print

NewsweekPlus

NewsweekPlus

Dr. Mudd Revisited 링컨 암살의 배후를 재추적한다 When Dr. Samuel Mudd set the broken leg of John Wilkes Booth on April 15, 1865, !was he in on the conspiracy to assassinate President Abraham Lincoln, or just a country doc treating a mysterious visitor in the night? History @buffs have been drawn to Mudd? story ---- he was sentenced to life, but President Andrew Johnson pardoned him for staunching a yellow-fever outbreak in prison --- for 140 years, debating his guilt or innocence. 1865년 4월 15일 새뮤얼 머드 박사는 존 윌크스 부스의 부러진 다리뼈를 맞춰줬다. 그때 과연 머드는 에이브러햄 링컨 대통령 암살 음모에 !관여했을까? 아니면 한밤중에 찾아온 수수께끼의 방문객을 치료해준 그저 순박한 시골 의사였을까? 역사 @광들은 지난 140년 동안 머드의 이야기에 매료됐다. 머드가 유죄일까 무죄일까? 머드는 종신형을 선고받았지만 앤드루 존슨 대통령이 머드가 감옥에서 황열병을 막은 공로로 사면해줬다. But if those arguments have been made with the scholarly equivalent of Springfield muskets, here? a modern #bomb: ?anhunt,?a Harrison Ford thriller due in 2007 that will include Mudd as a supporting character. The role hasn? been cast yet, but filmmakers say Mudd will be portrayed as being in on a previous, discarded plot to kidnap Lincoln; the character will aid and $abet Booth but ultimately throw him out. Mudd? descendants are dismayed. 그러나 그런 논란이 스프링필드 소총(남북전쟁에 사용됐다)만큼 오래됐다면 이제는 현대판 #돌발 사건이 있다. 2007년 개봉될 해리슨 포드의 ‘범인 추적’이 그것이다. 이 영화에는 머드가 조연으로 등장한다. 배역이 아직 결정되지 않았지만 업계 관계자들은 머드가 그 이전에 계획했다가 포기한 링컨 납치 음모에 연루된 인물로 그려진다고 말했다. 머드는 부스를 도와주고 $부추기지만 마침내 부스를 배제한다. 이 영화 소식이 전해지자 머드의 후손들은 실망했다. Taking Care of Business 맥락을 짚어야 사업에 성공한다 People are going to think that that? engraved in stone, and it? just wrong, an absolute insult to history,?says Thomas B. Mudd, the doctor? great-grandson. Meanwhile, the anti-Mudd camp is quietly pleased. ?ntil this movie, I thought that the public would still view Mudd as a folk hero who was %wronged by the government, no matter how many of us write books and articles otherwise,?says Ed Steers, author of ?is Name Is Still Mudd.?But even Mudd? defenders like the publicity: Danny Fluhart, who maintains Mudd? Maryland farm, says if he contacts the filmmakers it will only be to suggest they shoot on the ^premises. NICK SUMMERS “사람들은 그게 진실이라고 생각할 것이다. 하지만 전혀 터무니없으며 역사를 모독하는 처사다.” 머드 박사의 증손자인 토머스 B 머드의 말이다. 반면 머드 반대파들은 회심의 미소를 짓는다. “우리가 아무리 달리 책을 쓰고 기사를 써도 이 영화가 나오기 전에는 사람들이 머드를 정부로부터 %부당한 대우를 받은 민중의 영웅으로 간주하는 듯했다”고 에드 스티어스가 말했다. 스티어스는 ‘그의 이름은 영원히 머드’의 저자다. 그러나 머드 옹호론자들도 자신들의 이름이 알려지기 원한다. 머드의 메릴랜드주 농장을 관리하는 대니 플루하트는 자신이 영화 제작자들에게 연락을 취한다면 ^자기 농장에서 촬영하라고 제의하기 위해서일 뿐이라고 말했다. What causes the color difference between a chicken's white and dark meat? 닭고기의 어떤 부위는 희고 어떤 부위는 붉은 이유는? The browner color comes from oxygen-storing protein called myoglobin in the bird’s muscles. Since chickens rely on their leg and thigh muscles to walk and run around, more oxygen is needed in these parts of the body than in parts where there isn’t as much activity, like the wings and breast. Hence, more myoglobin is stored there, giving those sections a darker color. 