NewsweekPlus
NewsweekPlus
Top of the Century
20세기를 풍미한 패션 디자이너 샤넬
An !iconoclastic visionary, Gabrielle (Coco) Chanel, the French @couturiere who died in 1971, defined 20th-century #haute couture early in the 1920s. Symbols of elegance like $trendsetter Jackie Kennedy, film star Catherine Deneuve and fashion arbiter Diana Vreeland have proudly worn Chanel? clothes, accessories and perfume (No. 5 -- her ?ucky number? for decades. And her timeless creations still dominate women? wear, prompting a new tribute at New York? Metropolitan Museum of Art.
1971년 세상을 떠난 프랑스의 @패션 디자이너이며 !선견지명을 갖고 인습 타파에 앞장섰던 가브리엘 샤넬(별명 ‘코코’)은 일찍이 1920년대에 20세기의 #오트 쿠튀르(고급 패션)를 결정지었다. 재키 케네디 같은 $유행 선구자, 선풍적 인기를 끌었던 배우 카트린 드뇌브, 패션 권위자 다이애나 브리랜드 보그지 편집장처럼 우아함을 상징한 인물들은 수십 년 동안 샤넬의 의상과 액세서리·향수(그녀의 ‘행운의 숫자’ No. 5)를 자랑스럽게 입고 치장하고 뿌렸다. 시대를 초월한 샤넬의 창의성은 지금도 여성 의류를 지배하며, 그 때문에 뉴욕 메트로폴리탄 미술관에서 다시금 샤넬 헌정 전시회가 열리고 있다(8월 7일까지).
Within 19 white cubes set in a small, darkened grid and illustrated by sparkling video wall designs, the Met has mounted select items from the House of Chanel that acknowledge its founder? legacy along with many of her %aphorisms. On display are the ^signature Chanel suits of boucle tweed -- ?esigned,?Coco said, ?or a woman who moves?-- her iconic ?ittle black dress?that Vogue magazine once compared to Ford? Model T as a symbol of modern simplicity and &functionalism; her famed functional jersey dress; and original perfume and cosmetics containers, as well as real and fake jewelry.
미술관 측은 반짝이는 비디오 벽 디자인을 배경으로 작고 어두운 격자 모양의 공간에 설치된 19개 흰색 박스 안에, 창립자의 유산을 기리는 샤넬 하우스가 선별한 아이템들과 그녀가 남긴 %경구들을 배치했다. 전시품에는 ^샤넬 특유의 부클레(양털 매듭실) 트위드 의상들(코코는 “활동적인 여성을 위해 만들었다”고 말했다), 특유의 ‘작은 검은 드레스’(보그지는 현대적 단순성과 &기능주의의 상징으로 포드 자동차의 T 모델에 비교한 적이 있다), 활동성을 강조한 것으로 유명한 저지 드레스, 오리지널 향수와 화장품 용기, 진품과 모조품 보석 등이 포함돼 있다.
Both personally and professionally, Coco Chanel was a creature of the times. Raised in an orphanage, she overcame class barriers to conquer high society with charisma. Wealthy lovers helped fund the initial *ventures that made her financially independent. She made women? clothes comfortable by making them (mannish: boldly introducing pants and the color black-a Chanel trademark. ?lack reigns,?she once said. Sure enough, it? still all the rage.
VIBHUTI PATEL
코코 샤넬은 개인적으로 보거나 직업 차원에서 보거나 시대가 만들어낸 인물이었다. 고아원에서 자란 그녀는 계급 장벽을 뛰어넘어 카리스마로 상류사회를 정복했다. 처음엔 부유한 애인들이 초기 *사업에 자금을 댔지만 그것을 바탕으로 경제적으로 독립했다. 샤넬은 여성 의류를 (남성복처럼 만듦으로써 편안함을 구현했으며, 여성복에 샤넬의 트레이드 마크인 바지와 검은색을 대담하게 도입했다. 샤넬은 “검은색이 지배한다”고 말한 적이 있다. 지금도 검은색이 대유행이다.
Noteworthly Problem
파이프 오르간이 망가지고 있다
The biggest mystery in Europe this year isn? ?he Da Vinci Code?-- it? the question of what is killing the Continent? great pipe organs. That is the issue )confounding scientists, music historians and organ experts involved with the EU-funded Corrosion of Lead and Lead-Tin Alloys of Organ Pipes in Europe (COLLAPSE), a research project formed when a mysterious corrosion began appearing in the hollow cylinders of some of Europe? oldest and most ?enerable instruments. One of the first incidents was discovered in the early 1990s, when the pipes of the 538-year-old Stellwagen organ of the St. Jakobi parish church in Lubeck, Germany, became cracked and ?ole-ridden. Since then, similar cases have appeared from Italy to the Netherlands. Experts fear that thousands of Europe? 10,000 historic organs are damaged.
올해 유럽의 가장 큰 미스터리는 ‘다빈치 코드’가 아니라 무엇이 유럽의 고색창연한 파이프 오르간을 못 쓰게 하느냐다. 바로 그 문제가 EU가 자금을 지원하는 ‘유럽 오르간 파이프의 납-납 주석 합금 부식(COLLAPSE)’에 참여한 과학자들, 음악 역사가들, 오르간 전문가들을 )당혹스럽게 만들고 있다. 이 연구 프로젝트는 유럽의 가장 오래되고 愍??깊은 악기인 파이프 오르간 상당수의 실린더에서 원인을 알 수 없는 부식 피해가 나타나자 그것을 연구하기 위해 설립됐다. 첫 피해 사례는 1990년대 초 나왔다. 독일 뤼베크의 성야코비 교회에 있는 538년 된 스텔바겐 오르간의 파이프에 금이 가고 旁만邦?뚫렸다. 그 이래 이탈리아에서 네덜란드에 이르기까지 비슷한 사례가 잇따랐다. 전문가들은 유럽의 역사적인 오르간 1만 대 가운데 수천 대가 손상됐을지 모른다고 우려한다.
