- 유게리의 올바른 영어 용법

본 뜻과 너무 다른 외래어영어에서 빌려온 외래어 중에 원래 의미와 다르게 쓰이는 단어가 꽤 많다. 한국사람이 외래어로 쓸 때는 별 문제 없지만 영어로 말할 때는 가려서 제대로 써야 한다.
흔히 생활 속에서 잘못 사용되는 외래어를 간추려 보았다.
글래머 ≠ glamor
한국어로 ‘글래머’라고 하면 가슴이 풍만한 여자가 먼저 떠오른다. 하지만 영어로 glamor는 ‘황홀케 하는 매력’을 말한다. 물론 사람에 따라 가슴이 큰 여자의 매력도 여기에 포함될 수 있지만 영어의 주된 의미는 그렇지 않다. voluptuous나 buxom 등의 형용사로 번역해야 맞다.
나는 글래머형의 여자를 좋아한다.
I like voluptuous women.I like glamor girls나 I like glamorous women으로 하면 영화 배우나 모델과 같은 화려한 매력을 가진 여자를 좋아한다는 말이다.
히프 ≠ hip
영어의 hip은 ‘엉덩이’가 아니고 골반이 양쪽 옆으로 튀어나온 허리 약간 아래쪽의 신체 부위를 말한다. 한국인이 주로 말하는 히프, 즉 엉덩이를 말할 때는 buttocks, behind, derriere 등을 써야 맞다.
여자의 성격을 히프의 모양으로 읽을 수 있다고 주장하는 웹사이트를 발견했다.
I found a website that claims you can tell a woman’s personality by the shape of her buttocks.
컨디션 ≠ condition
한국에서 ‘컨디션’은 사람의 일반적인 건강상태나 기분을 말할 때 쓰지만 영어권에서는 사물이나 환자의 상태, 또는 운동선수의 컨디션을 말할 때 쓴다. 몸의 이상 징후나 ‘질병’을 의학적으로 표현할 때도 condition을 사용한다.
예를 들어 ‘심장병’은 a heart condition이라고 말할 수 있다.
일상의 건강 상태를 말할 땐 feeling good, doing well 등의 말을 써야 맞다.
사물의 상태:나는 차의 상태가 거의 새 것과 같은 중고를 샀다.
I bought a used car that is in great
condition—almost like brand-new.
환자의 상태:수술 후에 환자의 상태가 매우 좋아졌다.
The patient’s condition improved greatly after the operation.
운동선수의 상태:그 권투선수는 컨디션이 좋지 않아 경기에서 졌다.
That boxer lost the match because he
wasn’t in good condition.
몸의 이상:내 여자친구는 피부병에 걸렸다.
My girlfriend has come down with a skin condition.
일반적인 건강 상태:난 요즘 컨디션이 매우 좋아.
I’m feeling really good these days.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
정청래, 민주당 신임 당대표에…"내란세력 뿌리 뽑아야"
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
일간스포츠
일간스포츠
"월드컵 중요"…손흥민 마음 속 새 팀은?
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
진성준 "코스피 안 망한다"…'대주주 기준 상향' 반대
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[마켓인]IPO 실패시 회수 어떻게?…구다이글로벌 CB 투자 딜레마
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
'구독하면 200만원 주식 선물', 팜이데일리 8월 행사 시작
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리