print

Newsweek Plus

Newsweek Plus



Think Chic Say Trendy할리우드 스타들의 최신 화법



Three Cheers for Dakota!
“나도 동생한텐 대선배인걸요!”

(뉴스위크 한국판 2월 18일자 73쪽 Newsmakers 기사에서 발췌했습니다.)

아역스타 출신인 다코타 패닝이 출연한 두 편의 영화가 동시 개봉한다. 애니메이션 ‘코랠라인(Coraline)’과 수퍼히어로 액션영화인 ‘푸시(Push)’다. 라민 세투데 기자가 얘기를 나눴다.

(

Q1 수학을 잘하나, 영어를 잘하나?)
English girl. I like math, but because I'm only a sophomore, I'm in geometry.


수학을 잘하나, 영어를 잘하나?
영어다. 수학도 좋긴 하지만 2학년이니까 그냥 기하학 정도만 한다.

(

Q2 입단 테스트를 받았나?)
Yes. They were a while ago. But I was nervous.


들어갈 때 입단 테스트를 받았나?
물론. 한참 전 일이지만 무척 긴장이 되더라.



Q1. Are you a math girl or an English girl?
가령 ‘수학을 잘한다’는 흔히 be good at mathematics라고 표현한다. 하지만 일상 구어체에서는 a mathematics student라고만 해도 ‘수학을 잘하는 학생’이라는 뜻이 된다(물론 ‘수학 전공자’라는 뜻도 있다). 예컨대 Help your child become a better math student라고 하면 “아이가 산수를 잘하도록 도우라”는 뜻으로 산수 학습지 광고에 나올 법한 문장이다.
하지만 기자는 왜 student 대신 girl이라고 했을까? 2004년 처음 개봉된 Math Girl이라는 영화와 관련이 있다(math는 mathematics의 준말). 애니메이션 수퍼 히어로 영화로 Math Girl이 주인공이다. Math Girl은 평소엔 수학을 잘하는 평범한 학생이지만 악당을 만나면 뛰어난 수학능력을 이용해 수퍼 히어로로 변신한다. 그녀가 맞서 싸우는 ‘제로’는 사람들의 수학에 대한 무지를 이용해 도시를 지배하려는 악당. 이 영화가 2007년 3편까지 개봉되면서 math girl이 이젠 보통명사로도 쓰이기 시작하는 듯하다.
The first step in being a successful math student is knowing how to study(수학 우등생이 되는 첫걸음은 공부방법을 아는 것이다).



Q2. Did you have to try out?
‘테스트를 받다’는 take a test 또는 get an audition으로 표현한다. 하지만 인터뷰 예문에선 그 대신 try out이라는 구문을 사용했다. 명사 tryout은 스포츠 팬에게는 익숙한 용어다. 특히 메이저리그에 진출하는 한국 야구선수들이 늘면서 트라이 아웃이라는 용어가 언론에도 빈번히 등장한다. 미국 프로야구에서 tryout은 드래프트에서 지명을 받지 못한 선수들에게 메이저리그 진출 기회를 주려고 실시하는 테스트다.
동사구로는 원래 try out a new method(새 방법을 시험해 보다)처럼 ‘시험해 보다’가 주된 의미다. 하지만 인터뷰 예문처럼 ‘테스트를 받다’는 뜻으로 쓰이기도 한다.
He went to England to try out for English Premier League club Chelsea(그는 영국 프리미어 리그 소속팀 첼시의 입단 테스트를 받으러 영국으로 건너갔다).



NEWSWEEK's Key Words추세를 읽는 키워드


채식주의나 화가를 노래하는 래퍼 큐팁.


