Newsweek Plus
Newsweek Plus
Pitfalls of Translation
■ 2008년판 ‘톰과 제리’ (7월 30일자 11쪽 첫째 칼럼)
영문 And you should - if only for Pixar's exuberant introductory short, "Presto," which steals the show as a throwback to classic Warner Bros. critter capers.
번역 사례 영화 도입부에 등장하는 재기 발랄한 단편 ‘프레스토’만으로도 제값을 한다. 워너브러더스의 고전적인 깡총깡총 뛰는 동물을 연상케 하는 재치로 관객의 눈길을 끈다.
해설 critter capers는 직역하면 ‘깡총깡총 뛰어다니는 장난꾸러기 동물들’이다. 문맥상 만화영화에 대한 글이므로, 장난꾸러기 동물들이 나오는 워너브러더스의 예전 만화영화를 연상하면 된다. 즉 ‘톰과 제리’나 ‘벅스 버니’같은 만화 말이다.
바른 번역 워너브러더스의 고전 ‘ 톰과 제리’나 ‘벅스 버니’를 연상케 하는….
■ 시벨리우스, 오바마의 숨겨둔 러닝메이트? (7월 16일자 12쪽 셋째 칼럼)
영문 ① As the governor, Sebelius has pulled off the near-impossible trick of reaching across the aisle to harness legislative consensus for her bread-and-butter agenda without compromising her progressive ideals ?long thought anathema to Kansans - or sacrificing her popularity.
번역 사례 또 주지사로서도 시벨리우스는 거의 불가능한 일을 해냈다. 캔자스에서 배척 받는 자신의 진보적 이상이나 대중적 인기를 희생하지 않으면서, 건너편에 손을 뻗쳐 최대 현안에 대한 합의를 이끌어낸 것이다.
해설 어려운 단어가 많지만 특히 reaching across the aisle은 관용적 표현으로 해석에 주의해야 한다. 의회에서 공화당과 민주당 사이의 복도 건너편에 다가간다는 의미로 ‘상대 정당과 협조를 이끌어내다’란 뜻이 숨어 있다. 그 밖에 bread-and butter는 ‘생계 수단, 필수적인 것’이다. 정치가에게 bread-and-butter agenda는 가장 중점적으로 다루는 ‘최대 현안’을 말한다. anathema to~는 ‘~를 배척하는, 무척 싫어하는’이란 뜻이다.
바른 번역 최대 현안에 대한 초당적인 합의를 이끌어낸 것이다.
영문 ② Obama could do worse than to choose a partner who's proven that she can walk the walk.
번역 사례 오바마는 걸음을 걸을 수 있음을 입증한 사람을 선택하는 것보다 훨씬 못할 수도 있었다.
해설 영어 특유의 구어적 표현이므로 직역하면 소용이 없다. 우선 뒷부분의 walk the walk는 구어적 표현으로 ‘걸음을 (실제로) 걷다’, 즉 ‘실천에 옮기다’는 뜻이다. You can talk the talk, but can you walk the walk?(말은 그럴듯한데, 실제 행동으로 옮길 수 있나)라는 표현도 있다. 또 Obama could do worse than~은 ‘오바마가 ~보다 훨씬 못할 수도 있었다’, 즉 ‘~한 게 꽤 괜찮은 선택일 것이다’라는 뜻이다. 문장을 더 간단히 바꾸면 ‘(실행력 있는) 그녀는 오바마의 파트너가 될 자질이 충분하다’는 뜻이 된다.
바른 번역 그 정도의 실행력 있는 사람이라면 부통령 후보로서 자질이 충분하다.
Think Chic Say Trendy
괄호 부분을 영어로 어떻게 표현했을지 생각해 보세요.
(뉴스위크 한국판 8월 6일자 81쪽 뉴스메이커 기사에서 발췌했습니다.)
The Secret Life of Vampires
“쌓이는 팬레터 골치 아파요”
"Breaking dawn," the final book in the mega-successful "Twilight" series, about a sexy vampire named Edward and the girl who loves him, goes on sale Aug. 2. Author Stephenie Meyer talked to Susan Elgin about books, boys and blood:
Has there ever been an Edward in your life?
No, no, (① 그냥 바람일 뿐이죠.) I've had very typical, normal, human relationships my whole life.
No vampires?
No, none of that goofy, swoony stuff. (② 난 항상 나이에 비해 조숙했거든요.)
(③아주 생각을 많이 했나 봐요.)
I've had to. You wouldn't believe the questions I get. People want to know every single detail. You know, I majored in English, not biology.
TIP
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
■ 2008년판 ‘톰과 제리’ (7월 30일자 11쪽 첫째 칼럼)
영문 And you should - if only for Pixar's exuberant introductory short, "Presto," which steals the show as a throwback to classic Warner Bros. critter capers.
번역 사례 영화 도입부에 등장하는 재기 발랄한 단편 ‘프레스토’만으로도 제값을 한다. 워너브러더스의 고전적인 깡총깡총 뛰는 동물을 연상케 하는 재치로 관객의 눈길을 끈다.
