print

[영문과 함께 읽는 HOT ISSUE] 이란의 민주화를 돕는 길

[영문과 함께 읽는 HOT ISSUE] 이란의 민주화를 돕는 길

오늘날 미국의 대중동 정책을 비판하기는 쉽다. 미국의 군사적 접근법은 원리주의의 발흥을 부추기고 독재정권의 강화를 도왔다. 그러나 이란의 원리주의적 통치자들은 이런 비판을 자신들의 무능을 은폐하는 수단으로 이용할 때가 많다. 이란의 통탄할 만한 상황을 야기한 책임을 회피하는 수단으로 악용한다. 현재 이란의 시민사회는 억압 받으며, 필자가 이 글을 쓰는 동안에도 탄압은 계속된다. 이란의 집권 성직자들의 전략은 간단하다. 그들이 권력을 유지하려면 적이 필요하다. 그래서 이란을 지속적인 전시(戰時)체제로 유지하려 한다. 부시 행정부가 자신들을 축출하고 이슬람 공화국을 파괴하며 이슬람 자체를 붕괴시키려 음모를 꾸민다고 선전한다. 그리고 비폭력적인 민주화 운동가들, 인권 수호자들, 지성인들을 간첩으로 낙인 찍는다. 또 점점 악화되는 이란의 경제 상황은 집권층의 만성적인 실정 탓이 아니라 미국의 경제제재 때문이라고 호도한다. 이란 통치자들은 국제적으로는 강대국들이 자비와 정의와 형제애를 발휘하라고 요구한다. 그러면서 자신들은 상습적으로 그런 가치들을 유린한다. 이슬람 공화국인 이란의 인권 상황은 참담한 수준이다. 1988년 여름 집권층은 이란 자체의 법 절차를 무시하고 수천 명의 정치범을 처형했다. 1990년대에는 정보국 요원들이 국내외에서 이란 반체제 인사 수십 명을 암살했다. 그 암살 프로젝트는 훗날 ‘연쇄 살인 계획’으로 알려졌다. 모하마드 하타미 대통령 시절 이 프로젝트가 폭로되자, 당시 최고 성직자인 알리 하메네이는 몇몇 사악한 관리를 비난했다. 그러나 암살을 지시했던 사람들은 처벌받지 않았고, 그중 상당수는 현재 정부 고위직에 앉아 있다. 마무드 아마디네자드 대통령 치하에서 억압 정치는 심해졌다. 수십 개의 신문이 폐간되고, 웹사이트들이 봉쇄됐으며, 여성과 종교·민족적 소수파의 권리를 옹호하는 사람들이 억압을 받는다. 출판물은 엄격한 검열을 받는다. 지난해 11월에는 학술지인 마드레세가 폐간됐다. 저명한 반체제 성직자인 모하마드 모지타헤드의 견해를 소개했다는 이유였다. 이런 독립적인 출판물 100여 종이 최근 몇 년 사이에 폐간됐다. 그런가 하면 모흐센 카디바르, 하산 유세피 에슈케바리, 아야톨라 후세인 알리 몬타제리 등 정부 정책을 문제 삼는 종교학자들은 투옥되거나 가택연금에 처해졌다. 독립적인 노동조합을 결성하려 했던 만수르 오산루 같은 노동자들도 비슷한 탄압을 받았다. 정부 정책을 비판한 학생들도 투옥됐다. 감옥에서 그들은 저지르지도 않은 범죄를 자백하도록 강요 받는다. 지난해 여름부터 아마디네자드 정권은 이른바 ‘사회 안전 프로젝트’를 시작했다. 경찰은 부도덕한 품행을 단속한다는 구실 아래 길거리에서 무고한 여성과 젊은이들을 구타한다. 그들이 손을 잡고 다니거나 몸에 착 달라붙는 의상 혹은 맵시 있는 옷을 입는 등 ‘풍기문란’한 행동을 했다는 이유였다. 경찰은 다른 많은 사람도 구금했다. 이 ‘프로젝트’는 비극적인 결과를 초래했다. 예컨대 지난해 10월 13일 여의사인 자흐라 바니 야쿠브는 가족 중의 남자 형제를 동반하지 않은 채 약혼자와 단둘이 거리를 걸어 다녔다는 이유로 체포됐다. 며칠 뒤 경찰은 그녀의 시신을 가족들에게 인계했다. 아무런 설명도 없었다. 이란의 통치자들은 여성의 존엄성을 보호한다고 끊임없이 선전하지만, 실제로는 이란 여성을 잔혹하게 억압한다. 이란 정권은 종교·도덕적 가치, 영적인 가치를 설교하지만, 실제로는 그런 가치들의 안티테제를 실천한다. 한편 하메네이의 핵무기 야심 때문에 이제 이란 국민은 새로운 경제제재와 원치 않는 파멸적인 전쟁의 가능성에 직면했다. 이란의 개혁 세력은 핵 프로그램에 반대한다. 그들은 정부에 보낸 공개 편지들에서 핵 프로그램을 비판해 왔다. 그리고 정부에 핵 연료 농축을 중단하라고 촉구했다. 노벨상 수상자인 시린 에바디를 비롯한 인권 운동가들은 핵무기 정책을 보는 국민의 진정한 견해가 밝혀지도록 국민투표를 실시하라고 정부에 요구해 왔다. 그러나 이란 정부는 거부했다. 이런 투쟁에서, 또 민주주의와 인권을 향한 총체적인 투쟁에서 이란인들은 미국을 포함한 국제 사회의 지원을 필요로 한다. 지금 시점에서 미국인들이 우리를 위해 해 줄 만한 최선의 일은 미국 정부가 중동에서 또 다른 전쟁을 일으키지 못하도록 막는 일이다. 또 이란을 겨냥한 군사적 공격과 정권 교체 위협을 하지 못하도록 막아주는 일이다. 미국 정부의 그런 위협은 이란 정권을 강화시켜줄 뿐이며, 우리의 노력을 더욱 어렵게 만든다. 이란인들의 민주화 운동은 이란의 도덕·문화·종교적 가치관에 뿌리를 두었다. 자유를 얻으려는 투쟁은 우리들의 책임이지, 부시 행정부의 책임이 아니다. 이란인들은 미국인들의 도움을 필요로 한다. 미국 정부가 이란의 민주화 세력과 시민사회에 도움이 될 정책을 채택하도록 미국민들이 정부를 설득해주면 된다. 중동은 또 다른 전쟁이 아니라 평화를 절실히 필요로 한다. [필자는 이란의 언론인이자 반체제 인사다. 그는 이란에서 2000~2006년 투옥됐다. 이 칼럼은 이란어로 쓰인 글을 닐로 모바서가 번역했다.]
The Fight for Iran's Freedom
It is easy to criticize U.S. policy toward the Middle East today: Washington's militaristic approach has contributed to the growth of fundamentalism and helped strengthen dictatorial regimes. Still, Iran's fundamentalist rulers often use such criticism as a way of disguising their own ineptitude and their responsibility for Iran's deplorable conditions - including the suppression of civil society, which is undergoing another severe crackdown as I write. The mullahs' strategy is simple. To retain power, they need an enemy. They thus seek to keep their country on a perpetual war footing by playing up the notion that the Bush administration is conspiring to overthrow them, destroy the Islamic republic and undermine Islam itself. Nonviolent activists, human-rights defenders and intellectuals are labeled enemy agents. And Iran's deteriorating economic conditions are attributed to U.S. sanctions rather than to Tehran's chronic mismanagement. Internationally, Iran calls on the great powers to practice benevolence, justice and brotherhood, yet it routinely violates these ideals itself. The Islamic republic has a deplorable human-rights record. In the summer of 1988, it executed thousands