print

Newsweek Plus

Newsweek Plus

뉴스위크 플러스가 대폭 확대 개편됐습니다. 독자 여러분의 독해(Reading Comprehension) 실력 향상을 돕고자‘직독 직해’ 훈련과 실전 문제풀이를 마련했습니다. 하루 30분씩 6개월만 정독해도 뉴스위크의 영문 기사를 정확하고 빠르게 읽고 이해하는 능력이 길러집니다. 평소 휴대하기 쉽게 본지와 달리 ‘판형’을 줄여 ‘Book in Book’으로 편집했습니다. 질문이나 희망사항이 있으시면 newsweekplus@joongang.co.kr로 보내주십시오.



UNDERSTANDING SENTENCE STRUCTURE
재미있는 문장도해
What makes a sentence tick?


뉴스위크에 실린 다음 문장들을 분석해 sentence diagram을 그려보자.
Biologists have been ①pondering the ②relative ③influence of ④nature and nurture since long before ⑤Crick and Watson discovered the basic structure of DNA in 1953, but is it possible, ⑥after all these years, that they’ve been ⑦missing a third influence?



Notes
1 ponder 곰곰이 생각하다
2 relative 비교상의, 상대적인. Ex. relative merits(우열) Beauty is relative(미는 상대적이다)
3 influence 영향력, 세력, 지배력
4 nature and nurture 선천과 후천, 유전과 환경, 본성과 양육(교육) 등으로 풀이된다.
5 Crick and Watson DNA의 이중나선 구조를 밝혀 생명공학 혁명의 출발점을 마련한 공로로 1962년 노벨 생리의학상을 받았다.
6 after all these years 그토록 오랜 시간이 지났는 데도
7 miss 놓치다, 듣지[보지] 못하다, 이해하지 못하다. Ex. I missed the point of his speech(그의 연설의 요점을 이해하지 못했다)
위쪽의 영문은 전체가 한 문장이지만 두 개의 하부 문장이 but으로 연결돼 있는 구조다. 나눠서 분석해보자.
A Biologists have been pondering the relative influence of nature and nurture since long before Crick and Watson discovered the basic structure of DNA in 1953 since 아래는 하나의 절로 별도 문장으로 파악해야 한다.
동사 (have been) Biologists 주어 We 목적어 (the relative) influence (of nature and nurture)
보어 since long before…(동사를 꾸민다)
(하부절) 동사 discovered 주어 Crick and Watson 목적어 (the basic) structure (of DNA in 1953)

● 이 부분의 의미를 순차적으로 파악해보자.
1 깊이 연구해 왔다. 누가? 2 생물학자들이. 무엇을? 3 영향력을. 어떤 영향력? 상대적인 영향력을. 무엇의 영향력? 본성과 양육의. 4 언제부터? 오래전부터. 무엇의 오래전? 아래의 사건.
(하부절) 1 발견했다. 누가? 2 크리크와 왓슨이. 무엇을? 3 구조를. 어떤 구조?
기본적인. 무엇의 구조? DNA의.



SENTENCE DIAGRAM
하나의 문장은 크게 주어(명사나 대명사)와 술어(동사나 동사구)로 구분된다. 나머지는 그 주어나 술어를 설명하고 규정하며 더 많은 정보를 주는 역할을 한다. 개략적으로 정리하자면 문장은 명사구(주어)와 동사구(술어)로 구성된다(S a NP + VP). 또 명사구는 한정사와 명사(NP a Det + N), 동사구는 동사와 명사구(VP a V + NP)로 구성된다.

직독직해의 기초단계는 문장구조의 정확한 파악이다. 그 도구 중 하나가 문장 도해다. 문장 도해의 요령은 다음과 같다. 이 요령을 따르면 문장의 뜻을 빨리, 쉽게 파악하는 데 도움이 된다.

1 동사를 찾아라. (무슨 일, 어떤 일이 일어났나?)
2 그 동사의 주어를 찾아라. (누가 그랬나?)
3 그 동사의 목적어를 찾아라. (누구에게 또는 무엇을 또는 어떻게?)
4 해당 동사나 명사를 수식하는 관사나 소유격, 형용사, 부사, 전치사구를 찾아 정확한 위치에 갖다 둔다. (어구로 이뤄진 부분은 각 어구를 다시 형용사, 관사, 전치사구 등으로 분류해서 관련이 있는 명사나 동사 아래에 이어 표시한다.)

B (but) is it possible, after all these years, that they’ve been missing a third influence?
it 가 that 절을 선행하는 구문이다.
동사 is (possible) 주어 it 목적어 that…
(하부절) 동사 (have been) missing 주어 they (=biologists) 목적어 (a third) influence
보어 after all these years(동사를 꾸민다)

● 이 부분의 의미를 순차적으로 파악해보자.
1 가능한 일일까? (의문형) 무엇이? 2 그것이. 다음의 that 아래 전체를 가리킨다. 어떤 상태에서?
(하부절) 1 깨닫지 못했다. 누가? 2 그들이(생물학자들). 무엇을? 3 제3의 영향력이 있다는 사실을. 어떤 상태인데 깨닫지 못했나? 4 그토록 오랜 세월이 지났음에도 불구하고.
이상의 이해를 바탕으로 도해를 하면 오른쪽 그림과 같다.



READING COMPREHENSION
새로운 동반자 시대를 향하여
TOWARD AN ERA OF TRUST

(한국판 7월 8일자 23쪽, 뉴스위크 영문판 7월 6일자 19쪽에서 발췌)

이번 주엔 to부정사 용법을 훈련해 보자. to부정사 앞에 콤마가 있을 때 그 to부정사의 수식을 받는 부분이 무엇인지 파악해 보자. 또한 persuade+목적어+to부정사 구문에서 to부정사가 한 번 더 나올 때 전치사 to가 생략되는 경우가 많다는 점에 유의하자. 마지막으로 동명사 working을 수식하는 to부정사가 두 번 나올 때 뒤에 나오는 to부정사가 어디에 걸리는지도 알아보자.
* 더블 슬래시(//)는 좀 더 확실히 띄어 읽고, 싱글 슬래시(/)는 약간 띄어 읽으면 된다.

A In London, // ①Barack Obama and Dmitry Medvedev / ②will discuss / practical ways / of making this experience available / to other countries, // to promote peaceful uses of nuclear energy / while strengthening / the nonproliferation regime.