해설 critter capers는 직역하면 ‘깡총깡총 뛰어다니는 장난꾸러기 동물들’이다. 문맥상 만화영화에 대한 글이므로, 장난꾸러기 동물들이 나오는 워너브러더스의 예전 만화영화를 연상하면 된다. 즉 ‘톰과 제리’나 ‘벅스 버니’같은 만화 말이다.
바른 번역 워너브러더스의 고전 ‘ 톰과 제리’나 ‘벅스 버니’를 연상케 하는….
■ 시벨리우스, 오바마의 숨겨둔 러닝메이트? (7월 16일자 12쪽 셋째 칼럼)
영문 ① As the governor, Sebelius has pulled off the near-impossible trick of reaching across the aisle to harness legislative consensus for her bread-and-butter agenda without compromising her progressive ideals ?long thought anathema to Kansans - or sacrificing her popularity.
번역 사례 또 주지사로서도 시벨리우스는 거의 불가능한 일을 해냈다. 캔자스에서 배척 받는 자신의 진보적 이상이나 대중적 인기를 희생하지 않으면서, 건너편에 손을 뻗쳐 최대 현안에 대한 합의를 이끌어낸 것이다.
해설 어려운 단어가 많지만 특히 reaching across the aisle은 관용적 표현으로 해석에 주의해야 한다. 의회에서 공화당과 민주당 사이의 복도 건너편에 다가간다는 의미로 ‘상대 정당과 협조를 이끌어내다’란 뜻이 숨어 있다. 그 밖에 bread-and butter는 ‘생계 수단, 필수적인 것’이다. 정치가에게 bread-and-butter agenda는 가장 중점적으로 다루는 ‘최대 현안’을 말한다. anathema to~는 ‘~를 배척하는, 무척 싫어하는’이란 뜻이다.
바른 번역 최대 현안에 대한 초당적인 합의를 이끌어낸 것이다.
영문 ② Obama could do worse than to choose a partner who's proven that she can walk the walk.
번역 사례 오바마는 걸음을 걸을 수 있음을 입증한 사람을 선택하는 것보다 훨씬 못할 수도 있었다.
해설 영어 특유의 구어적 표현이므로 직역하면 소용이 없다. 우선 뒷부분의 walk the walk는 구어적 표현으로 ‘걸음을 (실제로) 걷다’, 즉 ‘실천에 옮기다’는 뜻이다. You can talk the talk, but can you walk the walk?(말은 그럴듯한데, 실제 행동으로 옮길 수 있나)라는 표현도 있다. 또 Obama could do worse than~은 ‘오바마가 ~보다 훨씬 못할 수도 있었다’, 즉 ‘~한 게 꽤 괜찮은 선택일 것이다’라는 뜻이다. 문장을 더 간단히 바꾸면 ‘(실행력 있는) 그녀는 오바마의 파트너가 될 자질이 충분하다’는 뜻이 된다.
바른 번역 그 정도의 실행력 있는 사람이라면 부통령 후보로서 자질이 충분하다.
Think Chic Say Trendy
괄호 부분을 영어로 어떻게 표현했을지 생각해 보세요.
(뉴스위크 한국판 8월 6일자 81쪽 뉴스메이커 기사에서 발췌했습니다.)
The Secret Life of Vampires
“쌓이는 팬레터 골치 아파요”
"Breaking dawn," the final book in the mega-successful "Twilight" series, about a sexy vampire named Edward and the girl who loves him, goes on sale Aug. 2. Author Stephenie Meyer talked to Susan Elgin about books, boys and blood:
Has there ever been an Edward in your life?
No, no, (① 그냥 바람일 뿐이죠.) I've had very typical, normal, human relationships my whole life.
No vampires?
No, none of that goofy, swoony stuff. (② 난 항상 나이에 비해 조숙했거든요.)
(③아주 생각을 많이 했나 봐요.)
I've had to. You wouldn't believe the questions I get. People want to know every single detail. You know, I majored in English, not biology.