There are many theories as to what lies behind the deterioration. One likely cause is corrosion by acids that are emitted naturally from oak wood, which was used to renovate many organs in the 1970s. Others suspect it might have something to do with the pipes?low tin levels. Researchers are also ?eighing the effects of temperature, humidity and outside emissions.
부식의 원인에 대해선 이론이 다양하다. 한 가지 유력한 원인은 1970년대에 오르간들을 보수하는 데 사용한 참나무에서 자연 방출되는 산에 의한 부식이다. 다른 사람들은 파이프 제조에 사용한 주석의 비율이 낮기 때문이 아닐까 의심한다. 연구자들은 온도·습도, 외부 대기 오염의 영향도 丙愾鄂構?있다.
As of now, the only way to save the affected organs is to replace the damaged pipes with new ones. But this presents another problem. ?hese pipes are like the ?tradivarius violins,?xplains COLLAPSE? Carl Johan Bergsten. ?o one knows how the organ builders back then made them sound so beautiful.?Like the corrosion affecting the instruments today, he says, ?t? a mystery.? CHRISTINA GILLHAM
현재로선 부식이 진행되고 있는 오르간을 구제할 수 있는 유일한 길은 손상된 파이프의 교체다. 그러나 그 때문에 또 다른 문제가 대두하고 있다. “그 파이프 하나 하나는 賻灼?스트라디바리우스 바이올린과 마찬가지”라고 COLLAPSE에 참여한 칼 요한 베르그스텐이 말했다. “옛날의 오르간을 제작한 장인들이 어떻게 그토록 아름다운 소리가 나도록 만들었는지 아무도 모른다.” 현재 오르간을 망가뜨리는 부식처럼 “그 역시 미스터리”라고 그는 말했다.
Letter From Kuwait
Equality, of a Sort
Getting to the heart of Kuwaiti democracy seems hilariously easy. Armed only with a !dog-eared newsweek ID, I @ambled through the gates of the National Assembly last week. Unscanned, unsearched, my satchel could easily have held the odd grenade or an #anthrax-stuffed lunchbox. The only person who stopped me was a guard who grinned and invited me to take a $swig of orange juice from his plastic bottle.
Were I a Kuwaiti woman wielding a ballot, I would have been a %clearer and more present danger. That very day Parliament blocked a bill giving women the vote; 29 ^M. P.s voted in favor and 29 against, with two &abstentions. Unable to decide whether the bill had passed or not, the government scheduled another vote in two weeks -- too late for women to register for June? municipal elections. The next such elections aren? until 2009.
Inside the elegant, marbled Parliament itself, *a sea of (mustachioed men in white )thobes sat in green seats, debating furiously. The ruling ?mir has pushed for women? political rights for years; ironically, the democratically elected legislature has ?hwarted him. Traditionalists and tribal leaders are opposed. Liberals ?ret, too, that Islamists will ?ragoon their multiple wives into voting, swelling conservative ranks. ?hen I came to Parliament today, people who voted yes didn? even shake hands with me,?said one Shia cleric. ?hy can? we respect each other and work together??
Why not indeed? By Gulf standards, Kuwait is a democratic superstar. Its citizens enjoy free speech (as long as they don? insult their emir, naturally) and boast a Parliament that can actually pass laws. Unlike their Saudi sisters, Kuwaiti women drive, work and travel freely. They run multibillion-dollar businesses and serve as ambassadors. Their academic success is such that colleges have actually lowered the grades required for male students to get into medical and engineering courses. Even then, 70 percent of university students are female.
In Kuwait, the Western obsession with the ?igab feels ?verwrought. At a fancy party for newsweek? Arabic edition, some Kuwaiti women wore them. Others opted for tight, spangled, ?heer little 죒umbers in peacock blue or parrot orange. For the party? entertainment, Nancy Ajram, the Arab world? answer to Britney Spears, sang passionate songs of love in a white mini-dress. She couldn? dance for us, alas, since shaking one? ?ooty onstage is illegal in Kuwait. That didn? stop whole tables of men from raising their camera-enabled mobile phones and clicking her picture.
You? think not being able to vote or dance in public would anger Kuwait? younger generation of women. To find out, I headed to the malls-Kuwait? archipelago of civic freedom. Eager to duck strict parents and the social taboos of ?ruising, young Kuwaitis have taken to 핦luetoothing one another in cafes, beaming flirtatious infrared e-mails to one another on their cell phones. At Starbucks in the glittering Al Sharq Mall, I found only tables of men, puffing cigarettes and grumbling about the service.
At Pizza Hut, I thought I? 챛it pay dirt after encountering a young woman who looked 즕very inch the modern 쥀uffragette -- 캾rainpipe jeans, strappy silver stilettos and a higab studded with purple rhinestones. But no, Mariam Al-Enizi, 20, studying business administration at Kuwait University, doesn? think women need the vote. ?en are better at politics than women,?she explained, adding that women in Kuwait already have everything they need. Welcome to democracy, Kuwaiti style. CARLA POWER
말뿐인 남녀평등
쿠웨이트 민주주의의 본산에 들어가기는 우스꽝스러우리만큼 쉬웠다. 나는 !닳아 모서리가 접힌 뉴스위크 신분증만 갖고 지난주 쿠웨이트 국회 문을 @느긋하게 걸어 들어갔다. 손가방은 X선 투시 검사도, 손 수색도 받지 않았다. 사제 수류탄이나 #탄저균으로 채운 도시락이 들었어도 그냥 넘어갈 수 있었다. 유일하게 날 불러세운 사람은 경비원이었다. 그는 싱긋 웃고는 들고 있던 플라스틱 병에 든 오렌지 주스를 $ 한 모금 마시지 않겠느냐고 물었다.
