뉴스위크 플러스 2010 · 2 · 17
뉴스위크 플러스 2010 · 2 · 17
재미 있는 문장 도해
아무리 복잡하고 긴 문장이라도 이런 기본 구조가 겹쳐지거나 변형될 뿐이다. 따라서 기본 구조(뼈대)를 정확히 파악하는 일이 영문 직독직해에 필수적이다.
.
의미 단위로 분리해서 전체 뜻을 순차적으로 파악하자
Chunk and Chew!(뉴스위크 한국판 2010년 2월 10일자 15쪽 Perspectives 참조)
직독직해의 지름길 중 하나는 각각의 단어가 아니라 하나의 의미를 가진 덩어리로 파악한 다음, 그것을 합쳐 전체 문장의 의미를 파악하는 연습이다. 따라서 단어 하나하나를 떼어 읽지 말고 하나의 의미를 가진 덩어리로 묶어서 읽자. 이런 ‘의미 단위(thought units/groups)’를 ‘chunk’라고 한다. ‘전체를 구성하는 작은 덩어리’라는 뜻이다. 말을 하거나 글을 쓸 때도 개별 단어를 연결해 문장을 만들기보다는 chunk를 사용해 의사를 전달한다. Chunk로 영문을 파악하는 연습을 하면 읽기의 유창성이 길러지며, 문장 의미를 정확하게 파악하는 데 큰 도움이 된다. 단어를 전체 의미와 연결해서 파악하는 일이 가능하기 때문이다. Chunk는 처음에는 작은 단위로 나눠도 무방하지만 익숙해지면 확대해서 더 큰 덩어리로 읽게 된다.
그렇다면 다음 문장을 작은 정보단위로 나눠 보자.
The process / will take / several months / before / they give me / an answer.(그 과정은 / 걸린다 / 여러 달이 / 이전에 / 그들이 내게 주기 / 답을).
이제 문장이 눈에 익었으면 이번에는 좀 더 큰 의미 단위로 나눠보자.
The process will take / several months / before they give me / an answer.(그 절차는 시간이 걸린다 → 얼마나? → 여러 달이 → 무엇을 할 때까지? → 내게 줄 때까지 → 무엇을? → 답변을 줄 때까지)
Warming Up 다음 문장을 chunking해 보자. 의미 단위의 구로 떼어 읽자는 뜻이다.
I told some friends that it’s impossible anything will happen on Ashura—no one will even have a nosebleed.
슬래시(/)로 chunk를 표시해 보자.
이제 chunk를 기초로 이 문장들의 의미를 순차적으로 파악해 보자. 가능하면 주동사부터 시작하는 습관을 기르자.
나는 말했다 → 누구에게? → 몇몇 친구에게 → 무엇을? → 불가능하다는 것을 → 무엇이? → 어떤 일이 일어나는 것이 → 언제? → 아슈라 축제일에; 아무도 하지 않는다 → 무엇을? → 코피를 흘리는 일조차
Exercise 1 다음의 항목이 의미 있는 문장이 되도록 철자 사이를 띄어 보자.
1 It’sveryhardtosendpeoplehomewhenthey don’thaveahouse.
2 EventheRollingStonesdon’ttourallthetime.
3 Asasoldiermypersonalfeelingisthatthere’sbeen enoughfighting.
4 Ihadnoroleinmakingdecisions.
Answers1 It’s very hard to send people home when they don’t have a house.
2 Even the Rolling Stones don’t tour all the time.
3 As a soldier my personal feeling is that there’s been enough fighting.
4 I had no role in making decisions.
Notes• send someone home 귀가시키다, 송환하다
• all the time 내내, 줄곧, 언제나
• personal feeling 개인적인 감정, 개인적인 기분
• make a decision 결정하다, 결심하다
.
Answers 1.b 2.c 3.a 4.c 5.b
문장을 넘어 단락으로
Sentences Grow(뉴스위크 한국판 2010년 2월 10일자 10쪽 SCOPE 참조)
이제는 문장을 기초로 단락(paragraph)을 분석해 보자. 대개 단락이라고 하면 최대 다섯 문장으로 구성된 글의 단위라고 생각하지만 단락에서 중요한 점은 문장의 수가 아니라 문장들 사이의 일관된 생각이다. 앞서 말한 chunk보다는 범위가 넓은 ‘생각의 단위’가 단락이다.
