- 할리우드 영어를 익히자
은막 스타들의 무대 밖 수다
INSIDE THE ACTORS’ STUDIO (해서웨이가 브로드웨이 연극 ‘프루프’에서 본 메리-루이스 파커 이야기를 한다.)
HATHAWAY: … She’s sitting there and thinking about it, and goes “f–––” and she pauses, and the other actor was so thrown they started in with the next line, and in the middle of the line she goes “you.” I’ve never been able to ( ).앤 해서웨이: …그녀는 앉은 채로 한참을 골똘히 생각하다 갑자기 ‘F…’라고 말하다가 멈춰요. 상대 배우가 너무 당황해서 다음 대사를 시작했어요. 그런데 그 말을 끝내기도 전에 그녀가 ‘You’를 내뱉었어요. 그 장면이 (잊혀지지) 않아요.
[Quiz] 위 대화에서
"잊혀지다" 를 영어로 어떻게 표현했을까?
★★ ‘잊혀지다’라고 하면 가장 먼저 forget이란 단어가 떠오르지만 해서웨이는 get it out of my head 라고 표현했다. 이는 직역하면 ‘내 머리 속에서 꺼내다’는 의미인데 보통 not과 함께 ‘도저히 잊혀지지 않는다’는 뜻의 부정문으로 쓰인다. 단순히 잊는 정도가 아니라 ‘아무리 애를 써도 머리 속을 떠나지 않고 계속 맴돈다, 끄집어낼 수 없다’는 이미지를 생생하게 전달한다. stop thinking about it이나 manage to forget it 또는 put it out of one’s mind가 의미상 가깝다. 가령
I just can’t get that song out of my head 라고 하면 “그 노래가 계속 머릿속에 떠올라[머리 속에서 지워지지 않는다]”는 뜻이다. 트라우마처럼 마음속 깊숙이 각인된 상처는 쉽게 아물지 않는다. ‘그런 기억은 글로 표현하면 머릿속에서 지워질지도 모른다’(If I write down the memory, maybe I’ll get it out of my head). 조직에서 따돌림을 당하는 사람들의 특징 중 하나가 자신은 남들과 다르다는 점을 과시하려 애쓴다는 점이다. 하지만 “자신은 특별하다는 생각에서 벗어나야(get the notion that one is special out of one’s head)” 사회생활이 편해지는 법이다.
“그 노래가 머릿속에서 지워지지 않는다”는
The song is stuck in my head 라고도 곧잘 표현한다. “그 노래가 내 머릿속에 달라붙어 떨어져나가지 않는다”는 의미다.
stuck은 stick의 과거분사로 ‘딱 달라붙어
움직이지 않는 모양’을 묘사한다.
I’m stuck in traffic(도로가 막혀 꼼짝도 못해),
I was stuck in an elevator(승강기가 멈춰서 갇혀 있었어) 등의 형태로 많이 쓰인다.
‘잊혀지지 않는다’는 부정적인 뜻 대신 ‘계속 떠오른다’는 긍정적인 의미의 표현으로 something keeps running through one’s mind도 있다. 가령 “네가 한 말이 계속 마음에 걸린다”고 하려면 What you said keeps running through my mind가 적당하다. 또 “직장 상사에게 지적받은 일이 계속 머리 속에 맴돈다”는 문장은 The boss’s criticism of my work keeps running through my mind라고 하면 된다. Let me tell you about an idea that keeps running through my mind는 “내 머리 속에 계속 떠오르는 생각을 말해줄게”라는 의미다.
호주 출신 가수 카일리 미노그가 불러
세계적으로 히트한 노래로 ‘Can’t Get You Out of My Head(당신을 내 머릿속에서 지울 수가 없어)’가 있다. 일명 라라라 송으로 불리는 이 노래 가사를 일부 옮긴다.
I just can’t get you out of my head
Boy your lovin’ is all I think about
I just can’t get you out of my head Boy it’s more than I dare to think about
그렇다면 ‘get ~ out of one’s head’ 구문을 이용해 다음을 영어로 옮겨 보자.
1 새 CM 송은 대단한 흡인력이 있어서 머릿속에서 지워지지 않아.
(CM 송 jingle, 흡인력이 있다 catchy)
2 제리가 여자친구에게 차였는데 제리는 그녀를 잊지 못해.
(차다 dump)
3 여자는 남자보다 열등하다고 배웠다. 그런 생각을 버리는 데 여러 해가 걸렸다.
(여러 해가 걸렸다 took me years)
★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현
★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현
★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
국민 10명 중 6명 "대주주 기준 강화시 증시에 부정적"
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게일간스포츠
이데일리
이데일리
애즈원 이민, 향년 47세 사망…해외서도 충격
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
고개 푹 김건희 "아무 것도 아닌 제가 심려끼쳐 죄송"
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[단독] 홈플러스 4개점 인수 관련 대출 5800억, 만기 1년 연장 성공
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
주가에 막힌 HLB·HLB생명과학 합병, 재추진 가능성은?
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리