1. Elsewhere Class
랩톱 컴퓨터나 아이존·블랙베리 같은 휴대용 단말기 덕분에 이젠 일과 여가, 집과 직장의 구분이 모호해진 세상에서 살아가는 화이트칼라 계층을 가리키는 말이다. 윌리엄 H 화이트가 말한 1950년대의 ‘조직인간(Organization Man)’이나 1990년대의 ‘회사원(Company Man)’과 달리 이들 전문직은 때와 장소를 가리지 않고(심지어 휴가 중에도) 업무를 처리할 수 있다. 그러나 몸은 한 곳에 있어도 늘 다른 곳에서 벌어지는 일에 신경을 써야 하기 때문에 스트레스도 더 받게 된다. 게다가 빡빡한 스케줄과 각종 마감시간 등에 적절히 대처해야 하는 부담도 늘 따른다. 뉴욕대 사회학과 과장인 달턴 콘리 교수가 최초로 쓴 표현으로 뉴스위크도 지난주 이 새로운 세대의 특징을 다룬 기사(‘다른 어딘가’에 골몰하는 세대)를 실었다. (한국판 2월 18일자 50쪽)



2. Conscious Rap
랩 하면 왠지 어둡고, 우중충하며, 저속한 가사를 떠올리게 된다. 그러나 랩 음악이라고 모두 그런 것은 아니다. 일례로 1990년대 미국에서 가장 영향력 있는 랩 그룹으로 평가 받은 ‘갱 스타(Gang Starr)’는 얼핏 팀 이름에서 연상되는 이미지와 달리 가사의 내용이 사뭇 교훈적이고 지성적이다. 예컨대 종교 문제, 폭력에 대한 반대, 흑인 문화의 향상 등을 주로 다룬다. 또 다른 유명 래퍼인 그랜드마스터 플래시는 1990년대 ‘The Message’에서 빈곤, 폭력, 그리고 당시 흑인의 ‘막다른 삶’에 경종을 울렸다. 대개 이런 유(類)의 랩이 ‘주류 랩’만큼 흥행에 성공하는 예는 드물지만 청취자나 비평가들은 대체로 그들의 랩에 후한 점수를 준다. 뉴스위크는 채식주의나 화가들을 더 많이 노래한 래퍼 ‘큐팁’을 소개하며 conscious rap이란 표현을 썼다. conscious 대신 teacherous란 말을 쓰기도 한다. (한국판 2월 18일자 62쪽)



Lost in Translation?번역의 세계



Icon to Ice-Cream Flavor


오바마 관련 상품 특수


NOTES
1 grim: 음침한, 잔인한, 어두운.
2 Obammerce: 버락 오바마의 Obama와 commerce(상거래)의 합성어. 오바마 관련 상품 거래를 뜻하는 신조어다.
3 inauguration: 취임식, 개회, 제막식. Ex. inauguration address(취임 연설).
4 cash in on: ~에서 이익을 얻다, (이익을 얻으려) 이용하다. Ex. The company is cashing in on the craze for computer network(그 회사는 컴퓨터 네트워크 열풍에 편승해 수익을 올리고 있다).
5 tout: 판매하다, 권유하다, 홍보하다.
6 tchotchke: (장식용의) 싸구려 소품, 장식품.
7 get in on: 참가하다, 뛰어들다. Ex. get in on the craze(그 열풍에 가담하다). 8 over-the-horizon: 수평선(지평선) 너머의.
9 diehard: 최후까지 저항하는, 완강한, 뿌리 깊은.
10 eat off: (흔히 뒤에 a plate가 붙어) 접시에 담아 먹다. Obama Victory Plates(오바마 대통령 당선 기념접시). Ex. eat off silver plate(은접시에 담아 먹다, 사치스러운 생활을 하다).
11 slam back: (속어) 맥주 등을 들이켜다.
12 chow down: 식사를 하다, 음식을 먹다.
13 make love: 사랑을 나누다, 성관계를 갖다.
In these

1.grim times, there's one sector that's thriving: the retail trade in all things Barack Obama. Marketing experts estimate

2."Obammerce" is already a multimillion-dollar industry that could easily reach into the billions.
Political souvenirs are a common feature of presidential