바이두는 구글의 상대가 안 돼!
BAIDU IS NO MATCH FOR GOOGLEWhen Google threatened to pull out of China last month, many experts interpreted the move as a last straw response to Beijing’s aggressive policy of Internet protectionism. It was assumed that in the wake of Google’s departure, the government would set up domestic rival Baidu to become the Google of China; indeed, the company’s stock surged 16 percent on the day of Google’s announcement. Baidu’s ambitions may be even larger: on Jan. 16, Baidu CEO and founder Robin Li announced plans to expand the brand to reach half the global market within 10 years. But there are many reasons Baidu will make a weak global challenger to Google, even with strong backing from Beijing.
Vocabulary1 pull out 떠나다, 철수하다
3 last straw 더 이상 견디지 못하게 하는 마지막 부담, 인내의 한계를 넘게 하는 것
4 aggressive 공격적인
5 in the wake of 뒤이어
6 departure 떠남, 출발
위 단어들과 아래 영어 정의를 서로 연결해 보자.
a following
b combative
c eaving
d to rise
e to leave
f final and unbearable misfortune
g to explain
Answers 1.e 2.g 3.f 4.b 5.a 6.c 7.d
Chunking & Diagramming 먼저 각 문장을 chunking(의미 단위로 띄어 읽기)해 보고 그에 따라 순차적으로 의미를 파악해 보자.
1 When Google threatened / to pull out of China / last month, / many experts interpreted the move / as a last straw response / to Beijing’s aggressive policy / of Internet protectionism.
구글이 으름장을 놓았을 때 → 무슨 으름장? → 중국에서 철수하겠다는 으름장 → 언제? → 지난달 → 그래서 어떻게 됐나? → 많은 전문가가 그 조치를 설명했다 → 무엇이라고 설명했나? → 더 이상 못 참겠다는 반응이라고 → 어디에 대한 반응? → 중국의 공격적 정책에 대한 반응 → 어떤 정책? → 인터넷 보호주의 정책
2 It was assumed / that in the wake of Google’s departure, / the government would set up domestic rival Baidu / to become the Google of China; // indeed, / the company’s stock surged 16 percent / on the day of Google’s announcement.
세미 콜론 앞의 문장을 도해해 보자.
Clue 도해에서 괄호는 동격을 가리킨다. 따라서 가주어 it와 that 이하의 절이 동격이라는 뜻이다. 가주어를 생략해도 뜻이 같다. 아울러 domestic rival과 Baidu도 동격이다.
추정됐다 → 무엇이? → 구글의 철수에 뒤이어(부사구이기 때문에 편의상 이어 해석한다) 중국 정부가 국내 라이벌 검색엔진인 바이두를 지원하리라는 사실이 → 왜 지원하나? → ‘중국의 구글’이 되도록; (세미 콜론은 직접적인 설명은 아니지만 관련된 문장을 연결할 때 사용한다) 실제로 바이두의 주식은 16%가 뛰었다 → 언제? → 구글이 철수 의향을 발표한 날
3 Baidu’s ambitions may be even larger: // on Jan. 16, / Baidu CEO and founder Robin Li announced plans / to expand the brand / to reach half the global market / within 10 years.
바이두의 야심은 그보다 더 클지 모른다: (콜론 아래는 더 큰 야심을 구체적으로 설명해준다) 1월 16일 바이두 CEO이자 창업자인 로빈 리는 계획을 발표했다 → 어떤 계획? → 바이두사업을 확대할 계획 → 어느 정도로 확대할 계획인가? → 세계 시장의 절반에 도달하도록 → 어느 기간에? → 10년 안에
4 But there are many reasons / Baidu will make / a weak global challenger to Google, / even with strong backing from Beijing.
그러나 이유가 많다 → 어떤 이유? → 바이두가 …이 될만한 이유? → 무엇이 될만한가? → 구글의 상대로는 허약한 세계시장 도전자가 될만한 이유 → 어떤 조건에서? → 중국 정부의 적극적인 지원을 받더라도
Careful Reading 위 단락을 다시 한번 읽어 보고 질문에 답해 보자. 1 How did many experts interpret Google’s move to pull out of China?