내가 투표 용지를 움켜쥔 쿠웨이트 여성이었다면 나는 %더욱 확실하고 임박한 위협으로 간주됐을지 모른다. 바로 그날 쿠웨이트 의회는 여성 참정권을 허용하는 법안 통과를 저지했다. 찬성 ^의원 29명, 반대 29명, &기권 2명이었다. 통과 여부를 결정할 수 없었던 쿠웨이트 정부는 2주 안에 재표결을 결정했다. 여성들이 오는 6월 지자체 선거를 위해 유권자 등록을 하기엔 너무 늦은 시기다. 차후의 그런 선거는 2009년에나 있다.
대리석으로 우아하게 지은 의사당 안에는 (코밑수염을 기른 *수많은 남자들이 흰색 )전통의상 토브를 입고 녹색 의자에 앉아 격렬한 논쟁을 벌이고 있었다. 未뮈藍?수년 동안 여성에게 정치적 권리를 부여하기 위해 노력해 왔다. 희한하게도 민주적으로 선출된 의회가 그의 滂濱摸??잡았다. 전통주의자들과 부족 지도자들도 거세게 반대했다. 자유주의자들 역시 이슬람주의자들이 자신들이 거느린 여러 명의 아내를 腑?隙岵막?투표하게 만들어 보수진영을 불려놓지 않을까 屛戮軻聆構?있다.
“오늘 의사당에 당도했을 때 찬성표를 던진 사람들은 나와 악수조차 하지 않았다”고 한 시아파 성직자는 말했다. “우리는 왜 서로 존중하고 함께 일할 수 없는가?”
정말 왜 그럴 수 없을까. 걸프(페르시아만)의 기준에 따르면 쿠웨이트는 민주주의 수퍼스타다. 국민은 표현의 자유를 누리고 있고(물론 국왕을 모독하지 않는 한에서 그렇다), 실제로 법안을 통과시킬 수 있는 의회가 있다. 쿠웨이트 여성들은 사우디 여성들과 달리 운전을 하고, 직장에 다니고, 여행도 자유롭게 할 수 있다. 그들은 수십억 달러 규모의 사업체를 운영하고 대사(大使)로 국가에 봉사하기도 한다. 여성의 학업 성취도가 너무 높아 대학은 남학생들이 의학부나 공학부에 진학하는 데 필요한 시험 점수를 낮출 정도다. 그런데도 대학생의 70%가 여전히 여학생이다.
쿠웨이트에선 史汰?이슬람 여성들이 착용하는 두건)에 대한 서방의 강박관념이 煞珦葯틈鳴?느낀다. 화려하게 치러진 뉴스위크 아랍어판 창간 5주년 파티에서 몇몇 쿠웨이트 여성들이 히잡을 착용했다. 그러나 다른 여성들은 윤기나는 청색, 앵무새의 오렌지색으로 된 꽉 조이고, 반짝이며, 宣是?〉寬퓽?택했다. 여흥으로 아랍 세계의 브리트니 스피어스인 낸시 아즈람이 하얀 미니 드레스를 입고 열정적인 사랑의 노래를 선사했다. 쿠웨이트에선 무대 위에서 瀟暳♣見?흔드는 것이 불법이기 때문에 안타깝게도 우리를 위해 춤을 출 수는 없었다. 그런데도 테이블에 앉은 남자들은 누구나 카메라폰을 들고 사진을 찍느라 정신이 없었다.
사람들은 투표를 할 수 없거나 공공 장소에서 춤을 출 수 없어 쿠웨이트의 젊은 여성들이 분노한다고 생각할 것이다. 과연 그게 사실인지 확인하기 위해 나는 시민적 자유가 가장 많이 보장되는 쇼핑몰을 찾았다. 쿠웨이트 젊은이들은 藪Ь?상대를 구하기 위해 나돌아다니는 데 대한 사회적 터부와 엄격한 부모의 시선을 피하기 위해 카페에서 졸ゼ굼막?연락을 취한다. 적외선 무선 통신 기능을 갖춘 휴대전화로 불장난 e-메일을 주고 받는다. 으리으리한 알 샤크 몰에 있는 스타벅스 커피숍에는 남자 손님들만 있었다. 그들은 담배를 뻐끔뻐끔 피우며 직원들의 서비스에 대해 불평했다.
그러나 피자헛에서는 8疸?×【?발끝까지 완벽하게 현대 ♧㈋?참정권론자처럼 보이는 젊은 여성을 만났다. 갛?끼는 바지, 가죽끈으로 묶는 은색 하이힐, 진홍색 모조 다이아몬드가 박힌 히잡을 보는 순간 난 だ鵑瓚岵?대상을 찾았다고 생각했다. 그러나 그게 아니었다. 쿠웨이트 대학에서 경영학을 전공하는 마리암 알-에니지(20)는 여성들이 투표해야 한다고 생각하지 않았다. 알-에니지는 “정치에는 남자들이 여자들보다 낫다”며 쿠웨이트의 여성들은 이미 필요한 모두를 가졌다고 말했다. 이게 바로 쿠웨이트식 민주주의가 아닐까.
(편집자 주: 쿠웨이트 여성에게 완전한 참정권을 부여하는 선거법 개정안은 16일 통과됐다. 이 기사는 그 전 주에 작성됐다.)
Be Master of Your E-mail
?f not managed !rigorously, e-mail can ruin your life,?says Marilyn Paul, a management consultant and author of ?t? Hard to @Make a Difference When You Can? Find Your Keys.?That may sound #dire, but having a $messy inbox can lead to missed appointments and hours of wasted time. Here? how to %show your e-mail who? boss:
Put your inbox ^on hold. Most people open their e-mail as soon as they arrive at work. Big mistake, says Paul. ?ou can quickly lose track of time and forget a meeting.?Instead, start your day by reviewing your calendar and noting the three to five most important things you need to get done.
