print

낙서에서 영감을 얻다

낙서에서 영감을 얻다

도리니의 기하학적이고 추상적인 무늬들은 너무 과감하지 않으면서도 뭔가 새롭고 색다른 느낌을 줬다. 도리니가 디자인한 넥타이는 지나치게 격식을 강조하던 1960년대 파리의 남성복 패션에 새로운 물결을 일으켰다.
 OLD-SCHOOL TIES


The 82-year-old whose doodles inspired the legendary Hermès tie is still designing for the storied Paris fashion house.Today, the luxury goods business has become a savvy career choice, but happily there are still people like Henri d’Origny around to remind us of a time before MBAs, when people were attracted to a life of work in luxury because they liked it and they lived it. Origny is an octogenarian and a legend, and without him Hermès would not, in my eyes, be quite the same; after all, this is the man who “invented” the Hermès tie.

I first met him about 15 years ago, and visiting him recently in his elegantly lived-in apartment on the Left Bank, I find him little changed: snowy hair still abundant, smile still charmingly roguish, eyes still bright, and impeccable English still ever so slightly accented. It is easy to see the lady-killer that he must have been before he married his charming and much younger American blueblood wife, Sybil. He wears his years, and everything else, lightly and sits surrounded by a comfortable confusion of objects, which, only when viewed individually, emerge as things of beauty: the delicate translucent jade bowl; the Helleu portrait of his grandmother; even the studded Hermès dog collar, made 90 years ago for a canine far more fearsome than the little Jack Russell called Tiptoe it now adorns.

Instead of being one of Hermès’s designers, Origny looks more like one of the brand’s old-school customers—which is exactly how he grew up. “We were clients of Hermès,” he says of the Orignys, and by the sound of it, they were fairly important ones. “My grandfather, who loved shooting, bought an estate just before the First War. And I lived there practically all my childhood. Every holiday, we went there. My grandfather was a very compulsive rider. He had beautiful horses, and all his saddlery was Hermès. Everything…all of which was stolen by the Germans when they invaded France.”

That abundance of Hermès saddlery may have been looted, but it left an impression on Origny’s mind that endures to today. “My madeleine is the magnificent, special aroma of nice old saddles,” he says. “I am sort of naturally Hermès style.”

Origny has always had the gift of making life and work look supremely easy: “All my life has been about luck, and I’ve been shrewd enough never to turn my back on it,” he says. What he insists is just an extraordinary run of luck began in one of the schools he attended, “a sort of hell on earth called Les Roches. Which is a sort of fake, second-rate French Eton.”

The school is redeemed in his memory, however, because it was where he became friends with Patrick Guerrand, the grandson of Emile Hermès, whom he met again “dans le monde,” a few years later when “I was trying to make a living. Although that’s a big word, because I had another piece of luck. I had rich parents, and I didn’t have to bother about being fed and lodged. So what I mean is that I was amusing myself thinking that I had talent for designing.”

And so in 1958 he went to work for Hermès, although his was not an entirely conventional career path. For a time, he worked from home—an estate he had inherited in the Caribbean. “After my father’s death, I asked for special status,” he says. “I needed a different schedule because I had to move to Martinique.”

Before he left to live in the tropics, he had been told that if he wanted to work for Hermès he would need to get to know the Hermès client and would have to spend six months working in the Hermès shop on the Rue du Faubourg St. Honoré, which was a much less grand and busy affair than it is today.

“If we had 50 clients in a day, we would open a bottle of champagne,” Origny says. “And they were old clients. We knew them, they knew us. It was a sort of salon, with old clients buying old things. So I bored myself in the shop for six months, and I made my doodles on my desk because there were so few clients. Patrick Guerrand saw me making those little doodles and said, ‘Well, that’s a good idea. We could use them as a print for the ties.’ In those days in Paris, people would wear either little dots or club ties with stripes. We created the thing of having little doodles that represented more or less the things having to do with the horse world or yachting. And it was an immediate success. And we were absolutely sure it was a success when Gucci started making them as well. This is the best way of knowing if you did something good or not in the world of fashion.”

But this was more than merely creating a scrap of silk to wear around the neck; it was establishing a new identity for a then-dusty name in the world of fashion. In the overly formal world of Bon Chic Bon Genre Paris in the 1960s, Origny’s Hermès ties—with their geometric, almost abstract designs based on equestrian and nautical paraphernalia—were a splash of color. Not too daring but different—and hugely successful, selling in the millions.

Since then, Origny has designed scarves, tableware and watches, and this autumn he entered the digital age, with the design he created for the face of the phenomenally successful Cape Cod watch that appears on the new Apple watch made in collaboration with Hermès.