of political prisoners in disregard for even Iran's own legal procedures. In the 1990s, Intelligence Ministry agents assassinated dozens of Iranian dissidents at home and abroad under a project that later became known as "the serial killings." When this project was exposed during Mohammad Khatami's presidency, Supreme Leader Ali Khamenei blamed a few rogue officers. Yet the people who had ordered the killings went unpunished, and many now serve in senior government posts. Under President Mahmoud Ahmadinejad, the repression has intensified. Dozens of newspapers have been banned, Web sites blocked, proponents of greater rights for women and ethnic and religious minorities suppressed. Books are severely censored. In November, an academic journal, Madreseh, was banned for daring to publish the views of Mohammad Mojtahed Shabestari, a distinguished dissident cleric. In all, more than 100 such independent publications have been shut down in recent years. Meanwhile, religious scholars who question the government's line, such as Mohsen Kadivar, Hassan Yousefi Eshkevari and Ayatollah Hussein Ali Montazeri, have been jailed or placed under house arrest. So have workers, such as Mansour Osanloo, who have tried to form independent trade unions. Students who criticize government policy are taken to jail, where they are forced to confess to crimes they have not committed. Beginning last summer, Ahmadinejad's government launched what it calls a "societal-security project." On the pretext of combating manifestations of immorality, police have beaten innocent women and youngsters in the streets for displays of "immodesty," such as holding hands or wearing tight-fitting or stylish clothing. They have detained many others. The "project" is having tragic consequences. On Oct. 13, for example, a physician named Zahra Bani Yacoub was seized for daring to walk unescorted alongside her fiance; a few days later, police handed over her corpse to her family, with no explanation. Iran's rulers constantly speak about protecting women's dignity, yet they violently suppress Iranian women. The regime preaches religious, moral and spiritual values, yet it practices the antithesis of these values. Meanwhile, thanks to Khamenei's nuclear ambitions, Iranians now face the possibility of new sanctions and an unwanted and ruinous war. Iran's reformists oppose the nuclear program, which they have criticized in open and confidential letters to the government, calling on Tehran to suspend the enrichment of nuclear fuel. Nobel laureate Shirin Ebadi and other human-rights activists have insisted that the government hold a referendum on its nuclear policies so the public's real views can be established. But the government, unsurprisingly, has refused. In this struggle, as in the general fight for democracy and human rights, Iranians need the support of the international community, including the American people. At this moment, the best thing Americans could do for us would be to prevent their own government from launching another war in the Middle East and to urge it to desist from threatening Iran with military strikes and regime change. Such rhetoric only strengthens the Iranian regime and makes our work more difficult. Iran's pro-democracy movement is rooted in the country's moral, cultural and spiritual values. The fight for freedom is our own responsibility, not that of the Bush administration. Iranians need the American people to support us by lobbying their government to adopt policies that will help the forces of democracy and civil society. The Middle East desperately needs peace, not another war.
GANJI, an Iranian journalist and dissident, was imprisoned in Iran from 2000 to 2006. This essay was translated from Farsi by Nilou Mobasser.

ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1“배민에서 ‘행복’ 찾았다” 60대 女사장이 전한 진심

2 노벨문학상 수상한 한강 "매우 놀랍고 영광스럽다"

3‘5만 전자’ 털석 삼성전자, ‘세계 최고 직장’ 순위도 밀렸다

4“개처럼 뛰고 있다” 숨진 쿠팡 심야 로켓배송 기사 산재 인정

5‘디에이치 대치 에델루이’ 올 강남 분양 중 ‘최고’ 경쟁률 경신

6노벨 문학상에 소설가 한강…“역사적 트라우마 맞선 강렬한 시적 산문”

7투어스, 11월 컴백… ‘원 히트 원더’ 벗어날까

8‘대세’ 데이식스, 올해 멜론에서만 3.4억 회 스트리밍

9“역시 카리나”… 솔로곡 ‘업’ 멜론차트서 실시간 1위

실시간 뉴스

1“배민에서 ‘행복’ 찾았다” 60대 女사장이 전한 진심

2 노벨문학상 수상한 한강 "매우 놀랍고 영광스럽다"

3‘5만 전자’ 털석 삼성전자, ‘세계 최고 직장’ 순위도 밀렸다

4“개처럼 뛰고 있다” 숨진 쿠팡 심야 로켓배송 기사 산재 인정

5‘디에이치 대치 에델루이’ 올 강남 분양 중 ‘최고’ 경쟁률 경신