Avoid &clutter. Be *ruthless about getting e-mails out of your inbox.
(Set up folders to keep your messages organized. (In Microsoft Outlook, go to the File menu, select Folder, then New Folder, and choose Personal Folders as the location.) The most important one to set up is a Follow-up folder for messages that )defy a ready response. Set a deadline for yourself to answer them, then write the deadline in your calendar.
Make time for cleanup. Each week, set aside two hours to go through your mail and delete as many messages as you can.
Try a new service. If you?e not ?p to this level of organization, set up a Gmail account (gmail. com) and have your office messages forwarded there. With Google? service, you ?rchive?rather than delete and searching old e-mails is a ?reeze. ANNA KUCHMENT
e-메일의
노예가 되지 말라
e-메일은 !철저히 관리하지 않으면 인생을 망칠 수 있다”고 경영 컨설턴트이자 ‘자동차 키도 어디 뒀는지 모른다면 @성공하긴 글렀다’를 쓴 저자 매릴린 폴이 말했다. #무시무시하게 들리지만 $너저분한 메일 수신함을 갖고 있으면 중요한 약속을 놓치기 십상이고 시간을 허비할 수 있다. e-메일을 %확실히 장악할 수 있는 방법을 소개한다.
수신함 열기를 ^보류하라. 대개 사람들은 직장에 도착하자마자 e-메일을 연다. 폴은 그게 큰 실수라고 말한다. “곧바로 시간관념을 놓치고 회의를 까먹을 수 있다.” 그대신 자신의 일정 계획표를 살펴보고 해야 할 일 가운데 가장 중요한 3∼5가지를 되새김으로써 하루 일과를 시작하라.
&뒤죽박죽을 피하라. 수신함에 들어 있는 메일을 들어내는 데 *주저하지 말라. 메시지를 효율적으로 관리하기 위해 폴더를 (만들어라(마이크로소프트 아웃룩의 경우 파일 메뉴에서 폴더를 선택하고 다시 새 폴더를 선택한 다음, 폴더 이름을 입력하고 보관 장소로 개인 폴더를 선택하라). 가장 중요한 폴더로 )즉석에서 답장을 쓸 수 없는 메시지들을 보관하는 사후검토 폴더를 만들어라. 답장을 해야 하는 시한을 정한 뒤 달력에 메모해 두라.
편지함 정리시간을 내라. 매주 2시간을 할애해 메일을 다시 살펴보고 가능한 한 많이 삭제하라.
다른 e-메일 서비스를 이용하라. 그 정도로 시간을 내 메일을 정리할 玟幌資?안된다면 Gmail 계정(gmail.com)을 만들어 사무실 계정으로 온 메일을 그곳으로 이관하라. 구글의 메일 서비스 Gmail을 이용하면 메일을 삭제하지 않고 ‘보관’할 수 있으며, 지난 메일을 검색하기가 蚌컥?죽먹기다.
Science and Your Health
Playing the Waiting Game
For the 230,000 men diagnosed with prostate cancer each year in the United States, deciding how -- and whether -- to treat the disease is not easy. Two new studies help explain why. A 10-year analysis of 695 Scandinavian men with early-stage prostate cancer, published in the New England Journal of Medicine, found that those who underwent surgery had a significantly lower death rate, and far less cancer progression, than those who chose no treatment. Meanwhile, a study in the Journal of the American Medical Association showed that men with very low Gleason scores (indicating a less-aggressive cancer) can safely skip treatment for several years. Some prostate cancers spread so slowly that radiation or surgery, which can cause impotence or incontinence, may be unnecessary. Other kinds are more deadly (30,000 men die every year). There? no way to identify the cancer type with certainty, though the Gleason score, along with a prostate-specific antigen (PSA) test, can help. ?he good news in all of this is that there are treatments that work well for most men,?says Prostate Cancer Foundation CEO Leslie Michelson.
JENNIFER BARRETT
전립선암 치료 할까 말까
미국에선 매년 남성 23만 명이 전립선암 진단을 받는다. 그들로선 어떻게 치료해야 할지, 과연 치료를 해야 할지 결정하기가 쉽지 않다. 두 가지 새 연구가 그 이유를 설명해준다. 전립선암의 초기 단계인 스칸디나비아 남성환자 695명을 10년간 분석한 결과(뉴잉글랜드 저널 오브 메디신에 발표됐다) 수술을 한 경우 치료를 받지 않은 환자들보다 사망률이 크게 낮았고, 암 진행이 훨씬 느렸다.
한편 미국 의학협회(AMA) 저널에 발표된 한 연구에 따르면 글리슨 점수(전립선암 조직의 분화도를 0~10점으로 구분한 것)가 아주 낮은(훨씬 덜 공격적인 암을 의미한다) 남자들은 수년 동안 치료를 받지 않아도 안전했다. 일부 전립선암은 전이가 너무 느려 발기불능, 요실금을 일으킬 수 있는 방사선 치료나 수술이 불필요하다.
그러나 다른 종류의 암들은 더욱 치명적이다(매년 미국 남성 3만 명이 사망한다). 암 종류를 정확하게 확인할 수 있는 방법은 없다. 그러나 글리슨 점수와 전립선특이항원(PSA) 검사가 도움이 된다. “그래도 대다수 남자에게 효과가 있는 치료방법이 있다는 사실은 다행스럽다”고 미국 전립선암 재단의 CEO 레슬리 마이클슨은 말했다.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
20세기를 풍미한 패션 디자이너 샤넬
An !iconoclastic visionary, Gabrielle (Coco) Chanel, the French @couturiere who died in 1971, defined 20th-century #haute couture early in the 1920s. Symbols of elegance like $trendsetter Jackie Kennedy, film star Catherine Deneuve and fashion arbiter Diana Vreeland have proudly worn Chanel? clothes, accessories and perfume (No. 5 -- her ?ucky number? for decades. And her timeless creations still dominate women? wear, prompting a new tribute at New York? Metropolitan Museum of Art.