닭고기의 불그스레한 색은 근육 속의 산소 저장 단백질 미오글로빈에서 비롯된다. 닭은 걷거나 달릴 때 다리와 허벅지 근육에 의지하기 때문에 날개나 가슴 등 활동이 적은 신체 부위보다 그 부위에 산소가 더 많이 필요하다. 따라서 더 많은 미오글로빈이 저장되면서 그 부분의 색이 붉어진다. Sony Gets Caught With Slipped Discs 똑같은 실수 반복으로 욕먹는 소니 Benjamin Franklin once remarked that the definition of !insanity is doing the same thing over and over and expecting a different result. In that case, someone should immediately dispatch a cadre of psychiatrists to the headquarters of Sony. Its efforts to protect the music it sells have resulted ---- again ---- in unmitigated disaster. After infuriating its customers, alienating its artists and running afoul of the U. S. Homeland Security Department, Sony recently announced a recall of 52 CD titles ---- everyone from @Dion to Celine Dion ---- protected with a flawed scheme that left customers’ computers vulnerable to viruses and #vandals. 일찍이 벤저민 프랭클린은 똑같은 일을 반복하면서 다른 결과를 바란다면 바로 !정신이상이라고 말했다. 그렇다면 누군가 나서서 빨리 소니 본부에 일군의 정신과 의사들을 급파해야 한다. 자사의 음악 콘텐츠를 보호하기 위한 소니 경영진의 노력은 또다시 엄청난 재앙을 낳았다. 소비자를 격분시키고 소속 음악가들과 소원해졌으며 미국 국토안보부와 충돌을 겪고 난 연후에야 소니는 최근 CD 타이틀 52개(@디온에서 셀린 디옹까지 모든 음악가가 포함됐다)를 회수한다고 발표했다. 이 CD에는 일종의 보호장치가 탑재됐는데, 실제로는 바이러스와 #문화 파괴자들이 고객의 컴퓨터를 쉽게 공격하게 만드는 결점투성이 장치에 불과했다. Sony has been here before. The company invented personal entertainment with the Walkman, but has failed to $gain traction against Apple’s iPod in part because the initial versions of the Digital Walkman were %hobbled by limitations based on fear of piracy. When Sony launched an online music store to compete with Apple’s, a similar defensiveness and tough ^“digital rights management” (DRM) software contributed to a poor start. Since Sony’s new CEO Howard Stringer is a smart guy, one might have assumed that he cautioned the company’s music division, which recently merged with Bertelsmann’s BMG label, that future efforts should not turn off customers by erring on the side of protection. 소니는 전에도 이런 일을 겪었다. 소니는 워크맨으로 개인 오락의 시대를 창안했지만 애플의 i팟에 대항하는 $힘을 얻는 데에는 실패했다. 거기에는 디지털 워크맨의 첫 모델이 불법 복제 우려로 마련된 여러 제약 조건 때문에 %비틀거렸기 때문이다. 소니는 애플과 경쟁하기 위해 온라인 음악 상점을 개설했을 때, 위와 비슷한 보호장치와 강력한 ^‘디지털 저작권 관리’(DRM) 소프트웨어로 초기에 고전을 면치 못했다. 그러나 소니가 하워드 스트링어를 신임 최고경영자로 영입했고, 그가 똑똑한 인물이니만큼 사람들은 최근 베텔스만의 BMG와 합병한 음악사업부를 향해 앞으로는 너무 보호에만 치우치다 고객을 떨어뜨리면 안 된다는 경고를 날렸으리라 생각했다. To the contrary, Sony BMG now is apparently focusing its &anti-piracy efforts on the paying customer. The industry has gained some traction against *Internet file-sharing services, so the label decided to take on the commonplace practice of friends’ making copies of songs for each other. The idea was to lock down music on CDs, just as legally downloaded songs have limitations on how many copies you can make via computers, among other restrictions.