Clues
•부사구 In London, (런던에서)
①주어 Barack Obama and Dmitry Medvedev (버락 오바마 미국 대통령과 드미트리 메드베데프 러시아 대통령은)
②동사구 will discuss (논의한다)

•무엇을? practical ways (실질적인 방안을)
•구체적으로 어떤 방안? of making this experience available (이 경험을 제공하는)
•누구에게 제공? to other countries, (다른 나라들에) 이때 콤마 뒤에 나오는 ‘목적을 나타내는 to부정사가 어디에 걸리는지 유념하고 읽어나가야 한다.
•그런 논의를 하는 목적은? to promote peaceful uses of nuclear energy (핵 에너지의 평화적 이용을 촉진하려고) 여기 나오는 to부정사가 수식하는 말은 바로 앞에 나오는 making this experience available to other countries가 아니라 그 앞에 나오는 동사 discuss다.
•무엇을 하면서도? while strengthening (강화하면서도) while이 나오면 일단 긴장해야 한다. while은 문맥에 따라 ‘~하는 동안’의 의미로도 쓰이지만 ‘~하면서도’나 ‘~하는 한편’의 뜻으로도 쓰이기 때문이다. 여기선 후자의 의미로 쓰였다.
•무엇을 강화하는데? the nonproliferation regime. (핵 비확산체제를)

B And //①Russia and the U.S. / ②share / the goal / of persuading North Korea / to respond / to the will / of the international community / and resume / participation / in the Six-Party Talks / to negotiate a solution / to the nuclear problem / on the Korean Peninsula.


Clues
•접속사 And (그리고)
①주어 Russia and the U.S. (러시아와 미국은)
②동사 share (공유한다)

•무엇을 공유? the goal (목표를)
•어떤 목표? of persuading North Korea (북한을 설득해야 한다는)
•어떻게 설득하는? to respond (반응을 보이도록) persuade라는 동사가 나오면 목적어 뒤에 곧 to부정사가 이어진다는 점을 예상하고 읽어나가야 한다.
•무엇에 반응을 보이도록? to the will of the international community (국제사회의 의지에)
•그 후엔 북한이 어떻게 하도록? and resume participation (다시 참가하도록) 여기 나오는 동사 resume은 앞에 나오는 respond와 동격이다. 다시 말해 persuade+목적어+to부정사 패턴에서 전치사 to가 생략된 경우다. 어쨌건 resume을 전체 문장 동사 share와 동격으로 이해해선 안 된다.
•어디에 참가? in the Six-Party Talks (6자회담에)
•어떤 용도의 6자회담? to negotiate a solution (해결책을 찾는)
•무슨 문제의 해결책? to the nuclear problem (핵문제)
•어디의 핵문제? on the Korean Peninsula. (한반도의)

C As members of the G8 and G20, //①the U.S. and Russia / ②should continue / working // to modernize the global financial architecture / and address issues / such as creating regional reserve currencies / and giving emerging economies / greater voice / in multilateral financial institutions.



Clues
• 부사구 As members of the G8 and G20, (선진8개국과 주요 20개국의 일원으로서)
①주어 the U.S. and Russia (미국과 러시아는)
②동사구 should continue (계속해야 한다)

• 무엇을? working (노력을) working은 동명사.
• 어떤 노력? to modernize the global financial architecture (글로벌 금융 구조를 현대화하는) architecture는 ‘건축’이 아니라 ‘구조’란 뜻.
• 또 어떤 노력? and address issues (문제들을 해결하려는 노력) 여기서 동사 address는 전체 문장의 동사 continue와 동격이 아니라 바로 앞에 나오는 modernize와 동격이다. 이때도 address 앞에 전치사 to가 생략된 경우다. 다만 예문 B에선 persuade+목적어+to부정사 패턴에서 to부정사가 다시 나올 때 to를 뺀 경우고, 여기선 동명사 working을 수식하는 to부정사가 다시 나오면서 to를 뺀 경우다.
• 가령 어떤 문제? such as creating regional reserve currencies (지역 기축통화를 창설하는 문제) reserve currency는 달러화와 같은 ‘기축통화’.
• 또 어떤 문제? and giving emerging economies (개도국에 제공하는 문제) 여기 나오는 giving은 앞서 나온 creating과 동격이다.
• 뭘 제공하는데? greater voice (더 큰 발언권을)
• 어디에서의 발언권? in multilateral financial institutions. (다자간 금융기구에서)


발라드 기지의 쓰레기 소각장.



ARE YOU LOST IN TRANSLATION?
이라크 미군기지 소각장에서 사람 팔이…
A Sickening Situation


KATIE CONNOLLY 기자

Josh Eller,// a ①military contractor/ stationed in Iraq in 2006,// was driving/ through Balad Air Base/ when he spotted/ the wild dog. He wasn’t sure/ what was/ in its mouth//―but/ when Eller saw/ two bones,// he knew/ he was looking/ at a human arm. The dog had pulled/ the ②limb/ from an open-air “burn ③pit”/ on the base// used to incinerate waste.// Eller says/ it’s/ “one of the worst things/ I have seen.”

2006년 이란에 배치됐던 ①군 청부업자 조시 엘러는 차를 몰고 발라드 공군기지를 지나다가 들개 한 마리를 발견했다. 개가 무엇을 물었는지 확실하지는 않았지만 두 개의 뼈가 보였을 때 사람 팔임을 알았다. 개는 기지 내 쓰레기를 태우던 옥외 ‘③소각장’에서 그 ②팔을 찾아냈다. 엘러는 “내가 목격한 가장 끔찍한 광경 중의 하나”라고 말했다.

Since hearing Eller’s story,// lawyer Elizabeth Burke/ has signed on/ 190 additional clients/ with complaints/ about burn pits/ at 18 military sites/ in Iraq and Afghanistan. By now,/ she says,// all pits/ should have been replaced/ by pollution-controlled incinerators. She’s filed suits/ in 17 states/ against KBR,// the company/ contracted to provide/ waste-disposal services/ at these bases,// accusing it/ of negligence and harm. Burke was shocked/ to learn/ what her clients saw incinerated:// Humvees, batteries, unexploded ④ordnance, gas cans, mattresses, rocket ⑤pods, and/ plastic and medical waste// (including body parts,/ which may explain/ the arm). Fumes/ containing ⑥carcinogenic dioxins,/ heavy metals,/ and ⑦particulates,// according to/ an Army?Air Force risk assessment,// ⑧waft freely/ across bases.