2 What could be construed as one of the reasons for Baidu’s stock surge on the day of Google’s announcement?
3 What is Baidu’s ambition?
Clues1 중국 정부의 공격적인 인터넷 보호주의 정책에 ‘더는 못 참겠다’는 반응
2 정부가 바이두를 ‘중국의 구글’로 키울 작정이라는 기대.
3 ‘중국의 구글’에 머물지 않고 세계 시장의 절반까지 사업을 확장하는 것.
Main Idea 이 단락의 중심 내용을 이야기해 보자.
중국 정부가 아무리 밀어도 세계 시장에서 바이두는 구글의 상대가 못 된다.
Key Words of Each Sentence각 문장의 핵심 단어들을 찾아 보자.
문장 1 internet protectionism
문장 2 the Google of China
문장 3 global challenger
문장 4 weak global challenger
Paragraph Structure 이처럼 잘 구성된 단락의 경우 각 문장이 기(introduction) ― 승(development) ― 전(turn) ― 결(conclusion)의 구조를 취한다.
독해로 배우는 글쓰기
Learning to Write by Reading(뉴스위크 한국판 2010년 2월 10일자 14쪽 MY TURN 참조)
이제 혁신이다
A QUIET REVOLUTION BILL GATES
①It’s our ingenuity that makes the difference between a bleak future and a bright one.
②If we project what the world will be like 10 years from now without additional breakthroughs in health, energy, and food, the picture is quite dark. People in poor countries will continue to die from preventable diseases, energy costs will escalate, and the world’s population will overwhelm the land available for farming. But innovations will allow us to avoid these bleak outcomes. With better access to vaccines and drugs, health in poor countries will continue to improve. With better seeds and training, farmers in poor countries will grow more food. With a clean way to produce cheap electricity, we will reduce emissions and avert the worst effects of climate change.
But unfortunately, society does not generally invest enough in innovation.
③Our education system has been fundamental to our success as a nation, but the way we prepare students has barely changed in 100 years. If we don’t find ways to improve our schools, we won’t fulfill our commitment to equal opportunity, and we will become less competitive with other countries.
Interpretation 밑줄 친 부분을 의미 단위로 나눠 순차적으로 뜻을 파악해 보자.1 It’s our ingenuity / that makes the difference / between a bleak future and a bright one
우리의 창의성이다 → 무엇이? → 구분하는 것이 → 무엇을 구분하나? → 어두운 미래와 밝은 미래 사이를
2 If we project / what the world will be like / 10 years from now / without additional breakthroughs / in health, energy, and food, // the picture is quite dark.
만약 상상해본다면 → 무엇을? → 세상이 어떨지? → 언제의 세상? → 지금부터 10년 뒤의 세상 → 어떤 조건에서? → 추가로 획기적 발전이 없는 조건에서 → 어떤 부문에서의 발전? → 의료, 에너지, 식품 부문 → 그러면 어떻게 되나? → 그림이 아주 어두워진다
3 Our education system has been fundamental / to our success as a nation, // but the way / we prepare students / has barely changed / in 100 years.
우리의 교육 체제는 필수적이었다 → 무엇에 필수적? → 국가로서 우리의 성공에; 하지만 방식이 → 어떤 방식? → 우리가 학생들을 미래에 준비시키는 방식 → 그 방식이 어떠하다고? → 거의 변하지 않았다 → 얼마 동안? → 지난 100년 동안
Careful Reading 다음 질문에 답하면서 좀 더 자세히 내용을 파악하자(답은 맨 아래).1 What do a variety of brilliant people Bill Gates met during his first year working full time in philanthropy have in common?
2 According to him, what makes the difference between a bleak future and a bright one?
3 What would the world be like 10 years from now without additional breakthroughs in health, energy, and food?
4 What will allow us to avoid these bleak outcomes?
Grasping the Main Idea 각 단락의 요지를 말해 보자.단락 1 미래가 밝은가 어두운가는 혁신에 달렸다.
단락 2 세계적으로 볼 때 의료, 에너지, 식품 분야의 혁신이 필수적이다.
단락 3 미국의 경우 교육 혁신에 투자가 부족하다.
Writing Skills 첫 단락은 더 나은 미래를 위한 혁신의 필요성을 강조했다.
둘째 단락은 혁신의 구체적인 예를 들어 주장을 뒷받침했다. 의료, 에너지, 식품 분야를 구체적인 예로 들며 혁신이 어떤 식으로 더 밝은 미래를 가져올 수 있을지 역설했다. 특히 인과 관계(Cause &Effect)를 나열한 부분을 잘 익혀두자(혁신이 없을 경우의 결과, 혁신이 있을 경우의 결과).