That he is still working at 82—a new watch, this time me chanical, is just one of the projects occupying him—and can’t wait to get out of the house and over to his studio at Hermès is something Origny would probably put down to his good genes and, of course, his good luck. (I would argue that the good luck belongs as much to Hermès as it does to him.) His wife has another theory about why Origny is so happy to go to work every day: the large number of attractive young women working at the Hermès design studios.
 낙서에서 영감을 얻다
지난해 9월 에르메스는 애플과 협업한 ‘에르메스 애플 워치’를 선보였다. 스테인레스 스틸케이스에 가죽 스트랩을 장착했다(위). 에르메스의 ‘아쏘 컬렉션’은 1978년 앙리 도리니가 디자인한 아쏘(말 탈때 발을 딛는 등자 모양) 러그에 가죽 스트랩을 연결했다.


에르메스 넥타이에 말·요트 무늬 디자인한 앙리 도리니, 82세에 새로운 시계 디자인에 도전요즘 명품업계의 일자리는 고학력자들이 선호하는 전문직이 됐다. 하지만 앙리 도리니(82) 같은 사람들은 MBA 소지자들이 업계를 주름잡기 이전의 시절을 떠오르게 한다. 그저 명품이 좋아서 그 업계에서 일하고 싶은 사람들이 모여들던 시절이다. 도리니는 에르메스 넥타이를 ‘발명한’ 장본인으로 지금의 에르메스가 있기까지 크게 기여한 전설적 인물이다.

난 15년 전 처음 도리니를 만났다. 최근 프랑스 파리 센강 좌안에 있는 도리니의 우아한 아파트를 찾아갔을 때 그의 모습은 예전과 달라진 게 거의 없었다. 하얗게 센 머리는 여전히 숱이 많았고 장난꾸러기처럼 매력적인 미소도 변함없었다. 반짝이는 눈도 예전과 다름없고 프랑스어 억양이 살짝 느껴지는 흠잡을 데 없는 영어도 여전했다.

도리니가 자신보다 훨씬 연하인 미국 명문가 출신의 매력적인 여성 시빌을 아내로 맞기 전 여자들에게 얼마나 인기가 많았을지 쉽게 짐작이 간다. 그의 주변에는 이런저런 물건들이 두서없이 놓여 있었는데 하나하나 뜯어보니 각기 그 나름의 아름다움을 지니고 있었다. 반투명한 옥 그릇, 폴 세자르 엘뢰가 그린 그의 할머니 초상화 등이다. 심지어 90년 전 만들어진 에르메스 개 목줄도 아름다웠다. 원래는 사납고 큰 개에게 씌울 용도로 제작됐지만 지금은 ‘팁토’라는 이름의 작은 잭 러셀종 개의 목에 걸렸다.

도리니는 에르메스의 디자이너라기보다는 오래된 고객처럼 보인다. 예전엔 그의 집안 전체가 에르메스의 고객이었으니 틀린 말은 아니다. “우리 가족은 에르메스의 고객이었다”고 그는 말했다. 그의 말로 미뤄 보면 꽤 이름 있는 가문이었던 듯하다. “사냥을 좋아했던 할아버지는 제1차 세계대전 직전 시골에 땅을 샀다. 난 그곳에서 어린 시절 대부분을 보냈다. 커서도 휴가 때마다 그곳에 갔다. 승마광이었던 할아버지는 멋진 말을 갖고 있었고 마구는 모두 에르메스 제품이었다. 하지만 독일군이 프랑스를 점령했을 때 모두 약탈해갔다.”

그 많던 에르메스 마구는 모두 약탈당했지만 도리니의 마음 속에는 아직도 남아 있다. “내 말은 마들렌종이었는데 오래된 안장에서 특별한 향이 났다”고 그는 말했다. “난 어려서부터 에르메스를 좋아했다.”

도리니에게는 삶과 일을 어렵게 생각하지 않는 능력이 있었다. “내 인생은 행운의 연속이었고 난 그 행운에 등을 돌리지 않을 만큼 상황 판단이 빨랐다”고 그는 말했다. 그는 자신이 다녔던 학교에서 특별한 행운이 시작됐다고 설명했다. “‘레 로슈’라는 이름의 그 학교는 프랑스판 이튼 스쿨을 표방한 이류였으며 생지옥처럼 끔직했다.”

하지만 도리니는 그 학교에서 에르메스 집안의 후손 파트릭 게랑-에르메스와 친구가 됐다. 그리고 몇 년 후 사교계에서 그를 다시 만났다. “그때 난 스스로 생계를 꾸려가려고 노력하던 중이었다”고 도리니는 말했다. “생계를 꾸린다는 말이 너무 거창한지도 모르겠다. 사실 내겐 또 다른 행운이 있었으니까 말이다. 부모님이 부자라서 먹고 살 걱정은 하지 않아도 됐다. 그 말은 내가 디자인에 재능이 있어 그 길로 나가보려고 생각 중이었다는 뜻이다.”

그래서 그는 1958년 에르메스에 취직했다. 하지만 한동안은 회사에 나가지 않고 집(부모에게 상속 받은 카리브해 마르티니크 섬의 주택)에서 일했다. “아버지가 돌아가신 후 난 마르티니크섬으로 이주해야 했기 때문에 특별 근무를 요청했다.”