엘러의 이야기를 들은 뒤 변호사 엘리자베스 버크는 이라크와 아프가니스탄에 있는 18개 군사기지의 소각장 문제를 고발한 의뢰인 190명을 추가로 끌어들였다. 지금쯤 모든 소각장이 오염억제 시설을 갖춘 소각로로 교체됐을 거라고 그녀는 말했다. 버크는 KBR사가 주의 의무를 게을리 해서 피해를 유발했다며 17개 주에서 소송을 제기했다. KBR사는 문제의 기지들에서 폐기물 처리 서비스를 제공하는 용역회사다. 버크는 의뢰인들이 소각장에서 잔해를 목격했다는 물건들 이야기를 듣고는 충격을 받았다. 험비 차량, 전지, ④불발탄, 가스통, 매트리스, 로켓 ⑤포드, 그리고 플라스틱·의료 폐기물(신체 부위도 포함됐기에 팔 뼈도 여기서 나온 듯하다). 육·공군 합동 위험조사단에 따르면 ⑥발암 다이옥신, 중금속, ⑦미립자를 함유한 연기가 기지 전체를 ⑧떠돌아 다녔다.

Burke’s ⑨plaintiffs/ mostly suffer/ from chronic or unusual/ medical ⑩complications// that they believe/ were caused/ by burn-pit exposure. Shawn Sheridan,/ who served two tours/ at Balad,// says black smoke/ from the pit/ was so thick/ at times// he couldn’t see/ through it/ with ⑪night-vision goggles. Sheridan, 26,// was healthy/ when he enlisted/ six years ago. Now he has/ a kidney disease,/ chronic ⑫bronchitis,/ and a painful skin condition.

버크의 ⑨소송 의뢰인들은 주로 만성적이거나 특이한 ⑩합병증을 앓는데 이런 증상이 소각장 노출로 생겼다고 믿는다. 발라드에서 두 차례 파견근무했던

션 셰리던(26)은 소각장에서 나오는 검은 연기가 너무 짙어 때로는 ⑪야간투시경을 쓰고도 보이지 않았다고 말했다. 셰리던은 6년 전 입대할 때는 건강했다. 지금은 신장병, 만성 ⑫기관지염, 그리고 심한 피부질환을 앓는다.



Notes
1 military contractor 군사관계 청부업자, 군사 계약기업(defense contractor). 군수품을 제공하는 업체뿐 아니라 병참·기술지원·훈련 등을 제공하는 개인도 포함한다
2 limb 사지, 팔다리. Ex. escape with life and limb(목숨과 팔다리 멀쩡하게 도망치다, 큰 부상 없이 피하다)
3 pit 구덩이, 구멍, 함정. Ex. fall into a bottomless pit(깊은 구덩이에 빠지다)
4 ordnance 군수품, 총, 총탄. Ex. explosive ordnance disposal unit(폭발물 처리반)
5 pod 기관총이나 발칸포와 부속품이 들어 있는 탈착 가능한 케이스. 전투기 등의 외부에 장착한다
6 carcinogenic 발암성의, 암을 유발하는. Ex. carcinogenic substances in tobacco(담배의 발암성 물질)
7 particulate 미립자, 입자 모양 물질.
8 waft 떠돌다, 날아다니다, 둥둥 뜨다. Ex. waft through the air(공기 중에 떠돌다)
9 plaintiff 원고, 소송 의뢰인, 제소자. Ex. decide against a plaintiff (원고에게 불리한 판결을 내리다)
10 complications 합병증. Ex. complications brought on by AIDS(에이즈로 인한 합병증)
11 night-vision goggles 야간투시경(NVG). goggles는 ‘보호안경, 잠수안경, 물안경, 둥근 안경’을 가리킨다
12 bronchitis [brαηka’itis] 기관지염. Ex. asthmatic bronchitis(천식성 기관지염)



newsweek keywords

1 Rainmaker
레인메이커. 기우사(祈雨師). 원래는 가뭄 때 하늘에 기우제를 올리는 주술사를 의미했다. 그러다 과학이 발달하면서 인공비를 내리는 기술까지 뜻하게 됐다. 하지만 요즘은 개인적 인맥이나 관계망을 활용해 자신이 속한 조직에 크게 이득을 창출할 능력을 가진 사람을 지칭하는 경우가 많다. 예컨대 환경 관련 벤처캐피털 회사들에 앨 고어는 레인메이커다. 그가 있으면 대안에너지 사업 자금으로 수억 달러 모금은 쉽기 때문이다. (7월 15일자 20쪽)

2 Epigenetics
후성유전학. 지놈 해독 등 유전자 자체 연구에서 한발 나아가 유전자의 발현에 영향을 끼치는 요소가 무엇인지를 연구하는 학문이다. 스트레스나 노화 같은 외적인 환경이 유전자의 발현에서 차이를 낳는다. 그리스어원의 ‘epi’는 ‘너머’ 혹은 ‘그 이상’의 뜻이다. (7월 15일자 22쪽)

3 String Theory
끈 이론. 만물의 최소단위를 점이 아니라 ‘진동하는 끈’으로 설명하는 물리학 이론. 그동안 과학자들은 우주의 궁극적 입자를 찾으려고 노력했지만 원자, 양성자, 중성자, 그리고 쿼크 등 끝없는 발견에 기쁨보다 좌절을 느꼈다. 진동하는 끈들이 만나 점의 모양, 선, 면, 입체, 혹은 그 이상의 차원 공간을 형성한다는 끈 이론을 지지하는 학자가 많다. (7월 15일자 30쪽)

4 GM
유전자 변형. Genetically Modified의 약어다. GM곡물, GM쌀, GM모기 등 다양한 명사와 합성어를 이룬다. 생물학이나 식량문제 내용에서 GM은 General Motors가 아니라 Genetically Modified를 의미한다. 명심하시길. (7월 15일자 34쪽)

5 Frankenfood
프랑켄푸드. 프랑켄슈타인(Frankenstein)과 음식(food)의 합성어. 유전자 변형 작물을 비판적으로 일컫는 말이다. 폴 루이스 보스턴대 교수가 1992년 영국 더타임스에 처음 쓰면서 유행됐다. 프랑켄푸르트(Frankenfruit)라는 말도 있다. (7월 15일자 37쪽)

6 P4 Medicine
P4 의학. 향후 의학이 병에 걸린 사람을 치료하는 ‘사후 대응’을 넘어 ‘예방’에 집중한 개인화된 방식으로 발전한다고 전망하면서 르로이 후드라는 의사가 만든 말이다. 네 개의 P는 predictive(예측), personalized(개인화), preventive(예방), participatory(참여)를 의미한다. 아직 널리 쓰이는 용어는 아니다. (7월 15일자 38쪽)



PITFALLS 04 IN INTERPRETATION
‘맞춤 뇌’ 시대 온다
brain boo sters

(뉴스위크 한국판 7월 15일자 40쪽, 뉴스위크 영문판 7월 6일/7월 13일자 48쪽 참조)


뉴스위크에서는 취재기자가 번역도 합니다. 뉴스위크 원문을 이해하고 소화해야만 그들의 수준에 근접한 기사 작성이 가능하다는 편집장의 판단 때문입니다. 문제는 영문 독해의 수준이 일반인과 크게 다르지 않아 겪는 고초입니다. 기자는 원어민 체커(Native checker)와 까다로운 부분을 상의해 정확한 뜻을 파악한 뒤 초벌 번역을 수정하고 데스크에 넘깁니다. 앞으로 기자들의 초벌 번역이 어떻게 바로잡히고 다듬어져 잡지에 실리는지 생생히 보여 드릴 계획입니다. 영문 직독직해에 이르는 과정에 조금이나마 도움이 됐으면 합니다.