셋째 단락은 미국의 문제로 눈을 돌렸다. 교육 혁신의 투자가 미흡해 국가 경쟁력이 떨어진다고 지적했다(교육이 미국의 성공을 이끌었지만 지난 100년 동안 교육이 거의 발전하지 않았다는 뼈아픈 지적으로 독자의 공감을 유도했다).
clues for Careful Reading 질문의 답1 혁신의 욕구.
2 창의성.
3 가난한 나라 사람들이 예방 가능한 질병으로 계속 목숨을 잃고, 에너지가 더욱 비싸지며, 인구 증가로 농지가 부족하게 되기 때문이다. 4 혁신.
It’s amazing how much a teacher in the top quartile can help a struggling student. But when it comes to feedback, many teachers lack the guidance to help them be great. Instead of specific reviews that discuss their performance, they often get a checklist of basics, like showing up on time and keeping the classroom clean.
①We need a new system of evaluation, one that delves into specific weaknesses and suggests ways for teachers to work on them. It also needs to incorporate things like feedback from students, parents, and fellow teachers, as well as time spent reviewing actual teaching.
In pursuit of this new system, our foundation has pledged more than $300 million to districts in Tampa, Memphis, Pittsburgh, and a coalition of charter schools in Los Angeles.
②Teachers in these cities will be among the first in the country to receive incentive pay that is based on effectiveness. If most of the teachers in these locations like the new approach and share their positive experiences, then these methods will spread. Our goal is for them to become standard practice nationwide.
Another crucial innovation in education involves using interactive technology. We can put great lectures online so that everyone can benefit from the best teachers. Alternatively,
③software can also be used to tailor lessons to individual students, so kids can stop spending time on the things they already know and focus on the areas they are confused about. While it won’t replace face-to-face teaching, it could make remedial courses far more effective. That’s the kind of innovation that can lead to a brighter future for everyone.
Gates is co-chair of the Bill &Melinda Gates Foundation.
Interpretation 밑줄 친 부분을 의미 단위로 나눠 순차적으로 뜻을 파악해 보자.
우리는 필요하다 → 무엇이? → 새로운 평가 제도가 → 어떤 제도? → 구체적인 결점을 철저히 탐구하는 제도 → 또 어떤 제도? → 교사들에게 길을 제시하는 제도 → 어떤 길? → 결점을 개선하는 길
이런 도시들의 교사들이 미국에서 가장 처음이 된다 → 어떤 일에서 처음? → 성과급을 받는 일 → 어떤 성과급? → 효율성에 기초한 성과급
3 Software can also be used / to tailor lessons / to individual students, / so kids can stop spending time / on the things they already know / and focus on the areas / they are confused about.
소프트웨어도 이용될 수 있다 → 무엇에? → 학습을 맞추는 데 → 어디에 맞추나? → 학생 개개인에게 → 그러면 어떻게 되나? → 아이들의 시간 낭비를 막을 수 있다 → 어디에 낭비하는 시간? → 이미 아는 문제들에 → 그리고 또 아이들이 어떻게 할 수 있나?→ 특별한 분야 초점을 맞출 수 있다 → 어떤 분야? → 아이들이 잘 모르는 분야
Careful Reading 다음 질문에 답하면서 좀 더 자세히 내용을 파악하자(답은 맨 아래).1 What do many teachers in America lack when it comes to feedback?
2 What kind of evaluation system does Bill Gates think is needed for the teachers of America?
3 According to him what would be another crucial innovation in education? Grasping the Main Idea 각 단락의 요지를 말해 보자.
단락 4 새로운 교사 평가 제도가 필요하다.
단락 5 빌&멜린다 재단은 교사 성과급제도 도입을 목표로 자금을 지원한다.
단락 5 인터넷 쌍방향 기술과 맞춤형 학습 소프트웨어 활용도 필수적이다.