(Those who simply played the discs on CD players would see no change.) 그러나 예상과는 정반대로 현재 소니 BMG는 &불법 복제 방지 노력을 유료 고객들에게 집중하는 듯하다. 음반업계가 *인터넷 파일 공유 서비스에 어느 정도 대항력을 갖자 소니 BMG는 친구들끼리 노래를 복사하고 교환하는 대수롭지 않은 관행에 대거리를 하기로 했다. 음악을 CD에 묶어두겠다는 생각이었다. 합법적으로 내려받은 노래라도 컴퓨터를 통한 복사 횟수를 제한한다는 정책과 그 궤를 같이한다(그냥 CD 플레이어를 이용하는 사람은 옛날과 다를 게 없다). On one hand this sounds reasonable, but in practice (that’s not the case. Music fans consider CDs overpriced to begin with. Sony BMG decided to maintain the high prices while )devaluing the product. Only if you ?econstructed the complicated license agreement that appears on your PC when you loaded the disc could you understand that Sony was complicating the nature of its ?ustomer transactions. It specified that you didn’t really own the Neil Diamond songs for which you paid $19. You were just buying certain rights to play them, under esoteric terms that Sony BMG specified.(One example: if you declare bankruptcy, you have to delete the songs from your computer.) You could make only three copies. And ---- get this ---- you could not play your songs on iPods.(A tedious workaround does exist to fix this.) 언뜻 꽤 합리적으로 들리지만 실상은 (그렇지가 않다. 우선 음악 애호가들은 CD 가격이 너무 비싸다고 생각한다. 그러나 소니 BMG는 상품 )가치를 낮추면서도 고가 정책은 고수하기로 결정했다. 일단 음반을 PC에서 틀었을 때 화면에 나타나는 복잡한 사용 약관을 梶캉컹?살펴봐야만, 소니가 方恣느?구매 행위를 얼마나 복잡하게 정의해 놓았는지 알 수 있다. 약관에 따르면 닐 다이아몬드의 노래들을 19달러에 샀어도 진정한 내 소유가 아니다. 소니 BMG가 명기한 난해한 계약 조건 아래 노래를 트는 일부 권리를 구매한 것에 불과하다(예컨대 만약 개인 파산을 하면 컴퓨터에서 이 노래들을 지워야 한다). 그리고 복사는 딱 세 번만 가능하다. 게다가 (세상에!) i팟에서는 틀 수조차 없다(현재 복잡한 해결책 하나가 마련돼 있긴 하다). But the killer for Sony was its horrifically flawed DRM implementation. In its zeal to protect its property, Sony didn’t sufficiently evaluate or test its software. In order to rip the songs to your computer, you had to install a program that secretly inserted a “rootkit” into your system. This is a form of ?pyware potentially exploitable by digital ?rongdoers; the Homeland Security Department specifically instructs consumers not to install such software from audio CDs. Now Sony has been forced to recall the discs.(Its public statement says that “we are committed to making this situation right” and adds that “the experience of consumers is our primary concern.”) It’s taken a ?rubbing in the press. And its artists are suffering sales hits and bad vibes from fans. 그러나 뭐니뭐니해도 소니의 최대 고난은 끔찍한 오류투성이 DRM이다. 자산을 보호하겠다는 열의가 너무 높았던 나머지 소니는 그 소프트웨어를 충분히 검증하고 평가하지는 않았다. 노래를 컴퓨터에서 들으려면 프로그램을 하나 설치해야 하는데 이때 컴퓨터 안에 ‘루트킷’이라는 프로그램이 쥐도 새도 모르게 깔린다. 루트킷은 일종의 竝뵈컥結佇?디지털 赴滑价微?남용할 가능성이 매우 높다. 국토안보부는 소비자들에게 오디오 CD에 들어 있는 그런 소프트웨어를 컴퓨터에 설치하지 말라고 특별히 당부한다. 소니는 음반을 전부 회수해야만 했다(소니는 공식 성명을 통해 “이 문제를 바로잡기 위해 노력 중”이라며 “우리는 소비자의 이용 만족도를 가장 중시한다”고 덧붙였다). 언론의 賓돋킵?흠씬 맞았다. 