Daryl Kipke is showing off his company‘s latest prototype, a state-of-the-art electronic chip. It’s not the sort likely to end up powering your iPod, but it does produce a beat you won‘t be able to get out of your head―because this device is designed to be surgically implanted deep in your brain, where the chip will deliver electric signals to specific clusters of cells. Kipke’s firm, NeuroNexus Technologies in Ann Arbor, Michigan, is developing and testing the device to deliver electric pulses that can relieve some of the symptoms of Parkinson‘s disease, obsessive-compulsive disorder, and depression. “Deep-brain stimulation has been poorly understood,” says Kipke, who is also a University of Michigan neuroscientist. “But with this technology we can improve neuron targeting and tuning.”

(번역문) 뉴로넥서스 테크놀로지스(미국 미시간주 앤 아버)의 대릴 킵케가 자기 회사의 최신 시제품을 자랑스레 보여주었다. 이 최첨단 전자 칩은 예컨대 아이팟에 들어가는 그런 흔한 종류가 아니다. 하지만 아이팟이나 마찬가지로 머릿속에서 사라지지 않는 박동을 만들어낸다. 인간의 뇌 깊숙이 이식돼 전기 신호를 발생시켜 특정 세포군에 전달하도록 만들어진 칩이기 때문이다. 뉴로넥서스는 파킨슨병과 강박장애, 우울증의 일부 증상 완화에 효과적인 전기 자극을 생성·전달하는 기기를 개발하고 시험한다. 미시간대의 신경과학자이기도 한 킵케는 이렇게 설명했다. “심부 뇌 자극은 그다지 잘 알려지지 않았다. 하지만 이 기술로 신경세포(뉴런)의 표적화와 조율의 효율성 개선이 가능하다.”

여러분 같으면 it does produce a beat you won‘t be able to get out of your head를 어떻게 번역할까요. 기자는 ‘그 칩은 당신이 결코 뇌에서 만들어 낼 수 없는 고동을 생산한다’는 뜻으로 새겼습니다. get out of를 ‘끄집어내다, 만들어내다’로 풀이한 것이지요. 이렇게 해도 문맥이 자연스러워 보였습니다. 그런데 원어민 체커는 get out of가 get rid of와 같은 의미로 쓰인다고 말했습니다. 즉 ‘제거하다’라는 뜻이란 거죠. 다시 말해 수정된 번역은 ‘이 칩이 뇌에 고동을 공급하는데 사람의 힘으로 뇌에서 지울 수 없다’ 가 되고, 매끄럽게 정리하면 ‘이 칩이 머릿속에서 지워지지 않는 고동을 만들어낸다’로 이어집니다. 일반적으로 좋은 음악을 들으면 그 운율이 머릿속을 떠나지 않는다고 합니다. 이런 때를 영어로 ‘I can’t get the beat out of my head’라고 흔히 쓴다고 원어민 체커가 말을 하네요. 이런 상용어구를 몰랐기에 착오가 빚어졌습니다.

그런데 get out of를 그냥 ‘끄집어내다, 만들어내다’로 해석해도 되지 않을까요? 글쓴이가 ‘만들어내다’ 라는 뜻으로 get out of라는 숙어를 인용했을 가능성도 완전히 배제하기 힘드니까요. 실제로 ‘만들어내다’로 해석해도 전체 문맥은 크게 달라지지 않았습니다. 하지만 ‘만들어내다’로 번역해서는 안 되는 이유가 바로 뒤에 나옵니다. because this device is designed to be surgically implanted deep in your brain where the chip will deliver electric signals to specific clusters of cells를 봅시다. 여기에 ‘고동을 뇌에서 없애지 못하는’ 이유가 담겨 있습니다. 바로 ‘이 칩이 전자 신호를 세포군에 전달’하기에 그렇다(없애지 못한다)는 부연설명이기 때문입니다.

만약 초벌 번역대로 ‘뇌에서 고동을 만들어 낼 수 없다’로 번역하자면 아마도 다음 문장은 뇌가 고동을 만들어내지 못하는 사연이 나와야 합니다. 하지만 그런 내용은 어디에도 없습니다. ‘이 칩이 전자 신호를 세포군에 전달하기 때문에’가 ‘뇌에서 고동을 만들어내지 못한다’로 이어가기에는 인과관계가 너무 약합니다. 다소 설명이 복잡합니다만 기자는 번역과정에서 또 하나의 경험을 하게 됐습니다. 앞뒤의 맥락을 살펴야 단어나 문장의 뜻이 더 분명히 읽힌다는 점 말입니다.



Learning to Write by Reading
공공주택을 금연구역으로!
BAN SMOKING IN PUBLIC HOUSING

(뉴스위크 한국판 7월 15일자 59쪽 ‘MY TURN’ 참조)


JONATHAN P. WINICKOFF

ATen years ago, ①I was the doctor for an 18-year-old with cystic fibrosis whose mother was a heavy smoker. The patient told me how she coughed, wheezed, and choked when she was at home. I became close with her; it seemed she was always in the hospital, and ②I couldn’t help but think it was because she wanted to escape a toxic environment. Three years later, at 21, she died? ③more than 14 years before a person with cystic fibrosis could be expected to live at that time.



