hands. 알탈리브가 디자인한 수영복은 그의 회사 프리모 모다의 웹사이트에서 구매 가능하다. 전혀 섹시하지 않은 투피스다. 목에서 발목까지 뒤집어 쓰는 일종의 라이크라 보디 스타킹으로, 겉에 헐렁한 조끼를 입게 돼 있다. 수년 동안 옷입은 채로 수영하다가 진짜 수영복을 입게 된 알탈리브는 “정말 기분 끝내줬다”고 말했다. American Muslims, especially those in the second generation, say they live in two worlds-the traditional, religious world of their parents and the world of the rest of us. And the success of Primo Moda (Altalib says she’s sold thousands of suits over the past year) is proof that they like it that way. Profoundly unrevealing swimsuits can be found online through a surprising number of companies. 스플래시기어라는 이름의 회사는 캘리포니아주 헌팅턴비치에 본부가 있는데 회사 슬로건을 보면 눈살이 찌푸려진다. “자 이제 젖어 봅시다!” 또 한 회사인 오스트리아의 아히다도 입소문이 자자하다(전신 수영복을 파는 회사가 입소문에 오르다니 좀 이상하긴 하다). Its hooded "Burqini" is available in both slim-fit and modest-fit styles. For Muslim women who prefer winter sports, there's Capster, a Dutch company that makes
5.fleecy, tight-fitting head coverings for skiers and ice skaters. 무슬림들이 미국의 얼굴을 바꾸듯 미국적 가치와 관습도 그들을 바꿔 놓는다. 지난해 러트거스대학에서 일하는 수전 브라미아는 대학 수영장 한 곳에서 여성 수영의 밤을 시작했다. 다양한 연령대의 여성들이 초심자를 포함해 60여 명 정도가 꾸준히 참석한다. 수영복이 있는 사람은 수영복을 입고, 아니면 짧은 바지와 티셔츠를 입는다. The modesty, explains Brahmia, is in the single-sex community, the female lifeguards and the paper that covers the windows. Brahmia, a
6.convert who grew up Roman Catholic, a swimmer and a soccer player, believes that swimming is a life skill. She wears a regular tank
7.suit. LISA MILLER
■ NOTES 1.modest: 겸손한, 정숙한. Ex. He is modest in his speech (그는 말씨가 겸손하다). 2.makeshift: 임시변통, 미봉책. Ex. I am thinking of using this as a makeshift(이걸로 임시변통할까 한다). 3.yucky: 역겨운, 지독히 싫은. 4.tracksuit: 트레이닝복. 5.fleecy: 양털 같은, 가볍고 부드러운. Ex. It was a lovely afternoon with a blue sky and a few fleecy white clouds (솜 같은 하얀 구름이 파란 하늘에 떠있는 멋진 오후였다). 6.convert: 개종한 사람. Ex. The missionary went Africa to convert people to Christianity(그 선교사는 사람들을 기독교로 개종시키기 위해 아프리카로 갔다). 7.tank suit: 원피스형 수영복. |
Pitfalls of Translation
2007년 2월 14일자 31쪽 첫째 칼럼 현실과 너무나 먼 부시의 ‘트루먼 쇼’
영문 >> It was Dec. 7, the day after the bipartisan Iraq Study Group had delivered its recommendation that the administration begin to tamp down its war effort in Iraq and turn to diplomacy.
번역 사례 >> 지난해 12월 7일… 초당적인 ‘이라크 연구그룹’이 이라크에서 전쟁을 더 강화하기보다는 외교적 해결책으로 방향을 전환하라고 권고한 지 하루 뒤였다.
해설 >> tamp down의 의미를 얼마나 정확히 전달하느냐의 문제다. Encarta 영영사전을 보면 ‘pack something down: to pack or push something down, especially by tapping it repeatedly’이라고 나와 있다. ‘흙·담배 등을 쟁이다, 길 등을 다져서 굳히다’는 의미다. 그렇다면 이라크에서의 미국의 전쟁 활동을 서서히 줄여나가라는 의미다. 물론 번역 사례도 문맥상으로는 전혀 문제가 없다. 부시 대통령이 미군 병력의 이라크 증파를 선언한 상황에서 그처럼 전쟁을 강화하기보다는 외교로 눈을 돌려라는 의미이기 때문이다. 하지만 정확한 번역을 생각한다면 tamp down의 의미를 정확하게 전달하지는 못한 아쉬움이 있다.