Writing Skills 넷째 단락은 교육 혁신의 구체적 대안을 제시했다(새로운 교사 평가 제도의 도입)
다섯째 단락에서는 이 글을 쓴 이유가 드러난다. 자신의 자선사업(맨 첫 단락에서 전업 자선사업가로 1년을 보냈다고 밝혔다)에서 교사 성과급 제도 확립을 목표로 자금을 기부한다는 내용이다. 마지막으로 자신의 전문 분야인 IT로 눈을 돌려 인터넷 쌍방향 기술과 맞춤형 학습 소프트웨어의 활용도 중요한 혁신이라고 강조하며 글을 끝맺었다.
clues for Careful Reading 질문의 답1 훌륭한 교사가 되도록 이끌어주는 제도적 장치.
2 구체적 단점을 철저히 조사해서 교사들에게 문제 해결 방식을 제시하는 시스템.
3 인터넷의 쌍방향 기술과 학생 개인의 능력에 맞춘 지도가 가능한 소프트웨어의 활용.
Identifying the message
The Big Idea
혁신 없이는 미래가 없다!
번역의 세계
Are You Lost in Translation?(뉴스위크 영문판 1월 11일자에서)
현실주의 외교에서 외면당하는 인권
GIVIN G UP ON HUMAN RIGHTS IN CHIN A AND BEYON DJOSHUA KURLANTZICK
Since ①taking office, / the Obama administration has followed / a much quieter approach / to human-rights ②advocacy / than its predecessors. From its engagement / with the brutal Burmese ③junta / to its initial silence / over the protests in Iran, / the administration has suggested / this topic is best ④broached / behind closed doors / — or not at all. In this, / Washington is hardly unique. Owing to a range of factors, / from the global recession / to the rise of China, / the age of global human-rights advocacy / has collapsed, / ⑤giving way to an era of realism / unseen / since the days of Henry Kissinger and Richard Nixon.
오바마 대통령 정부는 ①취임 이후 인권 ②옹호 문제에서 전임자들보다 훨씬 더 조용한 접근방식을 따랐다. 잔혹한 버마 ③군사정부를 포용하는 정책으로부터 이란 시위 초기의 침묵까지, 미국 정부는 이 문제에 관해서는 막후에서 ④거론하거나 아예 입에 올리지 않는 편이 상책이라는 뜻을 시사했다. 이런 입장은 미국 정부만 보이는 게 아니다. 글로벌 경기침체로부터 중국의 부상에 이르는 다양한 요인 탓에 글로벌 인권옹호의 시대가 막을 내리면서 헨리 키신저와 리처드 닉슨 시절 이후 유례없는 현실주의 시대가 ⑤도래했다.
The signs of this shift / are everywhere. Europe recently handed / the chairmanship / of one of the continent’s major human-rights organizations / to Kazakhstan, / a country / accused of arbitrary arrest and torture. The Australian government, / once known / for ⑥stinging critiques of repressive regimes, / now ⑦studiously avoids / criticizing China, / even for the arrest / of an Australian mining executive / on what many consider / ⑧trumped-up charges. France’s Nicolas Sarkozy / recently offered a state welcome / to a coup leader / from ⑨Mauritania.
이런 변화의 조짐은 도처에서 나타난다. 유럽은 최근 대륙의 주요 인권단체 중 하나의 의장직을 카자흐스탄에 넘겨줬다. 카자흐스탄은 자의적 체포와 고문을 자행한다는 비난을 받는 나라다. 과거 압제적인 정권을 ⑥신랄하게 비판하기로 유명했던 호주 정부는 지금은 중국 비판을 ⑦조심스럽게 기피한다. 심지어 호주 광산업체의 간부가 ⑧날조됐다고 여겨지는 혐의로 체포됐을 때도 그랬다. 니콜라 사르코지 프랑스 대통령은 최근 ⑨모리타니의 쿠데타 지도자를 국빈으로 환영했다.