Notes (문장 의미와 표현)
1 낭포성 섬유증을 앓는 18세 여자 아이를 치료했는데 그의 어머니는 골초였다.
cystic fibrosis 낭포성 섬유증(점액의 과생산에서 오는 폐와 췌장의 이상을 유발해 소화 효소가 소장에 도달할 수 없게 한다)
heavy 대량의, 다량의, 잘 먹고 마시는, 연료를 많이 소비하는. Ex. a heavy crop(풍작) a heavy smoker(골초) heavy drinker(술고래) heavy deficit(큰 폭의 적자)

2 그 아이가 유해한 환경에서 벗어나고 싶었기 때문이라고 생각됐다.
can’t(couldn’t) help but + 동사 원형 = cannot but + 동사 원형 = cannot help + 동사ing형으로 ‘…하지 않고는 못 배기다, …하지 않을 수 없다’는 뜻이다. 이 두 가지 형태를 혼합한 ‘cannot help but + 동사 원형’도 흔히 쓰이며 문어에서는 help 대신 choose도 사용한다. Ex. I could not help but laugh = I couldn’t help laughing(웃지 않고는 배길 도리가 없었다)
toxic 유독한(= poisonous), 치명적인, 중독성의. Ex. toxic waste(유해 폐기물 = hazardous waste)

3 당시 낭포성 섬유증 환자들의 평균 수명보다 14년 이상이나 적었다.
be expected to live 산다고 예상되는. Ex. Life expectancy is the length of time that people are expected to live(수명이란 사람이 살 수 있다고 예상되는 기간을 말한다) average life expectancy(span) 평균 수명



Careful Reading (정확한 이해를 돕는 문답)
•Who did the writer as a doctor treat ten years ago?
•Why did the writer think his patient seemed to be always in the hospital?
•How much longer than his patient did the average person with cystic fibrosis could be expected to live at that time?


Clues •낭포성 섬유증을 앓는 18세 여자 아이 •어머니의 흡연 때문에 발생한 유해한 환경에서 벗어나고 싶어 했다 •14년 이상



Grasping the Main Idea (단락의 주제)


Clues An 18-year-old girl with cystic fibrosis, whose mother was a heavy smoker, died too young.
간접 흡연으로 생긴 낭포성 섬유증으로 여자아이가 너무도 일찍 숨졌다.
Writing Skills (글쓰기 요령) 자신의 주장(금연구역 설정)을 뒷받침할 근거를 마련하려고 서두에 가슴 아픈 사례를 들어 이야기를 풀어가려 한다.

B ①She is not the only young patient of mine to feel the effects of secondhand smoke. More must be done to address this suffering. President Obama’s Family Smoking Prevention and Tobacco Control Act is a great step toward accomplishing this goal: ②it gives the FDA authority to regulate tobacco, especially as it pertains to minors. But change can’t come fast enough for children from lower income levels, where rates of exposure to secondhand smoke are especially high? ③not surprising, given that poor adults smoke at higher rates. Children in densely populated public housing suffer the worst.



Notes
1 간접 흡연의 피해를 당한 여러 어린아이를 치료했다(내가 치료한 어린아이 중 간접 흡연의 피해를 당한 사람은 그 여자아이만이 아니었다).
not the only + 명사 ‘… 뿐이 아니다’는 뜻으로 뉴스위크 기사에서 빈번하게 사용된다. 앞에서 든 예가 독특하지 않고 보편적이기 때문에 매우 중요하다는 의미를 강조한다. 익혀 두었다가 영어 에세이를 쓸 때 적절하게 사용하면 좋다.
secondhand smoke 간접 흡연(비흡연자가 마시게 되는 다른 사람의 담배 연기) secondhand 간접의, 전해 들은, 중고의, 고물의, 중고품 매매의. Ex. secondhand information(전해 들은 정보) a secondhand car(중고차) a secondhand bookstore(헌책방)

2 특히 미성년자의 문제가 걸릴 때 그 법은 식품의약국에 담배를 규제할 권한을 부여한다.
authority 권한, 권능, 직권, 권력자에 의한 인허가, 자유 재량권 authority+to do의 용법으로 사용된다. Ex. I have no authority to settle the problem(그 문제를 해결할 권한이 내게는 없다)
pertain 속하다, 부속하다, 딸리다, 관계하다, 관련하다 뒤에 전치사 to가 붙는다는 사실에 유의하자. Ex. the house and the land pertaining to it(가옥과 그에 딸린 토지)

3 소득이 적은 성인들의 흡연율이 높기 때문에 너무도 당연한 일이다.
be not surprising = be no surprise = come as no surprise ‘놀라운 일이 아니다, 당연하다’는 뜻으로 이 역시 영문 기사에서 빈번히 사용된다. 용법을 잘 익혀 작문에 사용해보자.
given [전치사적 또는 접속사적 용법으로] …이라고 가정하면, …이 주어지면. Ex. Given good weather, the thing can be done( 날씨가 좋다면 그 일은 가능하다)



Careful Reading
• Why does the writer think more must be done?
• What kind of authority does President Obama’s Act give the FDA?
• Why are rates of exposure to secondhand smoke especially high among the children from lower income levels?


Clues •간접 흡연의 피해를 당하는 아이들이 너무 많다 •특히 미성년자의 문제가 걸릴 때 담배를 규제할 권한을 부여한다 •소득이 낮은 성인들의 흡연율이 높다.



Grasping the Main Idea


Clues Despite Obama’s Act, change can’t come fast enough for children from lower income levels, since poor adults smoke at higher rates.
오바마 대통령의 특별명령에도 불구하고 가난한 성인들의 흡연율이 높기 때문에 저소득층 어린이들의 상황은 쉽게 개선될 가망이 없다.
Writing Skills 서두의 사례를 일반화시키면서 사태의 심각성을 강조한다.



Food for Thought
Secondhand Smoke

일반적으로 간접 흡연이라는 행위로 묘사하지만 실제는 담배연기 그 자체를 말한다. 전문용어로는 환경담배연기(environmental tobacco smoke: ETS)라고 한다. 담배를 태울 때 나는 연기와 흡연자의 폐에서 발산되는 연기를 통칭한다. 비흡연자가 자의에 의하지 않고 마시게 되며 담뱃불을 끈 뒤에도 여러 시간 공기 중에 남아 있고 암, 기관지 감염, 천식 등 광범위한 건강문제를 일으키거나 악화시킬 가능성이 있다.

• 그 연기에 함유된 화학물질 중 50가지 이상이 암을 유발한다고 알려졌다.
• 어른에게는 심장병을, 아이들에게는 유아돌연사증후군(SIDS), 귀 감염, 천식 등을 유발한다.
• There is no safe level of exposure to secondhand smoke(간접 흡연에서 노출 안전 수치란 없다).

C①That’s ironic, since these smoke-filled environments are subsidized by the same government that spends billions of dollars on secondhand-smoke-related disease. Public-housing programs receive federal taxpayer funding from the U.S. Department of Housing and Urban Development. ②HUD does not prohibit local public-housing authorities from making their buildings smoke-free, but it does not require it either. ③It should.