3.inaugurations, and for decades, retailers have

4.cashed in on them. But what's different this time around is the level of obsession. Wholesale.com, a Web portal for retailers,

5.touts 455 Obama-themed

6.tchotchkes, from mousepads to neckties. Even corporate giants are

7.getting in on the action: Pepsi's new logo looks a whole lot like Obama's

8.over-the-horizon symbol, and in D.C., Ikea unveiled its own campaign to "Embrace Change."
Theoretically,

9.diehard Obama fans could accessorize their entire lives with Obammerce. One can dry off with luxurious Obama towels, dress in an Obama RUN DC T shirt,

10.eat off Obama Victory Plates,

11.slam back Obama beer -opened with a "Yes We Can Opener"-

12.chow down on Ben & Jerry's "Yes Pecan?ice cream and

13.make love with Obama condoms.
Washington retailer Jim Warlick, whose souvenir shop is just steps from the White House, says sales are triple anything he's seen in eight inaugurations. His foreign sales have been so huge, he's even considering merchandising worldwide. "I love that man," says Warlick of Obama. "The only person I can think of that might rival his popularity right now is the pope."


JESSICA BENNETT



요즘처럼

1.어려운 시기에도 번창하는 업종이 하나 있다. 버락 오바마 관련 상품 판매업이다. 마케팅 전문가들은

2. ‘오바마 상품 거래’가 이미 수백만 달러 산업이 됐으며 쉽게 수십억 달러 규모에 육박할 수 있다고 추산한다.
정치 기념품은 대통령

3.취임식에서 빠져서는 안 될 감초 구실을 하며 수십년 동안 장사꾼들도 그것으로

4.한몫을 챙겼다. 그러나 이번에는 사람들이 열광하는 차원이 다르다. 소매업자 대상의 웹 포털 Wholesale.com은 마우스패드부터 넥타이까지 455종의 오바마 관련

6.상품

5.판매한다. 대기업들조차 이 시장에

7.뛰어들고 있다. 펩시의 새 로고는

8.지평선 너머로 태양이 떠오르는 오바마의 심벌과 아주 흡사하게 생겼다. 워싱턴 DC의 가구판매점 이케아는 ‘변화를 포용하라’는 광고 캠페인을 선보였다.
이론상 오바마의

9.골수 팬들은 그들의 모든 생활을 오바마 관련 상품으로 장식할 수 있다. 고급 오바마 타월로 몸의 물기를 말리고, 오바마의 ‘런 DC’ 티셔츠를 입고, 오바마 승리 기념접시에 음식을

10.담아 먹고, ‘예스 위 캔’ 오프너로 오바마 맥주의 뚜껑을

11.따 마시고, 벤&제리의 ‘예스 피캔’ 아이스크림을

12.먹고, 오마바 콘돔을 착용하고

13.사랑을 나눈다.
워싱턴의 소매업자 짐 월릭의 기념품점은 백악관에서 불과 몇 걸음 떨어진 곳에 있다. 그는 그동안 여덟 번의 취임식을 지켜봤는데 매출이 어느 때와 비교해도 세 배는 된다고 말한다. 해외 매출도 엄청나 세계적인 상품화도 고려 중이라고 한다. 월릭은 오바마를 가리켜 “너무나도 고마운 분”이라며 덧붙였다. “내 생각에 지금 당장 그의 인기에 버금갈 만한 유일한 인물은 교황뿐이다.”