바른 번역 >> 이라크에서 전쟁 활동을 줄여나가면서 외교적 해결책으로 방향을 전환하라고 권고한지 하루 뒤였다.
2007년 2월 14일자 51쪽 둘째 칼럼 비스타의 화려한 데뷔
영문 >> "People don't seem to have a good memory about having cried wolf every single time. Will the [next] operating system advance so that speech and vision and ink are built in? Well, you can bet against that, but the breakthroughs that Microsoft research is making in these things [will be] very advantageous to users.?
번역 사례 >> “[차세대] OS가 음성인식 기능과 카메라, 디지털 잉크가 기본 장착될 만큼 발전할까? 아니라고 내기를 걸어도 좋다. 하지만 마이크로소프트가 이 분야에서 이루는 연구성과는 사용자에게 매우 이로우리라 생각한다.”
해설 >> you가 이탤릭체냐 아니냐에 따라 전혀 다른 뜻이 된다. 빌 게이츠의 인용 구절인데 보통 ‘you can bet against that’하면 ‘그게 틀렸다고 내기 걸어도 좋다’는 말이다. ‘아니다’하고 확신에 차 강조하는 표현이다. 그러나 you라는 단어만 이탤릭체로 바꿔 ‘당신’에 힘을 주면 ‘너는 틀렸다고 내기 걸어도 좋지만 나는 그렇게 생각지 않는다’는 뜻이 된다. 문맥을 보면 남이 어떻게 생각하든, 또 설사 마이크로소프트의 차세대 OS가 음성인식, 카메라, 디지털 잉크 등의 기능을 장착하는 단계까지에는 이르지 못한다 해도 그 분야 연구를 계속 확대해 가겠다는 빌 게이츠의 의지를 드러냈다고 봐야 한다.
바른 번역 >> 당신이 절대 그럴 리 없다고 생각한다 해도 개의치 않겠다. 그러나 마이크로소프트 연구진이 그런 분야에서 계속 개발해 내는 신기술들은 사용자에게 대단히 유용하리라 생각한다.
2007년 2월 14일자 54쪽 첫째 칼럼 선진국·개도국 손잡아야 지구온난화 막는다
영문 >> Climate change has become a "threshold issue". Deny the evidence, ignore the problem, and you look like a Luddite.
번역 사례 >> 기후변화는 이제 논쟁의 시발점이 됐다. 증거를 부정하고 문제를 무시하면 러다이트처럼 보인다.
해설 >> ‘threshold’는 ‘문지방, 입구, 문간’을 뜻하는 말로 ‘threshold issue’를 논쟁의 시발점으로 직역했다. 하지만 threshold issue는 보통 의회 위원회에서 사무관이 당 회기의 다른 안건보다 먼저 시급히 다뤄야 할 만큼 중요하다고 판단한 법적·정책적 사안을 뜻한다. 즉 논쟁을 촉발한다는 뜻이 아니라 오히려 논쟁의 여지가 없을 정도로 중대한 문제라고 해석하는 편이 좋다. ‘a Luddite’는 산업혁명 초기 영국에서 기계 도입에 반발하는 기계 파괴 운동(러다이트 운동)의 동조자를 말한다.
바른 번역 >> 기후변화는 이제 논쟁의 여지가 없는 문제가 됐다. 증거를 부정하고, 문제를 무시하면 러다이트(영국의 산업혁명 당시 실직을 염려해 기계 파괴 운동을 일으킨 직공단으로 ‘시대착오적’이라는 의미)처럼 보인다.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
트럼프-시진핑 90분 통화…“희토류 문제 해결, 中방문 초청 수락”(종합)
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
일간스포츠
BTS 진, 한남더힐 175억원 현금 매입했다
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
트럼프-시진핑 90분 통화…“희토류 문제 해결, 中방문 초청 수락”(종합)
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[마켓인]새정부 출범에 불확실성 해소…대체투자 탄력 붙는다
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
유럽공략 속도내는 루닛...독일 스타비전 계약에 잭팟예고
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리