Notes
1 이율배반적인 일이다. 간접 흡연과 관련된 질병에 수십억 달러를 쓰는 정부가 그런 담배연기 가득한 환경을 재정적으로 지원하기 때문이다.
ironic 반어(反語)의, 반어적인, 모순의, 빈정대는( = sarcastic)
subsidize 보조[장려]금을 지급하다( = pay, contribute money, finance)

2 미국 주택도시개발부는 지방정부의 공공주택 관리 당국이 해당 건물을 금연구역으로 지정하는 일을 막지 않지만 의무화하지도 않는다.
prohibit A from …ing A가 …하지 못하게 방해하다 Ex. Heavy rain prohibited him from going out =Heavy rain prohibited his going out(폭우로 그는 외출하지 못했다)
smoke-free 금연의. Ex. This is a smoke-free building(이 건물 전체가 금연입니다)
require 요구하다, 명하다. Ex. He required them to be present(그는 그들에게 출석을 명했다)
either [부정문에서] …도 또한 (…않다 not ... either로 neither와 같은 뜻이 된다). Ex. If you do not go, I shall not either(당신이 가지 않는다면 나도 가지 않는다)

3 당연히 (금연구역 지정을) 의무화해야 한다.
should …해야 하다, 마땅히 …이어야 하다(ought to, must보다 뜻이 약하며, 종종 의무보다는 권고를 나타낸다). 본문에서는 뒤에 require local public-housing authorities to make their buildings smoke-free가 생략됐다. Ex. Young men should not yield up to any temptation(젊은이는 어떤 유혹에도 져서는 안 된다)



Careful Reading
•Why does the writer think that is ironic?
•What is the present policy of HUD concerning smoke-free building?


Clues •간접 흡연과 관련된 질병에 수십억 달러를 쓰는 정부가 그런 담배연기 가득한 환경을 재정적으로 지원하기 때문이다
•지방정부의 공공주택 관리 당국이 해당 건물을 금연구역으로 지정하는 일을 막지 않지만 의무화하지도 않는다



Grasping the Main Idea


Clues HUD should require local public-housing authorities to making their buildings smoke-free.
연방 주택도시개발부는 지방 당국에 공공주택을 금연구역으로 지정하도록 의무화해야 한다.
Writing Skills 자기 주장의 근거를 확고히 다져간다.

DAcross America, ①landlords of privately owned multiple housing units are implementing popular smoke-free policies; ②taxpayers funding public accommodations should demand the same. ③A smoke-free designation means higher property values, and lower fire risk, insurance, and clean-up costs. But most important, it means a healthier life for children.


Notes
1 민영 다가구 주택 단지의 주인들은 인기 있는 금연정책을 시행한다.
landlord 주인, 집주인, 지주( = land owner)
privately owned 민유(民有)의( = in private possession)
multiple housing unit (민영) 다가구 주택
implement 약속·계약·계획 등을 이행하다, 실행[실시]하다. Ex. implement campaign promises(선거 공약을 이행하다)

2 공공주택 운영에 자금을 대는 납세자들도 그렇게 요구해야 한다.
taxpayer 납세자(=people who pay a percentage of their income to the government as tax). Ex. an upper-bracket taxpayer(고액 납세자) a self-assessed taxpayer(자진 신고 납세자)
fund 자금을 대다( = subsidize, finance)
public accommodation 공공주택( = public housing)

3 금연구역으로 지정하면 부동산 가치가 올라가는 동시에 화재 위험, 보험금, 청소 비용은 낮아진다.

designation 지정, 지시. Ex. The “non-market economy” designation makes it easier for the U.S. to impose anti-dumping tariffs against Vietnamese products, as it has already applied to catfish and shrimp(비시장형 경제로 지정되면 미국은 베트남산 제품에 반덤핑 관세를 부과하는 일이 용이합니다. 미국은 이미 메기와 새우 등에 반덤핑 관세를 부과해왔습니다)
property 재산, 부동산
clean-up 대청소, (악덕·정계 등의) 일소, 정화, 숙정, 잔적 등의 소탕



Careful Reading
•What are some of the benefits of a smoke-free designation of the public housing?


Clues •부동산 가치가 올라가는 동시에 화재 위험, 보험금, 청소 비용이 낮아질 뿐 아니라 특히 어린이들의 건강이 좋아진다



Grasping the Main Idea


Clues A smoke-free designation has many benefits, but most important, it means a healthier life for children.
공공주택을 금연구역으로 지정하면 다른 혜택도 많지만 특히 어린이 건강이 좋아진다.
Writing Skills 자신이 제시하는 해결책의 정당성을 설명하며 독자를 설득한다.

E①Some people argue that smoke-free regulation weighs against our longstanding cultural values surrounding privacy and protecting the sanctity of our homes. These values are important. ②But when considering them against the health of a child who has never smoked but is suffering from tobacco exposure in his own building, the choice is clear to me.



Notes
1 어떤 사람은 금연 규제가 사생활을 중시하고 개인 가정의 신성함을 보호하는 미국의 오랜 문화 가치에 반한다고 주장한다.
argue (이론적으로) …이라고 주장하다( = maintain). Ex. He is always arguing that honesty is not the best policy(그는 정직이 최선의 방책은 아니라고 언제나 주장한다)
weigh against …에게 불리하게 작용하다 weigh는 무게를 재다, 무게가 나가다, 심사 숙고하다는 뜻의 자동사
longstanding 다년간의, 여러 해 동안에 걸친, 오래 계속되는. Ex. This is a custom of longstanding in this district(이것은 이 지방의 오랜 관습이다) sanctity 신성, 존엄

2 그러나 스스로 담배를 피우지 않으면서도 자신이 사는 건물에서 담배연기에 노출되는 어린이들의 건강과 그런 가치를 상대적으로 비교해 보면 나로서는 선택이 자명하다.
consider A against B A를 B와 비교해서 고찰하다
suffer from 괴로워하다, 고민하다, 고생하다, 고통을 겪다, 앓다. Ex. suffer from a bad headache(심한 두통을 앓다) exposure 드러냄, 노출



areful Reading
•What is some people’s argument against the smoke-free regulation?
•Why did the writer think the choice is clear to him?


Clues •사생활을 중시하고 개인 가정의 신성함을 보호하는 미국의 오랜 문화 가치에 반한다 •그런 가치가 중요해도 간접 흡연에 노출되는 어린이들의 건강에 비하면 아무것도 아니다.



Grasping the Main Idea


Clues The health of children from the public housing must come first.
다른 어떤 가치보다 공공주택의 어린이 건강이 최우선이 돼야 한다.
Writing Skills 다른 사람들의 반론을 비교 분석한 뒤 결론을 맺는다.
Identifying the message

“모든 공공주택을 금연구역으로 지정하자”는 제목이 이 글의 핵심이다. 차트로 전체 내용을 요약해보자.



