NewsweekPlus
NewsweekPlus
Running On Veggies
채소 기름으로 달리는 차
In 1900, when Rudolf Diesel !rolled out his @namesake engine, he said, ?he use of vegetable oils for engine fuels may seem insignificant today. But such oils may become, #in course of time, as important as petroleum.?That time hasn? arrived yet. But high gas prices and fears about dwindling oil reserves are garnering $mainstream attention for vegetable-oil auto fuel (or biodiesel).
루돌프 디젤은 1900년 @자기 성(姓)을 딴 엔진의 !대량 생산을 개시하며 이렇게 말했다. “식물성 기름의 엔진 연료 사용이 지금은 대수롭지 않게 보일지 모른다. 그러나 #시간이 좀 흐르면 그런 기름이 석유만큼 중요해질지 모른다.” 아직 그 시기는 오지 않았다. 그러나 휘발유 가격 급등과 석유 매장량 감소에 대한 두려움 때문에 식물성 기름 자동차 연료(바이오디젤)가 $사회 주류의 관심을 끈다.
About 400 retail outlets nationwide sell the %clean-burning fuel, which powers virtually any diesel engine. Until recently, biodiesel was too expensive to be popular, but its price has dropped by up to a dollar per gallon this year due to a federal ^tax credit; in Boulder, Colo. , biodiesel sold for $2.89 per gallon last week, while conventional diesel was $2.35. Though it? pricier, biodiesel ?akes some of the guilt out of driving,?says Marcus Cole of Denver, part of the 2 percent of car owners who drive diesel vehicles. Supporters (including Willie Nelson and Darryl Hannah) say the price will come down more in 2007 when an EPA rule cracking down on &conventional diesel soot *takes effect.
미국 전역의 약 400개 소매점이 거의 모든 디젤 엔진의 동력원으로 사용 가능한 이 %청정연료를 판다. 얼마 전까지도 바이오디젤은 너무 비싸 대중성이 떨어졌다. 그러나 올해 연방 ^세액 공제 덕분에 가격이 갤런당 최고 1달러 떨어졌다. 콜로라도주 볼더에서는 최근 바이오디젤이 갤런당 2.89달러였고, 재래식 디젤은 2.35달러였다. 바이오디젤은 일반 디젤보다 좀 더 비싸지만 “운전대를 잡는 데 따르는 죄책감을 조금은 덜어준다”고 덴버의 마커스 콜이 말했다. 디젤 차를 소유한 운전자 가운데 2%가 콜처럼 바이오디젤을 사용한다. (컨트리 가수 윌리 넬슨과 배우 대릴 한나를 포함한) 바이오디젤 지지자들은 &재래식 디젤의 매연에 대한 미 환경청(EPA) 규정이 *효력을 발휘하는 2007년이면 가격이 더 떨어지게 된다고 말한다.
Touring a Virginia processing plant recently, President George W. Bush (gave biodiesel a boost, calling it ?ne of the nation? most promising alternative fuel sources.?Several states have passed laws to spur the clean fuel? use in recent years, and a Minnesota bill that goes into effect this summer will require all diesel sold to contain at least 2 percent biodiesel. Government institutions are the largest clean-fuel users, with more than 500 )auto fleets running on the stuff; Babylon, N. Y., officials announced recently that the town will run its 100 municipal vehicles on biodiesel to reduce smog. Which probably makes the 撲Granola Ayatollah of Canola,?a rapper who travels the country singing biodiesel? praise, happy. ? got that ?eggie fuel burnin?now I? rollin?with ease,?he raps. ?s that the scent of french fries I? smellin?on the breeze??
PAUL TOLME
조지 W. 부시 대통령은 최근 버지니아주의 청정연료 제조 공장을 둘러보면서 “미국의 가장 유망한 대체 연료원 가운데 하나”라며 바이오디젤 사용을 (적극 지지했다. 여러 주에서 근년 들어 청정연료 사용을 촉진하는 법이 통과됐고, 올 여름 효력을 발휘하는 미네소타주의 법은 판매되는 모든 디젤에 적어도 2%의 바이오디젤이 함유돼야 한다고 규정했다. 정부 기관들이 청정연료의 최대 고객으로 500군데 이상의 )관용차들이 바이오엔진으로 움직인다.