The Great Kebab Wars


이탈리아 도시의 음식 쇄국정책


NOTES
1 taint: 오염, 오점, 오명.
2 lob: 쏘아 올리다, 높고 느린 공을 띄우다. 축구나 테니스에서 흔히 말하는 ‘로빙’ 볼도 이 뜻이다.
3 joint: 싸구려 술집, 허름한 음식점.
4 detractor: 비방하는 사람, 반대하는 사람. *detract: (가치·질·명성 등을) 훼손하다, 떨어뜨리다.
5 all about: 가장 중요한 것, 핵심. Ex. It’s all about having fun(모든 것은 즐거움을 위해 존재한다).
The Tuscan city of Lucca, famous as Puccini's birthplace, doesn't need any more publicity -especially if it carries the

1.taint of "culinary racism."But that's the accusation being

2.lobbed in response to Lucca's ban on new ethnic eateries in its city center. Ban supporters claim it will preserve "traditional and cultural identity," says Mayor Mauro Favilla, who wants to avoid becoming another Rome, where ancient streets are home to cheap fast-food and greasy Chinese

3.joints.
Currently, Lucca's center boasts just four "ethnic" eateries, Turkish kebab places that opened within the last two years. "In Pisa, now there are 16 kebab [shops]; that's why they fear us," says Hayri Gok, who runs the Mesopotamia eatery.

4.Detractors say Lucca's move makes little economic sense. "Tourism … is

5.all about openness and variety," says Avi Rosental, director of the International Hotel & Restaurant Association. Besides, what if Turkey retaliates and outlaws pizza?


MAURO SUTTORA 기자



오페라 나비부인을 작곡한 푸치니의 출생지로 유명한 이탈리아 토스카나 지방의 도시 루카는 더는 이름을 알릴 필요가 없다. 더군다나 ‘음식으로 민족차별을 한다’는

1.악평일 경우는 더욱 그렇다. 하지만 루카는 도심의 외국 음식점 신설을 금지한 조치로 바로 그런 빈축을

2.사고 있다. “전통과 문화적 정체성”을 지키기 위해 필요한 조치라는 게 찬성 측의 주장이라고 마우로 파비야 시장이 전했다. 그는 루카가 로마처럼 변하는 것을 원치 않는다고 덧붙였다. 로마의 고대 시가지는 값싼 패스트푸드점과 기름기 많은 중국

3.음식점에 점령당했다.
현재 루카의 중심지는 “외국” 음식점이 네 곳에 불과하다. 지난 2년 사이 문을 연 터키 케밥 요리점들이다. “피사에는 현재 케밥 식당이 16곳이나 된다. 그래서 우리를 두려워하는 것”이라고 그 메소포타미아 식당을 경영하는 하이리 고크가 말했다.

4.반대파들은 루카의 조치가 경제적인 측면에서 이해되지 않는다고 말한다. “관광은 개방성과 다양성이

5.열쇠”라고 국제호텔 & 요식업 협회의 아비 로젠탈 회장이 말했다. 게다가 터키가 피자집 폐쇄조치로 응수하면 어쩔 텐가?


Trapped in a Spy Hunt


‘간첩 누명’ 쓴 중국 과학자의 어제·오늘





STARTING POINT In 1998, after China develops a nuclear warhead with a design strikingly similar to the U.S.'s most advanced nuclear weapon, Department of Energy officials

1.accuse Wen Ho Lee, a Taiwanese-born U.S. scientist at the Los Alamos National Lab,

of being a spy.


FEVER PITCH In 1999, Lee is arrested on 59 charges of

2.espionage and

3.mishandling nuclear information. He spends nine months in solitary confinement until a federal district judge apologizes and releases him, calling the

4.botched investigation a national embarrassment.


PRESENT DAY After winning a $1.6 million

5.settlement from the federal government and several news organizations for privacy violations, Lee, now 69, is retired in Albuquerque with his wife. He published an applied-physics textbook that he began writing in prison and is now working on a second, according to his daughter, Alberta, who became a civil-rights lawyer as a result of her father's ordeal. She said Lee would like to teach but has not heard back from any institutions where he applied. As for the spy scandal, Alberta tells NEWSWEEK her parents "are

6.over it. They're

7.moved on."