Notes1 take office 취임하다, 정권을 잡다 Ex. He was deposed only two months after taking office. (그는 정권을 잡은 뒤 두 달 만에 물러났다)
2 advocacy 옹호, (사람이 자기 주장을 할 수 있도록 하는) 지원 운동 Ex. advocacy advertising(옹호 광고, 기업 등이 정치·사회·경제적인 문제와 관련해 자신들의 입장을 밝히고 그 정당성을 호소하는 광고)
3 junta (쿠데타 후의) 임시정부, 군사정부 Ex. There is a military junta in power in the country.(그 나라에서는 임시 군사정부가 정권을 잡고 있다)
4 broach (이야기 등을) 꺼내다, 거론하다 Ex. broach the issue of a raise(승급 문제를 거론하다)
5 give way to …로 바뀌다, 이행하다, 교대하다 Ex. In a while, my anger gave way to depression. (잠시 후 나의 분노는 우울함으로 바뀌었다)
6 stinging (비판 등이) 아픈 곳을 찌르는 듯한, 신랄한 Ex. make a stinging remark at a meeting(회의에서 가시 돋친 발언을 하다)
7 studiously 신중하게, 조심스럽게 Ex. She examined the data studiously. (그녀는 데이터를 신중하게 검토했다)
8 trumped-up 날조된, 조작된 Ex. trumped-up story(날조된 기사)
9 Mauritania 모리타니(서아프리카의 이슬람 국가. 1991년 제정된 헌법에 따라 대통령 중심제 이슬람공화국이지만 1978년 이후 군사 쿠데타가 빈발해서 사실상 군사독재 국가다.)
NEWSWEEK KEYWORDS
1. STAKEHOLDER CAPITALISM 책임공유형 자본주의. 글로벌 금융위기 이후 자본주의 성격과 가치 논쟁에서 새롭게 떠오르는 자본주의 모델. 주주의 이해를 극대화하는 ‘주주자본주의(shareholder capitalism)’를 뛰어넘어 기업의 이해당사자(노동조합, 시민조직, 지역사회)의 참여를 바탕으로 하는 ‘책임공유형 자본주의’로 이행하자는 주장이 호응을 얻는다. 노동조합, 시민단체 등 모든 이해당사자의 자율적 참여와 합의를 중시한다. 토니 블레어 영국 노동당 정부의 집권 전후로 본격 제기된 개념이다. (2010년 2월 10일자 16쪽)
2. BIRTHER MOVEMENT 태생 규명 운동. 오바마 미 대통령이 미국에서 태어나지 않았으므로 미국 대통령이 될 수 없다고 주장하는 사람을 미국에서는 ‘Birther’라고 부르며, 이들이 펼치는 운동을 태생 규명 운동이라고 한다. 오바마는 대선 후보 시절 하와이에서 태어났다는 출생증명서를 공개했지만 미국 남부 지역을 중심으로 이런 의혹이 잦아들지 않는다. 최초 흑인 대통령에 대한 딴죽걸기 성격이 짙다. (26쪽)
3. MANICHAEAN마니키안. 세상을 흑백과 선악으로 구분하는 사고. 페르시아인 마니가 창도한 종교인 마니교에서 유래했다. 마니교는 선은 광명이고 악은 암흑이라는 이원설을 제창했다. ‘악의 축’ 발언으로 유명한 조지 W 부시 미국 대통령에게도 악은 용서 못할 파괴의 대상이다. 미국 네오콘(신보수주의자)이 표방하는 신념의 뿌리 중 하나다.(33쪽)
4. BILDERBERG SOCIETY 빌데르베르크 그룹. 미국과 유럽 각국의 정계, 재계, 왕실 관계자들이 모여 다양한 국제 문제, 정치 현안, 경제 관심사를 토의하는 모임. 네델란드 빌데르베르크 호텔에서 제1회 회의가 개최되었기 때문에 빌데르베르크 회의라고 부른다. 이들은 1년에 한 번씩 빌데르베르크 호텔에 모여 자신들이 주도하는 ‘신세계 질서’와 ‘신보수주의’ 미래를 논의한다. (35쪽)
5. MSCI지수미국 모건스탠리캐피털인터내셔널(Morgan Stanley Capital International)사가 작성해 발표하는 세계 주가지수. 미국ㆍ유럽 등 23개국 선진국시장을 대상으로 한 선진국지수와 아시아 및 중남미 등 28개국 신흥시장을 대상으로 한 EMF(Emerging Market Free) 지수로 크게 구별된다. 아시아ㆍ라틴아메리카ㆍ유럽 등 지역별, 국가별 지수도 있다. (42쪽)
할리우드 영어를 익히자
영화 ‘프레셔스’ 열연한 머라이어 캐리
THE SURPRISE PERFORMANCE OF THE YEAR머라이어 캐리는 2001년 뮤지컬 영화 ‘글리터’에 출연해 ‘최악의 여배우’로 뽑히는 등 혹평을 받고 할리우드에서 쫓겨나다시피 했다. 그런 그녀가 최근 영화 ‘프레셔스(Precious)’에서 평범한 외모에 직설적인 성격의 사회복지사로 출연해 연기력을 과시했다. 라민 세투데 뉴스위크 기자가 대화를 나눴다.