1971년 세상을 떠난 프랑스의 @패션 디자이너이며 !선견지명을 갖고 인습 타파에 앞장섰던 가브리엘 샤넬(별명 ‘코코’)은 일찍이 1920년대에 20세기의 #오트 쿠튀르(고급 패션)를 결정지었다. 재키 케네디 같은 $유행 선구자, 선풍적 인기를 끌었던 배우 카트린 드뇌브, 패션 권위자 다이애나 브리랜드 보그지 편집장처럼 우아함을 상징한 인물들은 수십 년 동안 샤넬의 의상과 액세서리·향수(그녀의 ‘행운의 숫자’ No. 5)를 자랑스럽게 입고 치장하고 뿌렸다. 시대를 초월한 샤넬의 창의성은 지금도 여성 의류를 지배하며, 그 때문에 뉴욕 메트로폴리탄 미술관에서 다시금 샤넬 헌정 전시회가 열리고 있다(8월 7일까지).
Within 19 white cubes set in a small, darkened grid and illustrated by sparkling video wall designs, the Met has mounted select items from the House of Chanel that acknowledge its founder? legacy along with many of her %aphorisms. On display are the ^signature Chanel suits of boucle tweed -- ?esigned,?Coco said, ?or a woman who moves?-- her iconic ?ittle black dress?that Vogue magazine once compared to Ford? Model T as a symbol of modern simplicity and &functionalism; her famed functional jersey dress; and original perfume and cosmetics containers, as well as real and fake jewelry.
미술관 측은 반짝이는 비디오 벽 디자인을 배경으로 작고 어두운 격자 모양의 공간에 설치된 19개 흰색 박스 안에, 창립자의 유산을 기리는 샤넬 하우스가 선별한 아이템들과 그녀가 남긴 %경구들을 배치했다. 전시품에는 ^샤넬 특유의 부클레(양털 매듭실) 트위드 의상들(코코는 “활동적인 여성을 위해 만들었다”고 말했다), 특유의 ‘작은 검은 드레스’(보그지는 현대적 단순성과 &기능주의의 상징으로 포드 자동차의 T 모델에 비교한 적이 있다), 활동성을 강조한 것으로 유명한 저지 드레스, 오리지널 향수와 화장품 용기, 진품과 모조품 보석 등이 포함돼 있다.
Both personally and professionally, Coco Chanel was a creature of the times. Raised in an orphanage, she overcame class barriers to conquer high society with charisma. Wealthy lovers helped fund the initial *ventures that made her financially independent. She made women? clothes comfortable by making them (mannish: boldly introducing pants and the color black-a Chanel trademark. ?lack reigns,?she once said. Sure enough, it? still all the rage.
VIBHUTI PATEL
코코 샤넬은 개인적으로 보거나 직업 차원에서 보거나 시대가 만들어낸 인물이었다. 고아원에서 자란 그녀는 계급 장벽을 뛰어넘어 카리스마로 상류사회를 정복했다. 처음엔 부유한 애인들이 초기 *사업에 자금을 댔지만 그것을 바탕으로 경제적으로 독립했다. 샤넬은 여성 의류를 (남성복처럼 만듦으로써 편안함을 구현했으며, 여성복에 샤넬의 트레이드 마크인 바지와 검은색을 대담하게 도입했다. 샤넬은 “검은색이 지배한다”고 말한 적이 있다. 지금도 검은색이 대유행이다.
Noteworthly Problem
파이프 오르간이 망가지고 있다
The biggest mystery in Europe this year isn? ?he Da Vinci Code?-- it? the question of what is killing the Continent? great pipe organs. That is the issue )confounding scientists, music historians and organ experts involved with the EU-funded Corrosion of Lead and Lead-Tin Alloys of Organ Pipes in Europe (COLLAPSE), a research project formed when a mysterious corrosion began appearing in the hollow cylinders of some of Europe? oldest and most ?enerable instruments. One of the first incidents was discovered in the early 1990s, when the pipes of the 538-year-old Stellwagen organ of the St. Jakobi parish church in Lubeck, Germany, became cracked and ?ole-ridden. Since then, similar cases have appeared from Italy to the Netherlands. Experts fear that thousands of Europe? 10,000 historic organs are damaged.
올해 유럽의 가장 큰 미스터리는 ‘다빈치 코드’가 아니라 무엇이 유럽의 고색창연한 파이프 오르간을 못 쓰게 하느냐다. 바로 그 문제가 EU가 자금을 지원하는 ‘유럽 오르간 파이프의 납-납 주석 합금 부식(COLLAPSE)’에 참여한 과학자들, 음악 역사가들, 오르간 전문가들을 )당혹스럽게 만들고 있다. 이 연구 프로젝트는 유럽의 가장 오래되고 愍??깊은 악기인 파이프 오르간 상당수의 실린더에서 원인을 알 수 없는 부식 피해가 나타나자 그것을 연구하기 위해 설립됐다. 첫 피해 사례는 1990년대 초 나왔다. 독일 뤼베크의 성야코비 교회에 있는 538년 된 스텔바겐 오르간의 파이프에 금이 가고 旁만邦?뚫렸다. 그 이래 이탈리아에서 네덜란드에 이르기까지 비슷한 사례가 잇따랐다. 전문가들은 유럽의 역사적인 오르간 1만 대 가운데 수천 대가 손상됐을지 모른다고 우려한다.
There are many theories as to what lies behind the deterioration. One likely cause is corrosion by acids that are emitted naturally from oak wood, which was used to renovate many organs in the 1970s. Others suspect it might have something to do with the pipes?low tin levels. Researchers are also ?eighing the effects of temperature, humidity and outside emissions.