THINK CHIC TALK TRENDY
Dialogue quiz: 록의 악동, 대학에 가다
TOMMY LEE GOES TO COLLEGE


록그룹 머틀리 크루의 드러머 토미 리가 ‘Tommy Lee Goes to College’로 리얼리티 쇼에 뛰어들었다. 록 음악계의 악동으로 손꼽히는 그가 대학생활에 적응하는 과정을 추적하는 프로그램이다. 뉴스위크의 니키 고스틴 기자가 토미 리를 만났다. 그 프로그램이 ‘여대생들을 꼬시려는 핑계’(an excuse to pick up college chicks) 아니었느냐고 기자가 묻자 리는 공부에 전력을 다한다고 대답한다.

Studying? Come on. 공부라고? 설마.
No. (_______). I had to take exams. I had to kick some ass. 아니. (정말이라니까). 시험을 잘 보려고 코피 나게 공부해야 했거든.

QUIZ 위의 대화에서 ‘정말이라니까’를 영어로 뭐라고 했을까?
가장 쉽게 떠올릴 수 있는 really 외에도 certainly, no doubt, no question, for a fact, for certain 등이 있다. 그밖에 for real이라는 표현도 요즘 젊은이들 사이에서 많이 쓰이는데 “정말로, 진심으로, 본심에서’라는 의미다. for real 단독으로 또는 앞에 I’m talking을 붙여 말하면 진심이라는 뜻을 강조해 “정말이라니까!”라는 뉘앙스가 된다. 또 상대방의 말에 맞장구 칠 때는 “정말 그래, 옳은 말이야” 정도의 의미를 갖는다. 가령 She is a real bitch(걔는 왜 그렇게 못됐느냐)는 말에 “맞아 맞아”라는 뜻으로 For real이라고 동의를 표시한다.

또는 문장 중에 쓰여 어떤 사건이나 행동이 사실임을 나타내기도 한다. 가령 We loved each other for real 이라고 하면 “우리는 진심으로 사랑했다”는 뜻이다. 매번 마음에 없는 말이나 행동을 하는 사람의 언행에서 진정성이 느껴질 때 “이번에는 진심인 듯하다”는 의미로 I think he’s for real 이라고 말할 수 있다.

I never imagined it would happen for real. 그런 일이 정말로 일어나리라고는 상상도 못 했어.
A week later, it happened for real. 한 주 뒤 그런 일이 정말로 일어났다.

반면 Are you for real? 이라고 의문문으로 물으면 “정말이야[진심이야, 사실이야]?” 또는 “설마, 어머나, 그럴 리가” 라는 의미로 ‘놀람’을 나타내기도 한다. 가령 “I just won the lottery!(방금 복권에 당첨됐다!)”라는 말을 들으면 누구나 대뜸 “정말로? 설마, 에이 거짓말!”이라며 다시 확인하려들 텐데 이때 딱 어울리는 표현이 For real? 이다. 제대로 된 문장은
Are you for real about what you are saying? 또는 좀더 압축하면 Are you for real?이 되겠지만 놀라운 소식을 듣고 그렇게 길게 형식을 갖춰 말하는 사람은 많지 않을 성싶다.

Do you want to be divorced for real? 정말로 이혼하자는 거야?
Is this for real or a joke? 정말이야, 장난이야?

참고로 토미 리의 말 중에 kick some ass는 비유적으로 ‘이기려고 전력을 다하다, 최선을 다하다, 힘내다’는 뜻으로 쓰였다. kick ass는 직역하면 “엉덩이를 걷어차다, 혼내주다”는 뜻이지만 “(열심히 해서) 자신의 능력을 과시하다”는 의미로도 쓰인다. 가령 Janet Jackson is back and ready to kick some ass이라고 하면 “재닛 잭슨이 돌아와 이번에는 정말로 실력을 보여주려 한다”는 뜻이다. 하지만 kick-ass가 형용사로 쓰일 때는 속어로 “멋지다, 끝내준다(really cool)”는 의미가 되니 주의해야 한다.
Bob has a kick-ass girlfriend(밥의 여자친구는 끝내주는 미인이야).



Drama english: Friends ① 난 애인이랑 있으려고 친구들을 따돌리는 여자가 아니야.
I’m not the girl that ditches her friends




어떤 장면일까?
피비의 생일. 모두 모여 식사를 하기로 했는데 조이만 빼고 모두 늦는다. 피비와 조이는 큰 테이블에서 버티다 결국 작은 테이블로 옮기고, 배가 고파 먼저 음식을 시키려는 순간 모두 도착했다. 피비는 짜증을 내다가 친구들의 사과를 받아들이지만, 애인인 마이크에게 전화가 오자 친구들을 두고 가버린다.

Rachel Phoebe, we’re so sorry. You’re totally right. We are here one hundred percent and we love you and we are ready to start your birthday celebration.

피비, 미안해. 네 말이 다 맞아. 우린 이제 100퍼센트 집중할게. 우리 모두 널 사랑한다. 네 생일 파티를 어서 시작하자.
Phoebe Huh, guys, that means the world to me. Huh, okay, I’m gonna take off.

어머, 얘들아, 그 말 얼마나 고마운지 몰라. 근데 나 지금 갈 거야.
Rachel What? 뭐?

Phoebe Oh, I love you guys, too. But Mike got off work early. Wait. Wait, I’m not the kind of girl that just ditches her friends to be with her boyfriend. You know what? I am. Bye guys!
나도 너희들 사랑해, 근데 마이크가 일이 일찍 끝났대. 앗, 잠깐, 나 애인이랑 있으려고 친구들 따돌리는 그런 여잔 아닌데… 아니, 나 사실은 그런 애야. 안녕!

ditch(물건을) 버리다, (사람을) 따돌리다
ditch는 원래 ‘도랑을 파다’ ‘도랑에 빠뜨리다’는 뜻의 동사인데 속어로 ‘(물건을) 버리다’ 또는 ‘(사람을) 따돌리다’는 뜻으로 쓰인다. 미드에 참 많이 나오는 표현이다. ‘프렌즈’ 시즌 2의 한 에피소드에서 모니카가 조이와 챈들러에게 자기 남자친구를 따돌리지 않았느냐며 “Did you ditch him?”이라고 말하는 장면도 있다.



OTHER TRENDY EXPRESSIONS
1 be left out 혼자 남겨지다
ditch의 반대말에 해당된다. 여럿이 모인 자리에서 혼자 어울리지 못하는 등 소외되는 모습을 가리킨다.
A I guess John should feel like he is left out.
존이 혼자 남겨진 듯 느끼겠지.

B Yeah, we should try to talk to him more often.
응, 우리가 좀 더 자주 말을 걸어야 해.

2 diss ~를 무시하다, 모욕하다(= dis)
diss는 공적인 상황에서는 쓸 수 없는 속어다. 가장 뜻이 가까운 영단어는 ‘insult’로 무시하는 행동부터 욕설을 퍼붓는 행동까지 포괄한다.
A Are you dissing me now?
너 지금 나 무시하는 거니?