You’ve wanted to act for a long time, even before —오래 전부터 연기를 꿈꿔왔다고 들었다. 그러니까….
Yes, I’ve always wanted to. Not to (_______________), I’m sorry. When you have an opera singer for a mother, you cut people off. Cause she’s grand, darling.
맞다. 늘 연기를 꿈꿨다. (말을 끊어서) 미안하다. 이름난 성악가였던 어머니는 내게 늘 훈계조로 이야기했다. 그래서 사람들의 말을 중간에 끊는 버릇이 생겼다.
QUIZ 위 대화에서 ‘말을 끊다’를 영어로 어떻게 표현했을까?
★★★ ‘다른 사람의 말을 도중에 끊다’는 의미의 단어로는 interrupt, prevent, halt, intervene 등이 있지만 예문의 경우처럼 cut off 라는 숙어가 가장 일반적으로 쓰인다. 이 때는 cut you off의 형식으로 사람을 목적어로 받는다. 직역하면 ‘사람을 잘라내다’가 되지만 그런 무시무시한 뜻이 아니라 ‘사람의 말을 도중에 차단하다’는 의미다. 가령 ‘발끈하며 말을 자르다’고 할 때는 cut someone off in exasperation이라고 한다. 상품이나 대출 권유전화를 받았을 때 관심이 없으면 ‘no’라고 분명하게 잘라 말해야(cut him/her off with a sharp ‘no’) 서로 시간이 절약된다.
Hey, what happened? I got cut off!(야, 어떻게 된 거야? 전화가 도중에 끊겼잖아!)
Sorry, James. I dropped the phone on the floor.(미안해 제임스. 전화기를 바닥에 떨어뜨렸어).
참고로 cut off가 실제로 ‘(칼로) 잘라내다’는 의미로 쓰일 때는 cut off one’s ear(귀를 잘라내다)처럼 구체적인 부위를 목적어로 받는다. 가령 run around like a chicken with its head cut off(머리 잘린 닭처럼 뛰어다니다)는 비유적으로 ‘정신 없이 뛰어다니다’는 뜻으로 종종 쓰인다.
그 밖에 사람을 목적어로 받아서 ‘관계를 끊다’는 의미로도 쓰인다. 가령 cut someone off forever는 ‘영원히 누구와 인연을 끊다’는 뜻이다. 또 ‘진행을 방해하다, 가는 길을 막다, 차단하다’는 의미도 있다. That cab driver cut me off(저 택시 운전사가 내 앞길을 막았어).
그렇다면 cut off 구문을 이용해서 다음 문장들을 영작해 보자.
1 우리는 그가 한참 이야기를 하는 도중에 말을 잘랐다.(도중에, halfway through)
2 고맙다고 말할 새도 없이 전화가 끊어졌다.(…할 새도 없이, even before I have time to)
3 역사는 항상 빈센트 반 고흐를 자신의 귀를 잘라낸 미술가로 그려왔다. (…로 그리다, paint as)
★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현
★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현
★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현
미드 속 생생 영어
Drama english
…에게 마음이 있다, 끌리다, …를 좋아하다
HAVE A THIN G FORhave a thing for …는 have the hots for …와 마찬가지로 상대방에게 관심이 있거나 좋아하는 마음이 있을 때 쓰는 표현이다. 사람뿐만 아니라 사물에도 쓰이며, 어떤 브랜드나 특정 사물을 좋아할 때는 “I have a thing for something”이라고 말할 수 있다.
● 생생 표현 익히기1 I had a thing for her, but not anymore. 그녀를 좋아하긴 했지만, 더 이상은 아니야.
2 Do you have a thing for our nanny? 우리 유모에게 관심 있어요?
3 Don’t get me wrong. I don’t have a thing for your GF (girlfriend). 오해하지 마. 네 여자친구한테 관심 없어.
● 셀프 테스트1 선생님이 우리 엄마에게 관심 있다고 생각해. I think my teacher ______ ______ ______ ______ my mom.
2 너도 알잖아, 나 분홍색으로 된 건 다 좋아하는 거. You know, I ______ ______ ______ ______ ______ ______.