아울러 소니 소속 음악가들은 판매부진에다 팬들의 곱지 않은 시선까지 겹쳐 애를 먹는다. The music industry’s future lies in encouraging people to get more music legally, by providing more convenience and features. Punishing paying customers by giving them broken product is … insanity. 음악산업의 미래는 더욱 편리하고 다양한 기능을 마련해 대중이 더 많은 음악을 합법적으로 소유하도록 권장하는 일에 달려 있다. 기꺼이 돈을 지불한 고객에게 엉터리 제품으로 화답한다면 이것이야말로 정신이상이 아닐까. What to Wear to Decorate It? You have !discriminating tastes. You @tote a Louis Vuitton purse (with a Prada wallet inside) and you dress top to bottom in Versace. Clearly, you?e not the kind to put just any old Christmas tree in your living room. Thankfully, for you there is Oregon? Noble Vintage, which is being marketed this season by a group of Oregon tree growers as a ?esigner ?tree ---- with a #ritzy tag and a price to match. (The trees, which are $pampered from their planting, sell for $25 to $80 more than their %generic brethren.) It sounds ^gimmicky ---- and it kind of is --- but it? working. While the rest of the national evergreen industry is hurting as people turn to artificial varieties, Oregon? Noble Vintage sales have nearly doubled since they debuted last year, largely through word of mouth. The consortium? earning &props from the National Christmas Tree Association: ?ny kind of marketing effort that introduces new trees to new markets is a good thing, ?says Rick Dungey, a NCTA spokesman. The trees, which are *culled from the top 10 percent of the crop, are valued for their symmetrical shape, vibrant color, long-lasting needles and, of course, the ?esigner?(moniker. They?e especially popular in homes on a holiday house tour because, much like a designer handbag, the Oregon? Noble Vintage(which looks like a more perfect version of your off-brand tree) can be recognized by those )in the know. And for those who don?, ?ome customers leave the tag on? says Joe Sharp, chairman of the Oregon? Noble Vintage consortium. ELISE SOUKUP ‘디자이너’가 만든 최고급 크리스마스 트리 !고급 취향을 가진 사람이라면, 루이뷔통 핸드백에다 프라다 지갑을 넣고 @다니고 머리에서 발끝까지 베르사체로 치장하는 사람이라면, 거실에 오래된 아무 성탄절 트리나 갖다 놓으려 하지 않는다. 다행히도 그런 사람들을 위한 오리건스 노블 빈티지가 있다. 오리건주의 트리 재배업자 단체가 ‘디자이너’ 트리로 이번 연말 판매한다. 꼬리표도 #호화롭고 가격도 그에 걸맞게 높다(처음 묘목을 심을 때부터 $정성을 들인 그 나무들은 %일반적인 트리용보다 25∼80달러가 더 비싸다). 단지 ^눈길을 끌려는 눈속임인 듯하지만(사실 어느 정도는 그렇다) 그런 전략이 효과가 있다. 인조 나무를 이용하는 사람들이 늘면서 미국의 상록수 업계는 침체를 면치 못한다. 그러나 오리건스 노블 빈티지는 지난해 첫선을 보인 이래 매출이 거의 두 배로 늘었다. 대부분 입소문을 통해서다. 그 연합체는 전미성탄트리협회(NCTA)의 &지지도 얻었다. “새 트리를 새 시장에 내놓는 판매 노력이라면 무엇이든 좋다”고 NCTA의 대변인 릭 던기가 말했다. 전체 나무의 상위 10%에서 *추려낸 트리들은 대칭 여부, 색상 선명도, 침엽의 수명, 그리고 물론 ‘디자이너’ (이름에 따라 가격이 매겨진다. 특히 연말연시 사람들이 많이 찾아오는 집에서 인기가 있다. 디자이너 핸드백처럼 오리건스 노블 빈티지(싸구려 트리보다 좀 더 완벽해 보인다)도 )아는 사람들은 알아보기 때문이다. 