B Why would I do that?
내가 왜 그러겠어?

3 bail on ~를 바람맞히다
원래 bail은 ‘보석하다’란 뜻인데 bail on은 ‘(누군가)를 두고 내빼다, 바람맞히다’란 구어적 표현이 된다.
A My boyfriend bailed on me.
남자친구가 바람맞혔어.

B What? You ①gotta be ②kidding me.
뭐? 농담하는 거겠지.



Notes
1 gotta ~해야 하다(= got to)
2 kid 농담하다, 장난치다

프렌즈
많은 미드 팬이 ‘프렌즈’로 미드에 입문했을 만큼 전 세계에서 공전의 히트를 기록했다. 미국 뉴욕에 사는 여섯 남녀의 사랑과 우정을 그린 시트콤으로 미국 NBC에서 1994년부터 10 시즌이 방영됐다.
【필자 황혜진은
통번역·콘텐트 개발 전문업체 J&L English Lab의 실장이며 ‘너도 미드 주인공처럼 말해봐’(넥서스 펴냄)의 저자다】


GARY RECTOR’S ENGLISH TIPS
가산을 불가산으로, 불가산을 가산으로 바꿀 때
Count to Noncount and Vice Versa


불가산명사가 가산명사로 쓰이거나, 거꾸로 가산명사가 불가산명사로 쓰일 때도 있다. 이때 의미가 약간 달라지거나 새로운 의미가 추가된다. 가령 candy는 원래 불가산명사여서 복수형이 없다. 하지만 candies로 쓰이면 일반적인 ‘사탕’이 아니라 “여러 가지 종류의 사탕”을 뜻한다. 예문을 보자.

My daughter likes candy. 우리 딸은 사탕을 좋아한다. (본래의 불가산명사 그대로 쓰였다.)
Mary ate three pieces of candy. 메리가 사탕 세 개를 먹었다. (불가산명사이기 때문에 three candies라고 하면 매우 어색하다.

따라서 세는 단위인 piece를 써야 한다. one piece of candy, two pieces of candy 등.)
I bought my girlfriend a box of candies. 내 여자친구한테 사탕 한 곽을 사줬다. (이때 candies는 “여러 종류의 사탕”을 뜻한다. 즉, a box of several different kinds of candy와 같은 뜻이다.)

Soap도 불가산명사다.

When you go to the store, don’t forget to buy soap. 가게에 가면 잊지 말고 비누를 사라.(soap가 본래의 불가산명사로 쓰였다.)
Alice bought a dozen bars of soap. 앨리스가 비누 열두 개를 샀다.(원래 복수형이 없으므로 a dozen soaps라고 써선 안 된다.)
That company manufactures soaps. 그 회사는 (다양한 종류의) 비누를 만든다. (soaps는 a variety of different kinds of soap와 같은 뜻.)

그러나 음료의 개수(몇 잔, 몇 병 등)를 말할 때는 임시로 불가산명사를 가산명사로 바꿔 쓰기도 한다. 예문을 보자.

Please bring us two coffees. = Please bring us two cups of coffee.
커피 두 잔 주세요.

I only drank one beer. = I only drank one bottle of beer.
나는 맥주 한 병밖에 안 마셨다.

거꾸로, 가산명사가 불가산명사로 쓰일 때도 의미가 달라진다. 가산명사로 쓰일 때는 ‘물체’ 자체를 뜻하지만 불가산명사로 쓰이면 그 물체의 ‘기능’을 뜻한다. 예문을 보자.

Jimmy goes to a school not far from his house.
지미는 자기 집에서 멀지 않은 학교에 다닌다. (이때 school은 학교 ‘건물’을 뜻한다.)

Jimmy goes to school every day. 지미는 매일 학교에 다닌다. (이때 school은 배우러 다니는 학교의 ‘기능’을 가리킨다.)
There’s a church across from our house. 우리 집 앞에 교회가 있다. (church는 교회 건물을 가리킨다.)
We go to church every Sunday. 우리는 일요일마다 예배 보러 간다. (church는 예배 보는 교회의 기능을 가리킨다.)
A train passed by here a few minutes ago. 몇 분 전에 기차 한 대가 지나갔다. (train은 기차 자체를 가리킨다.)
Myeongcheol went to Busan by train. 명철은 부산에 기차로 갔다. (train은 교통수단으로서의 기차 기능을 의미한다.)

마지막으로, 동물의 이름은 가산명사지만 그 동물의 고기는 불가산명사다.
We raise hundreds of chickens on our farm. 우리 농장에서 닭 수백 마리를 기른다. (살아 있는 생물체를 가리킬 때는 가산명사로 쓴다.)

The wolf ate a chicken. 늑대가 닭 한 마리를 잡아먹었다. (살아 있는 닭을 잡아 죽여 먹었다는 의미다.)
I ate chicken for lunch. 점심으로 닭고기를 먹었다. (이때 chicken은 이미 잡아서 요리된 음식이므로 불가산명사로 써야 한다. 만일 누가 “I ate a chicken for lunch”라고 하면 입에 피가 묻고 얼굴에 닭털이 붙은 끔찍한 모습이 떠오른다.)

필자인 게리 렉터는 미국인으로 뉴스위크 한국판에서 네이티브 체커로 일한다】



ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1부광약품 "콘테라파마, 파킨슨병 치료제 유럽 2상 실패"

2"불황인데 차는 무슨"...신차도, 중고차도 안 팔려

3큐라클 "떼아, 망막질환 치료제 반환 의사 통보"

4'고령자 조건부 운전면허' 논란에...정부, 하루 만에 발표 수정

5‘검은 반도체’ 김, 수출 1조원 시대…티맥스그룹, AI로 ‘품질 관리’

6이제 식당서 '소주 한잔' 주문한다...주류면허법 시행령 개정

7삼성전자, 새 반도체 수장에 전영현 부회장 임명…'반도체 신화 주역'

8경북도, 경북도, 억대 소상공인 육성 프로젝트 추진

9대구시, 티에이치엔·덴티스·영풍 파워풀 스타기업 정

실시간 뉴스

1부광약품 "콘테라파마, 파킨슨병 치료제 유럽 2상 실패"

2"불황인데 차는 무슨"...신차도, 중고차도 안 팔려

3큐라클 "떼아, 망막질환 치료제 반환 의사 통보"

4'고령자 조건부 운전면허' 논란에...정부, 하루 만에 발표 수정

5‘검은 반도체’ 김, 수출 1조원 시대…티맥스그룹, AI로 ‘품질 관리’