부식의 원인에 대해선 이론이 다양하다. 한 가지 유력한 원인은 1970년대에 오르간들을 보수하는 데 사용한 참나무에서 자연 방출되는 산에 의한 부식이다. 다른 사람들은 파이프 제조에 사용한 주석의 비율이 낮기 때문이 아닐까 의심한다. 연구자들은 온도·습도, 외부 대기 오염의 영향도 丙愾鄂構?있다.
As of now, the only way to save the affected organs is to replace the damaged pipes with new ones. But this presents another problem. ?hese pipes are like the ?tradivarius violins,?xplains COLLAPSE? Carl Johan Bergsten. ?o one knows how the organ builders back then made them sound so beautiful.?Like the corrosion affecting the instruments today, he says, ?t? a mystery.? CHRISTINA GILLHAM
현재로선 부식이 진행되고 있는 오르간을 구제할 수 있는 유일한 길은 손상된 파이프의 교체다. 그러나 그 때문에 또 다른 문제가 대두하고 있다. “그 파이프 하나 하나는 賻灼?스트라디바리우스 바이올린과 마찬가지”라고 COLLAPSE에 참여한 칼 요한 베르그스텐이 말했다. “옛날의 오르간을 제작한 장인들이 어떻게 그토록 아름다운 소리가 나도록 만들었는지 아무도 모른다.” 현재 오르간을 망가뜨리는 부식처럼 “그 역시 미스터리”라고 그는 말했다.
Letter From Kuwait
Equality, of a Sort
Getting to the heart of Kuwaiti democracy seems hilariously easy. Armed only with a !dog-eared newsweek ID, I @ambled through the gates of the National Assembly last week. Unscanned, unsearched, my satchel could easily have held the odd grenade or an #anthrax-stuffed lunchbox. The only person who stopped me was a guard who grinned and invited me to take a $swig of orange juice from his plastic bottle.
Were I a Kuwaiti woman wielding a ballot, I would have been a %clearer and more present danger. That very day Parliament blocked a bill giving women the vote; 29 ^M. P.s voted in favor and 29 against, with two &abstentions. Unable to decide whether the bill had passed or not, the government scheduled another vote in two weeks -- too late for women to register for June? municipal elections. The next such elections aren? until 2009.
Inside the elegant, marbled Parliament itself, *a sea of (mustachioed men in white )thobes sat in green seats, debating furiously. The ruling ?mir has pushed for women? political rights for years; ironically, the democratically elected legislature has ?hwarted him. Traditionalists and tribal leaders are opposed. Liberals ?ret, too, that Islamists will ?ragoon their multiple wives into voting, swelling conservative ranks. ?hen I came to Parliament today, people who voted yes didn? even shake hands with me,?said one Shia cleric. ?hy can? we respect each other and work together??
Why not indeed? By Gulf standards, Kuwait is a democratic superstar. Its citizens enjoy free speech (as long as they don? insult their emir, naturally) and boast a Parliament that can actually pass laws. Unlike their Saudi sisters, Kuwaiti women drive, work and travel freely. They run multibillion-dollar businesses and serve as ambassadors. Their academic success is such that colleges have actually lowered the grades required for male students to get into medical and engineering courses. Even then, 70 percent of university students are female.
In Kuwait, the Western obsession with the ?igab feels ?verwrought. At a fancy party for newsweek? Arabic edition, some Kuwaiti women wore them. Others opted for tight, spangled, ?heer little 죒umbers in peacock blue or parrot orange. For the party? entertainment, Nancy Ajram, the Arab world? answer to Britney Spears, sang passionate songs of love in a white mini-dress. She couldn? dance for us, alas, since shaking one? ?ooty onstage is illegal in Kuwait. That didn? stop whole tables of men from raising their camera-enabled mobile phones and clicking her picture.
You? think not being able to vote or dance in public would anger Kuwait? younger generation of women. To find out, I headed to the malls-Kuwait? archipelago of civic freedom. Eager to duck strict parents and the social taboos of ?ruising, young Kuwaitis have taken to 핦luetoothing one another in cafes, beaming flirtatious infrared e-mails to one another on their cell phones. At Starbucks in the glittering Al Sharq Mall, I found only tables of men, puffing cigarettes and grumbling about the service.
At Pizza Hut, I thought I? 챛it pay dirt after encountering a young woman who looked 즕very inch the modern 쥀uffragette -- 캾rainpipe jeans, strappy silver stilettos and a higab studded with purple rhinestones. But no, Mariam Al-Enizi, 20, studying business administration at Kuwait University, doesn? think women need the vote. ?en are better at politics than women,?she explained, adding that women in Kuwait already have everything they need. Welcome to democracy, Kuwaiti style. CARLA POWER
말뿐인 남녀평등
쿠웨이트 민주주의의 본산에 들어가기는 우스꽝스러우리만큼 쉬웠다. 나는 !닳아 모서리가 접힌 뉴스위크 신분증만 갖고 지난주 쿠웨이트 국회 문을 @느긋하게 걸어 들어갔다. 손가방은 X선 투시 검사도, 손 수색도 받지 않았다. 사제 수류탄이나 #탄저균으로 채운 도시락이 들었어도 그냥 넘어갈 수 있었다. 유일하게 날 불러세운 사람은 경비원이었다. 그는 싱긋 웃고는 들고 있던 플라스틱 병에 든 오렌지 주스를 $ 한 모금 마시지 않겠느냐고 물었다.
내가 투표 용지를 움켜쥔 쿠웨이트 여성이었다면 나는 %더욱 확실하고 임박한 위협으로 간주됐을지 모른다. 바로 그날 쿠웨이트 의회는 여성 참정권을 허용하는 법안 통과를 저지했다. 찬성 ^의원 29명, 반대 29명, &기권 2명이었다. 통과 여부를 결정할 수 없었던 쿠웨이트 정부는 2주 안에 재표결을 결정했다. 여성들이 오는 6월 지자체 선거를 위해 유권자 등록을 하기엔 너무 늦은 시기다. 차후의 그런 선거는 2009년에나 있다.