그리고 모르는 사람들을 위해 “몇몇 고객들은 꼬리표를 떼지 않고 그대로 둔다”고 조 샤프 오리건스 노블 빈티지 연합회장이 말했다. Beating the Blues Can? seem to get into the holiday spirit? Here are some tips for avoiding seasonal depression. Ignore Norman Rockwell. ?on? measure yourself or your holiday celebration against some impossible ideal,?says Chicago psychiatrist Nada Stotland, vice president of the American Psychiatric Association. ?f Uncle Harry usually gets drunk, he? going to get drunk again. If your parents tell you how to live your life every year, they probably will again.?Be with people you like. No law says you need to eat a ham dinner with family. Instead of spending a week at a dreaded relative? home, visit for just a ?ite-size chunk?of time ---- say, a few hours ---- suggests Sarasota, Fla., psychologist Peter A. Wish. Then have a pizza with friends, or head out to the movies. Help others. Charity work takes your mind off yourself, says psychologist Pauline Wallin, author of ?aming Your Inner Brat.? Volunteer at a soup kitchen, shovel a neighbor? walk or drop off baked treats. Exercise and eat right. Then you?l feel good about yourself ----and will be less likely to feel down about weight gain. Don? believe the hype. ?emember that Christmas is 24 hours,?says Wallin. ?t will be over, and then you can get on with your life.?For many, that? easier said than done. KAREN SPRINGEN 연말연시 우울증 극복 방법 연말연시의 즐거운 기분이 나지 않는가? 연말연시 우울증을 피하는 몇 가지 방법을 소개한다. 미국의 유명한 일러스트레이터 노먼 록웰이 묘사한 이상적인 산타클로스의 모습은 잊어버려라. “자기 자신이나 명절 보내는 방식을 성취 불가능한 이상과 비교하지 말라”고 시카고의 정신과 의사로 미국 정신과협회 부회장인 네이더 스토틀랜드가 말했다. “해리 삼촌이 연말연시에 보통 술에 취한다면 이번에도 다시 취하게 마련이다. 부모님이 당신에게 매년 어떻게 살라고 말한다면 이번에도 또 그럴 가능성이 크다.” 좋아하는 사람과 함께 지내라. 반드시 가족과 함께 햄으로 저녁 식사를 해야 한다는 법은 없다. 지내기가 끔찍한 부모나 형제의 집에서 일주일을 보내는 대신 ‘견딜 만큼 짧은’ 시간 동안만 방문하라(예를 들면 두어 시간)고 플로리다주 사라소타의 심리학자 피터 A 위시가 권했다. 그런 다음 친구들과 피자를 먹거나 영화를 보러 가라. 다른 사람을 도와주라. 자선활동을 하면 자기 생각을 떨칠 수 있다고 ‘내면의 꼬마 녀석 길들이기’의 저자인 심리학자 폴린 월린이 말했다. 노숙자를 위한 음식 배급에 자원하고 이웃집 앞의 눈을 치워주거나 케이크를 만들어 나눠주라. 운동을 하고 적당히 먹어라. 그러면 스스로 기분이 좋아지고 체중 걱정으로 기분이 우울해질 확률이 적어진다. 과장된 선전을 믿지 말라. “성탄절은 24시간일 뿐이라는 사실을 기억하라”고 월린은 말했다. “금방 지나간다. 그러고 나면 평상시대로 자기 생활이 가능하다.” 그러나 많은 사람에게는 말은 쉽지만 실천하기는 어려운 일이다. Anorexia nervosa 1970년대 주옥 같은 명곡을 남긴 영국 출신의 남매 그룹 카펜터스의 보컬 캐런 카펜터스, 보스턴 발레단의 유명 발레리나 하이디 군터, 미국 체조선수 크리스티 헨리히, 스코틀랜드 출신의 팝가수 레나 자바로니. 이들의 공통점은 뭘까? 모두 먹기를 거부해 세상을 일찍 뜬 슬픈 영혼들이다. 각각 32, 22, 22, 35세에 생을 마감했다. 여성이란 공통점도 있다. 여성이라면 예외없이 비만 콤플렉스가 있다고들 한다. 세계적 팝스타 마돈나도 18세 때엔 과도한 다이어트로 인한 거식증[Anorexia, 정확히는 신경성 식욕부진증(Anorexia nervosa)] 환자였다. 연령도 계속 낮아진다. 미 ABC 방송도 얼마 전 사춘기 이전의 5∼6세 여아에게서 거식증 발병 사례가 는다고 보도했다. 다섯 살 때부터 체중을 줄이기 위해 매일 음식 대신 종이를 10장씩 먹은 여아도 소개됐다. 왜들 난리일까? 몸매에 지나친 관심을 보이는 부모, 크리스티나 아길레라, 브리트니 스피어스 등 미디어에 자주 등장하는 마른 몸매의 연예인 이미지의 영향이 주원인으로 지적된다(최근엔 유전적 요인의 비중이 갈수록 커진다). 오죽했으면 아르헨티나에선 ‘옷 사이즈 다양화법’을 12월 21일부터 시행키로 했을까? 옷가게마다 날씬한 사람만 입을 수 있는 옷만 있어 특대 사이즈까지 모든 규격의 옷을 구비하도록 유도하기 위해 내린 고육책이다. 음식에 대한 거부는 사실 그 뿌리가 종교에 있다. 무슬림들은 라마단(이슬람력 9월)이 되면 한 달 내내 일출에서 일몰까지 식음을 전폐한다. 