마르티니크섬으로 떠나기 전 에르메스 측은 도리니에게 계속 일하고 싶다면 에르메스의 고객을 알아야 하므로 6개월 동안 파리 포부르 생토노레 거리에 있는 매장에서 근무해야 한다고 말했다.

“매장에선 하루 손님이 50명만 돼도 샴페인을 터뜨리며 자축했다”고 도리니는 설명했다. “모두 에르메스와 인연이 오래된 고객이었다. 고객과 직원들이 서로 잘 알았다. 오랜 단골 고객들이 오랜 전통을 지닌 제품을 사는 살롱 같은 곳이었다. 그곳에서 일하는 6개월 동안 난 몹시 지루했다. 손님이 별로 없어서 책상에 앉아 낙서를 하곤 했다. 어느 날 파트릭이 내가 끄적거린 작은 그림들을 보더니 “그거 좋은 생각인데. 그 그림을 넥타이 무늬로 사용하면 좋겠어”라고 말했다. 당시 파리 사람들은 물방울 무늬와 줄무늬가 있는 넥타이를 맸다.

우리는 넥타이에 말이나 요트를 연상케 하는 작은 무늬를 넣었다. 그 넥타이는 불티나게 팔렸다. 구치가 그와 유사한 제품을 내놓기 시작했을 때 우린 성공을 확신했다. 패션계에서는 다른 업체들이 따라 하는가 아닌가가 제품의 성공 여부를 알 수 있는 잣대다.

이 넥타이 제작은 단지 목에 매는 실크 조각을 만든 것 이상의 의미를 지니고 있었다. 그것은 패션계에서 빛을 잃어가던 에르메스라는 이름에 새로운 정체성을 부여했다. 남성복 부문에서 지나치게 격식을 차린 스타일이 유행하던 1960년대의 파리에서 도리니의 넥타이는 화사한 색채의 향연처럼 느껴졌다. 승마나 항해와 관련된 이미지를 바탕으로 한 기하학적이고 추상적인 무늬들은 너무 과감하지 않으면서도 뭔가 새롭고 색다른 느낌을 줬다. 이 넥타이는 수백만 개가 팔려나가면서 대단한 성공을 거뒀다.

그 후 도리니는 스카프와 식기, 손목시계 등을 디자인했다. 지난해 가을에는 처음으로 디지털 세계에 발을 들여놓았다. 그가 ‘케이프 코드’ 손목시계 문자판용으로 만든 디자인이 애플과 에르메스의 콜라보레이션으로 제작된 시계에 사용됐다.

도리니는 82세까지 일할 수 있는 건(현재 그는 신제품 손목시계 등의 디자인으로 바쁜 나날을 보내고 있다) 좋은 유전자를 물려받은 데다 운이 좋기 때문이라고 말한다(난 도리니 같은 재능 있는 디자이너를 둔 에르메스도 그만큼 운이 좋다고 생각한다). 도리니의 부인은 그가 매일 에르메스의 작업실로 출근하는 걸 그렇게 좋아하는 데는 또 다른 이유가 있다고 말한다. 그의 디자인실에 젊고 매력적인 여직원들이 많기 때문이라고.

- NICHOLAS FOULKES NEWSWEEK 기자 / 번역 정경희

ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1 미 증권거래위, 이더리움 현물 ETF 상장 승인

2IP 다변화에 도전 중인 하이브IM…향후 전망은?

3‘인화의 LG’ 흔든 맏딸·맏사위…잦은 송사·구설에 ‘도덕성 결함’ 논란

4‘100일 현장동행’ 장인화 포스코그룹 회장 “전기차 관련 사업, 투자 축소 없다”

5한국-프랑스 ‘경제계 미래대화’ 출범…우주·신소재·탄소중립 협력

6김상철 한컴 회장 차남, 90억 비자금 조성 의혹…검찰, 징역 9년 구형

7‘서울 선언’으로 기회 잡은 韓, 네이버 핵심 역할…하정우 ‘소버린 AI’ 강조

8달성군, 중소기업 대상 '맞춤형 R&D기획 지원사업’ 추진

9포항시, 한중일 3국이 모여 동반성장 모색하는 '동북아 CEO 경제협력 포럼' 개최

실시간 뉴스

1 미 증권거래위, 이더리움 현물 ETF 상장 승인

2IP 다변화에 도전 중인 하이브IM…향후 전망은?

3‘인화의 LG’ 흔든 맏딸·맏사위…잦은 송사·구설에 ‘도덕성 결함’ 논란

4‘100일 현장동행’ 장인화 포스코그룹 회장 “전기차 관련 사업, 투자 축소 없다”

5한국-프랑스 ‘경제계 미래대화’ 출범…우주·신소재·탄소중립 협력