대리석으로 우아하게 지은 의사당 안에는 (코밑수염을 기른 *수많은 남자들이 흰색 )전통의상 토브를 입고 녹색 의자에 앉아 격렬한 논쟁을 벌이고 있었다. 未뮈藍?수년 동안 여성에게 정치적 권리를 부여하기 위해 노력해 왔다. 희한하게도 민주적으로 선출된 의회가 그의 滂濱摸??잡았다. 전통주의자들과 부족 지도자들도 거세게 반대했다. 자유주의자들 역시 이슬람주의자들이 자신들이 거느린 여러 명의 아내를 腑?隙岵막?투표하게 만들어 보수진영을 불려놓지 않을까 屛戮軻聆構?있다.
“오늘 의사당에 당도했을 때 찬성표를 던진 사람들은 나와 악수조차 하지 않았다”고 한 시아파 성직자는 말했다. “우리는 왜 서로 존중하고 함께 일할 수 없는가?”
정말 왜 그럴 수 없을까. 걸프(페르시아만)의 기준에 따르면 쿠웨이트는 민주주의 수퍼스타다. 국민은 표현의 자유를 누리고 있고(물론 국왕을 모독하지 않는 한에서 그렇다), 실제로 법안을 통과시킬 수 있는 의회가 있다. 쿠웨이트 여성들은 사우디 여성들과 달리 운전을 하고, 직장에 다니고, 여행도 자유롭게 할 수 있다. 그들은 수십억 달러 규모의 사업체를 운영하고 대사(大使)로 국가에 봉사하기도 한다. 여성의 학업 성취도가 너무 높아 대학은 남학생들이 의학부나 공학부에 진학하는 데 필요한 시험 점수를 낮출 정도다. 그런데도 대학생의 70%가 여전히 여학생이다.
쿠웨이트에선 史汰?이슬람 여성들이 착용하는 두건)에 대한 서방의 강박관념이 煞珦葯틈鳴?느낀다. 화려하게 치러진 뉴스위크 아랍어판 창간 5주년 파티에서 몇몇 쿠웨이트 여성들이 히잡을 착용했다. 그러나 다른 여성들은 윤기나는 청색, 앵무새의 오렌지색으로 된 꽉 조이고, 반짝이며, 宣是?〉寬퓽?택했다. 여흥으로 아랍 세계의 브리트니 스피어스인 낸시 아즈람이 하얀 미니 드레스를 입고 열정적인 사랑의 노래를 선사했다. 쿠웨이트에선 무대 위에서 瀟暳♣見?흔드는 것이 불법이기 때문에 안타깝게도 우리를 위해 춤을 출 수는 없었다. 그런데도 테이블에 앉은 남자들은 누구나 카메라폰을 들고 사진을 찍느라 정신이 없었다.
사람들은 투표를 할 수 없거나 공공 장소에서 춤을 출 수 없어 쿠웨이트의 젊은 여성들이 분노한다고 생각할 것이다. 과연 그게 사실인지 확인하기 위해 나는 시민적 자유가 가장 많이 보장되는 쇼핑몰을 찾았다. 쿠웨이트 젊은이들은 藪Ь?상대를 구하기 위해 나돌아다니는 데 대한 사회적 터부와 엄격한 부모의 시선을 피하기 위해 카페에서 졸ゼ굼막?연락을 취한다. 적외선 무선 통신 기능을 갖춘 휴대전화로 불장난 e-메일을 주고 받는다. 으리으리한 알 샤크 몰에 있는 스타벅스 커피숍에는 남자 손님들만 있었다. 그들은 담배를 뻐끔뻐끔 피우며 직원들의 서비스에 대해 불평했다.
그러나 피자헛에서는 8疸?×【?발끝까지 완벽하게 현대 ♧㈋?참정권론자처럼 보이는 젊은 여성을 만났다. 갛?끼는 바지, 가죽끈으로 묶는 은색 하이힐, 진홍색 모조 다이아몬드가 박힌 히잡을 보는 순간 난 だ鵑瓚岵?대상을 찾았다고 생각했다. 그러나 그게 아니었다. 쿠웨이트 대학에서 경영학을 전공하는 마리암 알-에니지(20)는 여성들이 투표해야 한다고 생각하지 않았다. 알-에니지는 “정치에는 남자들이 여자들보다 낫다”며 쿠웨이트의 여성들은 이미 필요한 모두를 가졌다고 말했다. 이게 바로 쿠웨이트식 민주주의가 아닐까.
(편집자 주: 쿠웨이트 여성에게 완전한 참정권을 부여하는 선거법 개정안은 16일 통과됐다. 이 기사는 그 전 주에 작성됐다.)
Be Master of Your E-mail
?f not managed !rigorously, e-mail can ruin your life,?says Marilyn Paul, a management consultant and author of ?t? Hard to @Make a Difference When You Can? Find Your Keys.?That may sound #dire, but having a $messy inbox can lead to missed appointments and hours of wasted time. Here? how to %show your e-mail who? boss:
Put your inbox ^on hold. Most people open their e-mail as soon as they arrive at work. Big mistake, says Paul. ?ou can quickly lose track of time and forget a meeting.?Instead, start your day by reviewing your calendar and noting the three to five most important things you need to get done.
Avoid &clutter. Be *ruthless about getting e-mails out of your inbox.
(Set up folders to keep your messages organized. (In Microsoft Outlook, go to the File menu, select Folder, then New Folder, and choose Personal Folders as the location.) The most important one to set up is a Follow-up folder for messages that )defy a ready response. Set a deadline for yourself to answer them, then write the deadline in your calendar.