뉴욕주 바빌론 시의 관리들은 최근 스모그를 줄이기 위해 시 정부의 차량 100대에 바이오디젤을 사용한다고 발표했다. 바이오디젤을 찬양하며 미국 전역을 누비는 랩가수 汶?溜車錚?아야톨라 오브 카놀라’는 그런 조치에 신이 날지 모른다. “蚌캣?연료 사용하니 차가 부드럽게 나가네.” 그는 이렇게 랩을 한다. “산들 바람에 묻어나는 저 냄새는, 감자튀김이 맞지?”
The Hunt for El Greco
엘 그레코의 3연작을 완성하라
Attention, art-mystery ?uffs: ?eep an eye out for El Greco. After a Spanish man discovered a small piece of a painting by the renowned artist in his Madrid cupboard last October, museum curators and art collectors have been scanning the globe to complete the work. No bigger than a sheet of paper, the previously unknown part of the ?riptych -- a painting that usually has three panels -- sold for $1.5 million at Christie? auction house in December. Recently, art expert Maria Vasilaki of the Benaki Museum in Athens found the second piece. ?t was pure luck,?Vasilaki told NEWSWEEK. ?t? like a detective story.?
미술품의 불가사의한 이야기에 餠?ㅗ求?자들이여, 16세기 화가 엘 그레코를 駙뮌프笭쳬灸? 한 스페인 사람이 2004년 10월 저명한 화가 엘 그레코의 작품 일부를 그의 마드리드 생가 벽장에서 발견했다. 그 뒤 박물관 학예사들과 미술품 수집가들은 그 작품의 전체를 짜맞추기 위해 세계를 샅샅이 뒤졌다. ?연작(3조각으로 이어진 그림) 가운데 이전에 알려지지 않았던 그 부분은 종이 한 장 크기며, 2004년 12월 크리스티 경매장에서 150만 달러에 팔렸다. 최근 그리스 아테네 소재 베나키 박물관의 미술품 전문가 마리아 바실라키가 두 번째 조각을 찾았다. “순전히 운이었다”라고 바실라키는 뉴스위크에 말했다. “마치 탐정 소설 같다.”
Experts think El Greco most likely created the work, now called ?he Baptism of Christ,?during his stay in Venice from 1567 to 1570. How it ended up scattered across at least two different continents is as yet unknown, says Vasilaki. Perhaps more clues will be found after the Benaki Museum finishes restoring its piece of the puzzle -- which should take another six weeks. Meantime, El Greco? hometown of Iraklio, eager to promote its ?ffiliation with the artist, is hoping to bring all the pieces home. It ?utbid New York? Metropolitan Museum of Art for the first piece, and hopes to one day exhibit the reunited panels of the triptych alongside another El Greco 죓il titled ?iew of Mount Sinai.?
TOULA VLAHOU
전문가들은 오늘날 ‘그리스도 세례’라 불리는 그 작품을 엘 그레코가 1567∼70년 베네치아에 체류하는 동안 그렸을 가능성이 크다고 본다. 그 3연작이 적어도 두 개의 서로 다른 대륙에 흩어진 까닭은 아직 밝혀지지 않았다고 바실라키는 말했다. 베나키 박물관이 그 그림 맞추기의 한 조각을 완전히 복구한 뒤에나 더 많은 단서가 드러날 듯싶다. 복구에는 적어도 6주가 더 필요하다. 그 동안 엘 그레코의 고향 이라클리오 시는 자랑스러운 화가가 薩陋?출신이라는 사실을 널리 알리고 싶어 작품의 3조각 전부를 확보하려 한다. 첫 조각은 이라클리오 시가 뉴욕 메트로폴리탄 미술관을 石㈇0?경매에서 낙찰받았다. 아리클리오 시는 언젠가 완성된 3부작을 엘 그레코의 다른 ÷??‘시나이 산 풍경’과 나란히 전시하기를 원한다.
Letter from India Rajah for a Day
?he palace??the excitement in my mother? voice was !palpable. ?e?e going to stay at the palace??
? suppose so,?I replied. In booking my annual holiday in India, I @opted this year #for a change from the usual round of visits to friends and relatives. My mother, my sons and I would instead $play tourist in our native Kerala -- and check into the %tony resorts that have recently ^sprung up around the state. How, I wondered, had the &backwater I knew as a kid become India? No. 1 tourist destination, above the Taj Mahal?