Answers 1 I think my teacher has a thing for my mom. 2 You know, I have a thing for pink stuff.
【‘스피킹에 강해지는 미드영어 표현 best 100’(J&L English Lab 지음, 21세기북스 펴냄)에서 발췌】
유게리의 올바른 영어 용법
Gary Rector’s English Tips
공부에 도움 안 되는 드라마 자막영어 듣기 연습을 위해 미국, 영국, 호주 등의 TV 시리즈를 보는 한국인들이 적지 않은 듯하다. 그런데 한국어로 번역된 자막이 공부에 도움이 된다고 생각한다면 오산이다. 보통 읽기가 말하기보다 시간이 오래 걸리기 때문에 조금 긴 대사는 모든 지문을 번역해서 화면에 올리기가 쉽지 않다. 게다가 일부 방송에서는 한국어 자막을 만드는 이들의 영어 실력이 대체적으로 모자라거나 마감시간에 쫓기는 경우가 많다. 결국 줄거리를 이해하는데 도움이 되기는커녕 오히려 방해가 되기도 한다. 얼마나 오류가 심한지 실제로 케이블 방송에 나왔던 오역 사례를 옮기면 다음과 같다.
영문 대사: (남자가 여자에게)
“If you’re not otherwise engaged, I’d like to take you to dinner.”
잘못된 번역: “약혼하지 않았으면, 저녁 식사 대접하고 싶다.”
옳은 번역: “다른 약속이 없으면, 저녁 식사 대접하고 싶다.”
영문 대사: (친구가 남의 말에 놀라서
지나친 반응을 보이자 한 소년이 하는 말)
“You freaked!”
잘못된 번역: “자유롭다!” (“You’re free”로 알아 들었나 보다.)
옳은 번역: “그렇게 놀라다니!”
영문 대사: “It cost fifteen thousand dollars.”
잘못된 번역: “5만 달러 줬어.”
옳은 번역: “1만5000달러 줬어.”
영문 대사: (상대방이 하지 말아야 할 행동을 하자)
“Stupid!”
잘못된 번역: “그만해!” (“Stop it”으로 알아 들었나 보다.)
옳은 번역: “이 바보야!”
영문 대사: “They told me about the plot.”
잘못된 번역: “그들이 그 줄거리에 대해서 내게 말했어.”
옳은 번역: “그 음모에 대해서 내게 말했어.”
영문 대사: (엉뚱한 말을 하는 상대방에게 빈정대면서)
“Yeah, right.”
잘못된 번역: “그래, 맞아.”
옳은 번역: “말도 안 돼.”
영문 대사: (역시 빈정대면서 하는 반어법)
“Big surprise.”
잘못된 번역: “너무 놀랐어.”
옳은 번역: “당연하지.”
영문 대사: (상대방이 평소와 다른 행동을 하자)
“This is a switch.”
잘못된 번역: “이 것은 스위치다.”
옳은 번역: “내일 서쪽에서 해가 뜨겠네.”
영문 대사: “that robot butcher.”
잘못된 번역: “로봇을 학살하는 놈”
옳은 번역: “사람을 학살하는 로봇”
TV 시리즈를 보면서 영어 듣기 연습을 하려면 DVD를 보면서 폐쇄자막(closed captions) 기능을 선택하든지 아니면 아예 자막 기능을 끄고 보는 것이 훨씬 효과적이다.
【필자인 게리 렉터는 미국인으로 뉴스위크 한국판에서 네이티브 체커로 일한다.】
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
많이 본 뉴스
1멕시코 대통령 "美와 관세 전쟁 없다"…中 전기차 투자도 미정
2 경제 삼중고...10월 생산 0.3%↓·소비 0.4%↓…투자까지 감소
3바이든 "트럼프, 멕시코·캐나다에 대한 관세 계획 재고하길"
4항공업계의 ‘아픈 손가락’ 中...‘파격’ 발표에 함박 미소
5'닥터 둠' 루비니 "자산 지키려면 비트코인 멀리해야"
6‘트럼프 2.0’에 빗장 푸는 中, 韓에 손 내민 속내는
7평행선 그리는 ‘의정갈등’...고래가 싸우자, 새우는 울었다
8‘검은 반도체’ 김 수출 역대 최고기록 달성…10억달러 수출 청신호
9이복현 "상법 개정보다 자본시장법 개정이 합리적"