석가모니는 고대 인도 종교의 계율에 따라 6년간 우루빈라의 숲 속에서 7일에 한 끼 정도의 음식을 들며 고행했다(석가모니는 나중 만일 몸 어딘가가 아프거든 식음부터 끊으라고 권했다). 고대 중국의 선술(仙術)에서 단식은 선인이 되기 위한 필수 과정이었다. 장자(莊子)는 오곡을 먹지 않고 바람과 이슬을 마시며 살았다고 한다. 그러나 날씬한 몸을 갖기 위한 수련은 아니었으리라. 프랑스의 최고 미식가들은 아예 맛있는 음식을 소화시키지 않는다(대신 식사와 함께 담소를 즐기다 몰래 화장실로 가 음식물을 게운다). 탐식을 위한 필수 행위일 뿐이다. 그런 점에서 오직 살찐다는 두려움에 양변기를 붙들고 고통스럽게 토해내는 병적 행위(bulimia)와 종교적 차원의 극기나 수련은 차원이 다르다. 현대의 거식증은 상업주의가 낳은(동시에 외모지상주의를 부추기는 미디어가 초래한) 시대악이다. 오로지 마르고 싶다는 욕망에 사과 한 쪽, 비스킷 몇 개로 몸을 학대하는 이 시대의 비극은 대체 언제 끝날까? (뉴스위크 한국판 2005년 12월 14일 거식증 커버스토리 49쪽 참조). 강태욱 tkang@joongang.co.kr Stepping Stones for Learning English Two Views of a Firing 아르헨 재무장관 해임을 보는 두 시각 라바냐 사건은 국내 문제에서 비롯됐지만 그 여파는 세계적이다 By Mac Margolis and Brian Byrnes 모든 것을 반드시 자기 자신에 관한 문제라고 생각할 필요는 없다. 세계의 투자자들이 아르헨티나에서 벌어지는 멜로드라마를 볼 때 기억해 두면 좋을 듯한 명제다. 돈키호테 같은 네스토르 키르치네르 대통령이 지난주 로베르토 라바냐 재무장관을 해임했다. 그러자 뉴욕에서 도쿄까지 세계 증시가 느낀 즉각적인 두려움은 키르치네르가 아르헨티나의 국제 채권자들을 또다시 괴롭히려 든다는 것이었다. 수개 국어를 구사하고 성격이 침착한 라바냐는 2001년 아르헨티나가 기록적인 1030억 달러의 채무 불이행 후 국제통화기금(IMF)이나 다른 채권자들과 대치하면서 키르치네르가 일으킨 불을 끄는 데 앞장섰다. 이제 지난 10월의 지방선거 승리에서 새롭게 용기를 얻은 키르치네르는 라바냐를 끌어내리고 그 자리에 무명의 은행가를 앉혔다. 월스트리트를 조롱하는 기막힌 방법이 아닐까. This story line ignores a few !salient points, however. Lavagna’s successor, Felisa Miceli, is also his onetime @protegee, and is said to share his policy views, if not his political muscle. True, she recently described herself as “a soldier for Kirchner,” and as president of Banco de la Nacion, Argentina’s largest, she earned a reputation as a team player. But she’s an unlikely choice if Kirchner intends a radical #shift in policy. In Buenos Aires, the firing is seen as a local $row: Lavagna’s political godfather is Kirchner’s archrival Eduardo Duhalde, whose wing of the Peronist Party suffered defeat to Kirchner-backed candidates in October. This, in other words, was the moment to %settle local scores. 그러나 그 여파는 세계적이다. 아르헨티나의 채무 불이행과 저항 뒤에 경제 붐이 따랐다. 국내총생산(GDP)이 2년째 8% 성장할 기세다. 라틴 아메리카에서 곧 치러질 10여 건의 대통령 선거에 나온 많은 후보는 아르헨티나를 브라질보다 선호한다. 브라질의 노동자당을 이끄는 루이스 이나시우 룰라 다 실바 대통령은 국제적인 자유시장 규칙을 따랐지만 경제성장이 더 느려져 올해 2.5% 성장을 기록했다. 고집 부리기가 이득이 된다는 교훈인 듯하다. The truth is different. Brazil’s inflation rate is a stable 5 percent, and foreign investors are still confident. Meanwhile, foreign direct investment in Argentina, which hit $24 billion in 2000, will reach only about $4 billion this year. The ^much-vaunted economic recovery, driven mainly by high global commodity prices, needs new investment to continue. Inflation has already topped 10 percent, traditionally the &point of no return for Latin American economies. For all his tough talk, Kirchner is struggling to find a way to pay some $9 billion *falling due just to the IMF through 2007. Brazil, meanwhile, needs no help from the IMF, and is expected to speed up in 2006, while Argentina slows down. Further radical moves may not (pay.

ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1한미 송영숙 회장 해임?...재점화된 오너家 갈등

2대통령실, 라인사태에 “단호히 대응”...네이버 노조 “매각 반대”

3“방시혁, 뉴진스 인사 안 받아”...하이브 “일방적 주장”

4 中 왕이 “최근 한중관계, 공동이익 부합하지 않아”

5공정위, 쿠팡 ‘PB 부당 우대 의혹’ 조사...법인 고발까지 검토

6상주시, 귀농청년과 은퇴자 위한 복합 주거단지 조성... "공동육아 등 다양한 생활 서비스 지원해"

7경북-강원-충북 연결하는 '마구령 터널' 8년만에 개통

8글로벌 축제로 도약한 '파워풀대구 페스티벌' 성황리 마무리

9 권익위 “尹 검사시절 ‘한우 업무추진비’ 위반 아냐”

실시간 뉴스

1한미 송영숙 회장 해임?...재점화된 오너家 갈등

2대통령실, 라인사태에 “단호히 대응”...네이버 노조 “매각 반대”

3“방시혁, 뉴진스 인사 안 받아”...하이브 “일방적 주장”

4 中 왕이 “최근 한중관계, 공동이익 부합하지 않아”

5공정위, 쿠팡 ‘PB 부당 우대 의혹’ 조사...법인 고발까지 검토