SARAH GARLAND 기자





발단 1998년 미국의 최첨단 핵무기와 아주 흡사한 구조를 가진 핵탄두를 중국이 개발한 뒤 미국 에너지부 당국이 로스 알라모스 국립연구소에서 일하는 대만 태생의 미국 과학자 리원허(李文和)를 스파이로

1.고소했다.


절정 1999년 리 박사는 59개 항목의

2.간첩과 핵정보

3.유출 혐의로 체포됐다. 9개월 동안 독방 생활을 하던 중 연방 지방법원 판사가 그

4.무성의한 수사 때문에 국가적인 망신을 당했다며 그에게 사과한 뒤 석방했다.


현재 연방정부와 여러 언론사로부터 사생활 침해로 160만 달러의

5.합의금을 받아낸 뒤 현재 69세의 리 박사는 뉴멕시코주 앨버커키에서 부인과 은퇴생활을 하고 있다. 수형생활 중 쓰기 시작한 응용물리학 교과서를 출판했으며 현재 두 번째 책을 저술 중이라고 그의 딸 앨버타가 전했다. 앨버타는 아버지가 받은 시련에 자극 받아 민권변호사가 됐다. 그녀에 따르면 리 박사는 대학강단에 서기를 원하지만 지원한 대학들로부터 아무런 답변도 듣지 못했다고 한다. 스파이 스캔들에 관해 리 박사 부부는 “이미 그 고통을

6.이겨내고 새로운 인생을

7.시작했다”고 앨버타가 뉴스위크에 전했다.
NOTES
1 accuse someone of~: ~라는 이유로 비난하다, 고소하다. Ex. I’ve always been accused of going too far(나는 항상 뭐든 지나치다는 비난을 받았다). 2 espionage: 스파이 행위, 정찰, 첩보. 3 mishandling: 취급 부주의, 미숙한 처리, (자금의) 유용. 4 botch: 서투르게 처리하다, 망쳐놓다. Ex. arrested by police in connection with a botched heart operation(심장수술 과실로 경찰에 체포되다). 5 settlement: 합의, 타협, 조정. Ex. She sued him, and the two reached settlement out of court(그녀는 그를 고소했지만 두 사람은 당사자 간 합의를 봤다). 6 be over it: (병, 괴로운 경험 등을) 극복하다, 이겨내다. Ex. It’s okay. I’ll get over it(괜찮아. 좋아질 거야). 7 move on: 기분을 전환하다, 포기하다, 잊어버리다. Ex. If he could give me a straight answer, I could move on(그가 확실히 대답을 하면 포기할 수 있을 텐데).



Crossword Puzzle



꼭 맞는 단어 찾기



Less Shouting, More Talking

(관련 기사는 뉴스위크 한국판 2009년 2월 18일자 72쪽에 실렸습니다.)

On the morning of Nov. 4, I saw an angry confrontation between two groups at an intersection in my California town. Both sides were carrying signs: one set supporting Proposition 8 ?the ban on same-sex marriage ?and the other opposing it. The two groups were angrily shouting and gesturing at each other as I passed by. That's when the tears welled up.
I voted for the ban. As an evangelical, I subscribe to the "traditional" definition of a marriage, and I do not want to see the definition changed.
Does that mean I want to impose my personal convictions on the broader population? No. I celebrate the fact that we live in a pluralistic society, with many different worldviews and lifestyles. I support the democratic process and believe that civil society is at its best when people with different perspectives engage in a mutually respectful dialogue. And that's why the tears welled up on Election Day morning. The angry sign wavers on opposite corners symbolized the way this whole disagreement over same-sex marriage has gone. Angry shouts. Shaking fists. It makes me sad.