Make time for cleanup. Each week, set aside two hours to go through your mail and delete as many messages as you can.
Try a new service. If you?e not ?p to this level of organization, set up a Gmail account (gmail. com) and have your office messages forwarded there. With Google? service, you ?rchive?rather than delete and searching old e-mails is a ?reeze. ANNA KUCHMENT
e-메일의
노예가 되지 말라
e-메일은 !철저히 관리하지 않으면 인생을 망칠 수 있다”고 경영 컨설턴트이자 ‘자동차 키도 어디 뒀는지 모른다면 @성공하긴 글렀다’를 쓴 저자 매릴린 폴이 말했다. #무시무시하게 들리지만 $너저분한 메일 수신함을 갖고 있으면 중요한 약속을 놓치기 십상이고 시간을 허비할 수 있다. e-메일을 %확실히 장악할 수 있는 방법을 소개한다.
수신함 열기를 ^보류하라. 대개 사람들은 직장에 도착하자마자 e-메일을 연다. 폴은 그게 큰 실수라고 말한다. “곧바로 시간관념을 놓치고 회의를 까먹을 수 있다.” 그대신 자신의 일정 계획표를 살펴보고 해야 할 일 가운데 가장 중요한 3∼5가지를 되새김으로써 하루 일과를 시작하라.
&뒤죽박죽을 피하라. 수신함에 들어 있는 메일을 들어내는 데 *주저하지 말라. 메시지를 효율적으로 관리하기 위해 폴더를 (만들어라(마이크로소프트 아웃룩의 경우 파일 메뉴에서 폴더를 선택하고 다시 새 폴더를 선택한 다음, 폴더 이름을 입력하고 보관 장소로 개인 폴더를 선택하라). 가장 중요한 폴더로 )즉석에서 답장을 쓸 수 없는 메시지들을 보관하는 사후검토 폴더를 만들어라. 답장을 해야 하는 시한을 정한 뒤 달력에 메모해 두라.
편지함 정리시간을 내라. 매주 2시간을 할애해 메일을 다시 살펴보고 가능한 한 많이 삭제하라.
다른 e-메일 서비스를 이용하라. 그 정도로 시간을 내 메일을 정리할 玟幌資?안된다면 Gmail 계정(gmail.com)을 만들어 사무실 계정으로 온 메일을 그곳으로 이관하라. 구글의 메일 서비스 Gmail을 이용하면 메일을 삭제하지 않고 ‘보관’할 수 있으며, 지난 메일을 검색하기가 蚌컥?죽먹기다.
Science and Your Health
Playing the Waiting Game
For the 230,000 men diagnosed with prostate cancer each year in the United States, deciding how -- and whether -- to treat the disease is not easy. Two new studies help explain why. A 10-year analysis of 695 Scandinavian men with early-stage prostate cancer, published in the New England Journal of Medicine, found that those who underwent surgery had a significantly lower death rate, and far less cancer progression, than those who chose no treatment. Meanwhile, a study in the Journal of the American Medical Association showed that men with very low Gleason scores (indicating a less-aggressive cancer) can safely skip treatment for several years. Some prostate cancers spread so slowly that radiation or surgery, which can cause impotence or incontinence, may be unnecessary. Other kinds are more deadly (30,000 men die every year). There? no way to identify the cancer type with certainty, though the Gleason score, along with a prostate-specific antigen (PSA) test, can help. ?he good news in all of this is that there are treatments that work well for most men,?says Prostate Cancer Foundation CEO Leslie Michelson.
JENNIFER BARRETT
전립선암 치료 할까 말까
미국에선 매년 남성 23만 명이 전립선암 진단을 받는다. 그들로선 어떻게 치료해야 할지, 과연 치료를 해야 할지 결정하기가 쉽지 않다. 두 가지 새 연구가 그 이유를 설명해준다. 전립선암의 초기 단계인 스칸디나비아 남성환자 695명을 10년간 분석한 결과(뉴잉글랜드 저널 오브 메디신에 발표됐다) 수술을 한 경우 치료를 받지 않은 환자들보다 사망률이 크게 낮았고, 암 진행이 훨씬 느렸다.
한편 미국 의학협회(AMA) 저널에 발표된 한 연구에 따르면 글리슨 점수(전립선암 조직의 분화도를 0~10점으로 구분한 것)가 아주 낮은(훨씬 덜 공격적인 암을 의미한다) 남자들은 수년 동안 치료를 받지 않아도 안전했다. 일부 전립선암은 전이가 너무 느려 발기불능, 요실금을 일으킬 수 있는 방사선 치료나 수술이 불필요하다.
그러나 다른 종류의 암들은 더욱 치명적이다(매년 미국 남성 3만 명이 사망한다). 암 종류를 정확하게 확인할 수 있는 방법은 없다. 그러나 글리슨 점수와 전립선특이항원(PSA) 검사가 도움이 된다. “그래도 대다수 남자에게 효과가 있는 치료방법이 있다는 사실은 다행스럽다”고 미국 전립선암 재단의 CEO 레슬리 마이클슨은 말했다.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
많이 본 뉴스
1 박찬대 더불어민주당 원내대표 “가상자산 과세 2년 유예 동의”
2가전도 '구독' 시대...삼성·LG 가전 구독 경쟁 본격화
311월 수출 전년比 1.4% 증가...14개월 연속 '수출 플러스'
4서민 지갑 꽁꽁 얼었다 ...소매판매지수 8개월째 '마이너스'
5'스타벅스의 최대 경쟁자' 스페셜티 커피는 왜 특별한가
6메르켈 전 총리가 말하는 자유
7SPC그룹, '변화 혁신' 강조...삼립 황종현·김범수 공동대표 체제
8이상기후가 물가 끌어올린다...초콜릿·커피 가격 급등
9 트럼프, FBI 국장에 '충성파' 카시 파텔 지명