TIP
1. 그냥 바람일 뿐이죠 매번 대표팀 선발전에서 탈락하는 40대 노장 복싱 선수에게 올림픽 금메달 획득 가능성을 묻는다면? 필경 “마음이야 굴뚝같지만 될 법이나 한 일이에요?”라고 대답할 것이다. 이 모든 것을 함축한 말이 “I wish”다. 실제로 가능한 일이 뜻대로 되기를 기대한다는 뜻의 hope와는 달리 “그렇게 되기를 바라지만 불가능한 일”이라는 뉘앙스가 강하다. 실제로 반항심 강한 사춘기 청소년들이 “I wish you were not my mom!(내 엄마가 아니었음 좋겠어!)”이라는 말로 종종 엄마의 마음에 상처를 주기도 한다. I wish I could help you(도와주고는 싶은데 다른 할 일이 있어서…). I wish there were no wars in the world(세상에 전쟁이 없었으면 좋겠는데…). I wish she were a boy(사내아이로 태어났으면 좋았으련만…). 2. 나는 항상 나이에 비해 조숙했거든요. for는 ‘~을 위해’라는 뜻 외에 ‘~에 비해’라는 의미도 갖고 있다. 특히 ‘나이에 비해’라는 뜻의 ‘for one’s age’는 하나의 관용 표현으로 자주 쓰인다. I’m in great shape for my age(나는 나이에 비해서는 체력이 아주 좋아). He is wise for his age(그는 나이에 비해 현명해). She’s tall for her age(그녀는 나이에 비해 키가 큰 편이야). 3. 아주 생각을 많이 했나 봐요. through는 ‘끝까지, 철저히’라는 의미를 갖고 있다. 따라서 think through는 ‘끝까지 생각하다, 빠뜨린 부분 없이 생각하다’는 뜻이 된다. 다시 말해 기사의 표현은 “정말 꼼꼼하게 생각을 많이 하셨네요”라는 뉘앙스를 갖는다. 반대로 ‘깊게 생각하지 않고 막연하게’라고 표현할 때는 ‘without thinking it through’라고 하면 된다. We can’t afford a mistake, so think things through and make sure you have everything ready(실수하면 안 되니까 빠진 것 없이 잘 생각해서 만반의 준비를 갖춰). ANSWERS: ① I wish. ② I was always a little grown-up for my age. ③ You’ve really thought this through. |
Crossword Puzzle | ||||
아래 글을 읽고 퍼즐을 풀어봅시다. 이 글에 나오는 단어 중에서 답을 고르시면 됩니다.
Subsidized in the City 관련 기사는 뉴스위크 한국판 7월 30일자 72쪽에 실렸습니다. For the recent college graduate, living in New York - the city of dreams and opportunity - is no easy feat. As twentysomethings, we sacrifice having any semblance of savings to survive in a city that promises so much social and cultural diversity. After all, when the bright lights of the big city call, who can refuse? For those who crave urban living at its best, New York is a siren, singing an irresistibly enticing song - that is, until you're lured in and, before you know it, have forked over 80 percent of your salary for rent. I always knew I would end up in New York. After college and a three-month stint living rent-free in an uncle's Tribeca apartment, I had saved enough money to renounce further financial assistance from my parents. If I was ever in a serious financial bind, I knew they would offer help, but after 10 years of private-school education on their dime, I didn't want to come crawling back for an allowance. Besides, wasn't that the point of my expensive education - to adequately prepare me to take on the world and take care of myself? Financial independence means social freedom and absolute control over my own life. Yet among my peers, I seem to be the only one who feels this way.
ACROSS 1. grave; critical 5. a noteworthy act or achievement 6. to long for; want greatly; desire eagerly DOWN 2. adequate for the want or need; sufficient 3. characteristic of cities 4. to make available; provide |
QUIZ |
지난 몇 주 동안의 기사를 얼마나 잘 기억하십니까? 뉴스위크 한국판의 News Quiz로 확인해 보세요. 1. U.S. intelligence reports state that Al Qaeda is shifting forces from Iran to which two countries? (8월 6일자 Periscope) a. Iraq and Pakistan b. Lebanon and Pakistan c. Afghanistan and Pakistan 2. Critics have been quick to point out that the recent U.S.-North Korea negotiations address only this issue - an issue that remains a point of contention itself. (8월 6일자 North Korea) a. uranium enrichment program b. nuclear proliferation c. plutonium program 3. Which of the following will make its Olympic debut this year? (8월 6일자 Special Report) a. bicycle motocross (BMX) b. rollerblading c. snowboard cross 4. Pulitzer Prize-winning photographer Liu Heungshing's controversial book (currently banned in China) has compiled images by _____ Chinese photographers to chronicle China's journey over the past half-century. (8월 6일자 Special Report) a. 76 b. 88 c. 43 5. The American Association of Railroads cites that a full train is _____ times more fuel-efficient than a hybrid car. (8월 6일자 Business) a. 6 b. 8 c. 10 6. How was 15-year-old Lawrence King - an openly gay middle-school student - killed? (8월 6일자 Society) a. knife stabbing b. gunshot c. drunk driving 7. According to the royal bookkeepers, how much did expenditures involving the royal family cost British taxpayers in the fiscal year that ended in March 2008? (8월 6일자 Society) a. $60 million b. $70 million c. $80 million Correct answers: 1. c 2. c 3. a 4. b 5. c 6. b 6. c |
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
많이 본 뉴스
1"삼성맨 평균 연봉, 얼마일까?"...지난해 7% 올라 ‘억 소리’
2데이원컴퍼니‧아이지넷 주가 하락 지속…환매청구권 부담 커지나
3한국게임산업협회, 조영기 전 넷마블 대표 신임 협회장 추대
4“100주 있으면 45만원 받는다”…삼성생명 배당금 역대 최대
5트럼프의 ‘심야 트윗’에 잠 못 드는 미국·유럽 투자자들, 왜?
6재무상담 원하는 MZ 세대 주목…예산 5억원 투입
7“삼겹살이 890원?”...오픈 직후 사람들 몰렸다
8에어비앤비 공동 창업자, LA 산불 피해 주민에 조립식 주택 기부
9현대차 제일 잘 파는 사람, ‘대전’에 있었다