ACROSS



1. wide in extent from side to side (comparative form)
2. a public display of a message
6. carry out or participate in an activity; be involved in; Ex.They ____d in a discussion
7. the cardinal number that is the sum of one and one




DOWN



1. of the highest quality, excellence, or standing (superlative form)
3. past participle of "go"
4. to perceive with the eyes; look at
5. something that actually exists; reality; truth



QUIZ



지난 기사 떠올려 보기




1. Who declared "the war on terror?"(2월 18일자 World View)
a. Colin Powell b. George W. Bush c. Donald Rumsfeld



2. Whether we want to admit it or not, the America of 2009 is moving toward a modern ____ state. (2월 18일자 Special Report)
a. democratic b. police c. European



3. The Obama administration caps the salaries of executives at institutions receiving federal aid at $_____. (2월 18일자 Special Report)
a. 100,000 b. 500,000 c. 700,000



4. In 1990, New York Post quoted in a headline 26-year-old calendar girl Marla Maples about her lover ____: " (EST SEX I EVER HAD.?(2월 18일자 Business)
a. Bill Clinton b. Warren Beatty c. Donald Trump



5. Here but also there, living in a blended world of work and leisure, home and office, I'm one of a new breed of American professional in Obamaland: the _____. (2월 18일자 Soceity)
a. Super Class b. Elsewhere Class c. Middle Class



6. This rapper became a forebear of today's "conscious rap" movement as the de facto frontman in A Tribe Called Quest. (2월 18일자 Music)
a. Five Cents b. Ice T c. Q-Tip

Correct answers:
1. b 2. c 3. b 4. c 5. b 6. c



Fast Chat인터뷰의 법칙

NOTES
1 subversive art installation: 사회적 관념을 무너뜨리는 설치미술 작품
2 puree: 잘게 갈다
3 blender: 주방용 믹서기
4 inherit: 인계하다
5 death row: 사형수 감방
6 remain: 사체
7 freeze-dry: 냉동건조하다
8 feed: 먹이로 주다
9 aquarium: 수족관
10 polemics: 논쟁
11 capital punishment: 사형
12 mixed opinion: 반대와 찬성이 반반인 의견
13 disgust: 혐오감
14 augment: 증가시키다
15 formulate: 명확히 제시하다


Food for the Fish
Danish artist Marco Evaristti is famous for his

1.subversive art installations, like one in which visitors were invited to

2.puree live goldfish in a

3.blender. His next project:

4.inheriting the corpse of Gene Hathorn, a prisoner on Texas's

5.death row. When Hathorn is executed, his

6.remains will be

7.freeze-dried, and the resulting exhibit will urge spectators to

8.feed Hathorn to

9.aquarium fish. The artist spoke with Charlie Ferro:



Is this project simply an anti-death-penalty statement?
I just want to pose the question "Is it right?" Art must stay ahead of society. I know the things I do create

10.polemics.



So is

11.capital punishment wrong?

I have a

12.mixed opinion about capital punishment, but keeping a man on death row for 24 and a half years? That's not humane ... If they are going to give a death sentence, why not do it on the spot?



13.Disgust

will be most people's likely reaction to this exhibit. Are you trying to

14.augment this reaction, or to subvert it?

I simply want to

15.formulate a question and underscore a double standard: people think it's disgusting to use a corpse, but not disgusting to kill.



Will people really feed the fish with a freeze-dried corpse?
They won't be forced to do it, but if they don't, the fish will die.



Food for Thought
1. What's your opinion about capital punishment? Do you think it is wrong?
2. Would you feed the fish with a freeze-dried corpse?
3. How do you feel about Evaristti's project?