My parents were born in villages in Palakkad, Kerala? *rice bowl. They moved away as teenagers, which meant they kept having to go back to visit. So when my sisters and I were growing up, whether in Bombay or abroad, we always knew where we? spend our annual family holidays -- not in some (exotic locale like London or the Caribbean but back ?ome?in rural Kerala. There we? )grumble about the ?rivations of village life, the lack of ?od cons, the ?biquitous mosquitoes. ?his annual migration, ?I told my father when I was 13, ?s ?or the birds.?
And yet as adults we fell into the same pattern. ?xpats ourselves, my sisters and I each winter round up our British- and American-reared children and head for Kerala, rather self-consciously ?enewing our roots?and instilling in the new generation our same sense of obligation.
But this time, as we visited our crumbling 200-year-old ancestral home in a seemingly timeless village, it was Kerala that had changed. Savvy tourism promoters have lately come to appreciate the region? ?xceptional beauty -- lush green fields, ?emperate winters, golden beaches. And because Kerala is also the spiritual center of the ancient life science of ayurveda, with its aromatic oil massages and yoga, 좳ew Age travelers have come flocking.
I worked out our ?tinerary: five top-class resorts in 15 days -- a trip ?ome??oubling as a real vacation. My mother couldn? believe it when I e-mailed her. ?he palace!?
?hat? the big deal??I asked. ?ourists in Rajasthan have been staying in 햎onverted palaces for decades. It? the one thing palaces are good for in our democratic age -- serving as hotels.?
?ou don? understand,?Mother replied. ?his is the Kovilakom in Kollengode.?
Then I 챑aught on. Kollengode, a tiny town miles from anyplace, was where she was born. ?hen I was a little girl, I used to walk along the outer walls of the palace every day on my way to school,?she said. ?t looked so immense, so 즖orbidding. It was unimaginable that I could even step into it, let alone stay there. The biggest thrill of my life was when your father and I were invited to tea by the rajah nearly 50 years ago. But even then we sat on an open porch. Visitors were not allowed inside. And now we?e going to stay there??
?our nights,?I said. ?he ayurvedic spa package.?
And so it happened. A few weeks ago I sat with my sons on yoga mats with coconut trees swaying in the gentle breeze around us as an Australian 쥀wami in 컎affron robes took us through our exercises. Mother woke up in a royal bedroom and had her breakfast on the very porch she? visited when young. And just down the road, our ancestral village 쨞lumbered on, as farmers with yoked 쫇ullocks plowed the fields as their forebears had done for centuries.
I smiled at my mother when she returned from an hourlong ayurvedic massage meant to ease her arthritis. ?elcome home,?I said.
SHASHI THAROOR
일일 영주가 돼 보는 즐거움
"궁전이라고?” 어머니는 흥분을 !감추지 못했다. “우리가 궁전에서 지낸다고?” “그래요.” 내가 대답했다. 나는 올해 연차 휴가 보낼 곳을 예약하면서 친구나 친척 집을 찾는 일상적인 휴가에서 #벗어나겠다고 @마음 먹었다. 어머니와 나, 내 아들들은 우리 고향 케랄라(인도 남부의 주)에서 $관광객 행세를 하며 최근 그곳에 ^우후죽순처럼 생겨난 %호화 휴양 시설에 묵게 됐다. 나는 이런 의문이 들었다. 내가 어렸을 적 &발전이라고는 도대체 모르는 지방으로만 알았던 케랄라주가 어떻게 타지 마할을 누르고 인도 최고의 관광지가 됐을까?
부모님은 케랄라의 *곡창인 팔라카드에서 태어났다. 10대 시절 그들은 그곳을 떠났고, 그래서 그들은 고향을 방문하기 위해 그곳으로 계속 되돌아 가야 했다. 따라서 우리 자매가 뭄바이나 해외에서 자랄 때 우리는 늘 연차 가족 휴가를 어디에서 보낼지 알았다. 런던이나 카리브 해변 같은 (이국적인 곳이 아니라 시골 케랄라의 ‘고향’에 돌아가야 했다.
시골 생활은 未쳬鎌煞?倍笭?설비가 없었으며 輧諍霽?가나 모기떼에 시달린다고 우리는 )불평하곤 했다. 열세 살 때 나는 아버지에게 “매년 같은 곳으로 가는 게 分Α醋た沈굡箚?말했다.