Pitfalls of Translation실수하기 쉬운 번역사례



Methodology? What Methodology?
방법론과 산출법




영문 China tabulates growth figures on a year-on-year basis, meaning that (if Beijing announced that its economy expanded 6.8 percent last quarter) last quarter’s output was 6.8 percent larger than over the final quarter of 2007. Yet in the world’s two largest economics, the United States and Japan, growth is tallied sequentially by comparing one quarter's growth with that of the previous quarter…. The competing methodologies matter very much going forward. Beijing has pledged to spend some $586 billion to prevent GDP growth from falling below 8 percent in 2009, but because "sequential [data] is closer to a real-time gauge of what is likely to happen in the future,?as Stephen Roach, the head of Morgan Stanley Asia, puts it, "it ended last year in a big hole relative to that target."
(2월 4일자 12쪽 ‘중국 GDP 성장률에 거품 있다’에서)


번역사례 중국은 성장률을 연간 기준으로 계산한다. (2008년 마지막 분기에 성장률이 6.8%라고 발표했다면) 지난 분기의 생산이 2007년 마지막 분기의 생산보다 6.8% 늘어났다는 의미다. 그러나 세계의 양대 경제 대국인 미국과 일본은 한 분기의 성장을 바로 이전 분기의 성장과 비교해서 연속적으로 산정한다…. 제대로 일을 하자면 (경제성장을 비교하는) 방법론을 잘 선택해야 한다. 중국은 2009년 GDP 성장률이 8% 아래로 떨어지지 않게 하려고 5860억 달러를 쏟아 붓겠다고 약속했다. 하지만 스티븐 로치 모건스탠리 아시아 회장이 말하듯 “미래를 예측하자면 바로 전 분기와 비교하는 게 더 정확”하기 때문에 “중국은 이미 지난해 그 목표 달성에 큰 차질을 빚었다.”


해설 methodology라고 하면 사전적 정의는 ‘a system of methods and principles for doing something, for example for teaching or for carrying out research(교육이나 과학 연구 등의 일을 하는 방식과 원칙)’이다. 일반 과학 연구에서는 흔히 ‘방법론’이라고 한다. 그러나 이 문장에서는 성장률의 계산법을 말한다. 중국과 미국·일본의 성장률 산출 방식이 다르다는 것을 강조하는 표현이다. 특히 competing methodology라고 했으니 중국의 산출 방식과 미국·일본의 산출 방식이 서로 경쟁한다는 의미가 더해져 있다. 또 이 문장에서 동사는 ‘matter’이고 ‘very much going forward’는 굳이 직역하자면 ‘앞으로 아주 중요하다’이다. 따라서 ‘앞으로 경쟁적인 방법론들의 중요성이 더욱 커진다’로 직역이 가능하다. 그러나 방법론이라고 하면 상당히 어색한 느낌을 준다. 번역할 때는 사전의 의미를 그대로 적용하기보다는 앞뒤 문맥에 맞게 용어를 적절히 구사하려는 노력이 필요하다.


바른 번역 앞으론 계산법의 차이가 훨씬 더 중요하다.

ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1애플의 中 사랑?…팀 쿡, 올해만 세 번 방중

2 “네타냐후, 헤즈볼라와 휴전 ‘원칙적’ 승인”

3“무죄판결에도 무거운 책임감”…떨리는 목소리로 전한 이재용 최후진술은

4中 “엔비디아 중국에서 뿌리내리길”…美 반도체 규제 속 협력 강조

5충격의 중국 증시…‘5대 빅테크’ 시총 한 주 만에 57조원 증발

6이재용 ‘부당합병’ 2심도 징역 5년 구형…삼성 공식입장 ‘無’

7격화하는 한미사이언스 경영권 갈등…예화랑 계약 두고 형제·모녀 충돌

8“이번엔 진짜다”…24년 만에 예금자보호 1억원 상향 가닥

9로앤굿, 국내 최초 소송금융 세미나 ‘엘피나’ 성료

실시간 뉴스

1애플의 中 사랑?…팀 쿡, 올해만 세 번 방중

2 “네타냐후, 헤즈볼라와 휴전 ‘원칙적’ 승인”

3“무죄판결에도 무거운 책임감”…떨리는 목소리로 전한 이재용 최후진술은

4中 “엔비디아 중국에서 뿌리내리길”…美 반도체 규제 속 협력 강조

5충격의 중국 증시…‘5대 빅테크’ 시총 한 주 만에 57조원 증발