그러나 우리가 어른이 되자 부모님과 똑같이 행동하게 됐다. 나와 누이들도 僿萬餠【?산다. 우리는 매년 겨울이면 영국과 미국에서 자란 자녀를 불러모아 케랄라로 간다. 다소간 의식적으로 “우리 뿌리에 대한 인식을 새롭게 하고” 신세대에게 우리가 가진 의무감을 가르치려는 의도다.
그러나 이번에 시간이 멈춘 듯한 마을의 무너져 가는 200년 된 우리 선조의 고향집을 찾았을 때, 변한 것은 우리가 아니라 케랄라였다. 최근 들어 물정에 밝은 관광산업 진흥업자들이 무성한 초원, 扇쪘??겨울 날씨, 금빛 해변 등 그 지역의 澁㈍爭?아름다움을 깨닫게 됐기 때문이었다. 아울러 케랄라가 향내 나는 기름 마사지와 요가가 주축인 인도의 전승의학 아유르베다(장수 지식)의 정신적인 중심지이기도 하기 때문에 】탄珠聆?여행자들도 몰려들었다.
나는 15일 동안 다섯 군데의 최고급 휴양시설을 돌도록 燒舊ㅐ?짰다. 진짜 휴가와 ‘고향’ 방문을 璲銖?여행이었다. 내가 전자우편을 보내자 어머니는 믿을 수 없어 했다. “궁전이라고!”
“그게 뭐가 대단해요?” 내가 물었다. “라자스탄의 관광객들은 수십 년 동안 졀냇떫?궁전에서 숙박했잖아요. 지금 같은 민주화 시대에 쓸모 있는 궁전의 역할은 호텔 노릇이죠.”
“넌 잘 몰라.” 어머니가 말했다. “이건 콜렌고데의 코빌라콤 궁이야.”
난 그때야 け駭騁年? 오지의 작은 도시 콜렌고데가 어머니의 출생지였다. “어렸을 적 등굣길에 매일 궁의 외벽을 따라 걸었지.” 어머니가 말했다. “너무나 크고 9ソ첫ソ쳬?보였어. 그 안에 발을 들여놓는 일은 상상도 못했지. 네 아버지와 내가 거의 50년 전 라자(영주)의 초청으로 그곳에 차를 마시러 갔을 때가 내 생애에서 가장 감격스러웠어. 하지만 그때도 우리는 바깥쪽 베란다에 앉았지. 방문객들은 안으로 들어갈 수 없었어. 그런데 이제 우리가 그곳에서 숙박을 한다고?”
“4박이에요.” 내가 말했다. “아유르베다 관광이죠.”
그래서 우리는 그곳에 갔다. 몇 주 전 나는 산들바람에 야자수가 흔들리는 가운데 아들들과 함께 요가 매트 위에서 갱惠遺?승복을 입은 호주 출신 ▥疋慣?신자의 지도에 따라 수양을 했다. 어머니는 어느 왕족의 침실에서 깨어나 젊었을 때 왔던 바로 그 베란다에서 아침식사를 했다. 길 바로 아래쪽에 우리 선조가 살았던 마을이 ㅃじΗ構?펼쳐졌고, 농부들은 조상이 수세기 동안 그랬듯이 멍에 씌운 ┝恬?몰며 밭을 갈았다.
어머니는 관절염 통증을 완화해준다는 한 시간짜리 아유르베다 마사지를 받고 돌아왔다. 나는 미소를 띠며 어머니에게 말했다. “집에 잘 오셨어요.”
Pajamas Go Public
If getting dressed is just too much trouble, consider Lisa Crawford? approach: the 37-year-old !billing clerk from Johnstown, Ohio, @wanders around in her pajamas at the mall, the movies, work-even when she picks up her daughter at school. ?hey look awesome,?she says. Apparently, other women agree. SBH Intimates has #launched Scanty, a brand of public-use PJs. They come in the $snug cuts associated with women? jeans and sit lower on the waistline. ?t gives the butt more of a curve,?says Scanty creator Mickey Sills. Instead of moon-and-cloud patterns, he uses %vintage T-shirt designs with peace signs or a pirate? skull-and-crossbones.
Could this be a ^sleeper hit? The $3.8 billion women? sleepwear industry is facing ?uite a bit of competition for &shelf space,?says Julia Cardis, an analyst for market-research group Mintel. The next front in the what-to-wear-to-bed battle may have its roots in the gym: the brand Karen Neuburger recently started using the fabric from *workout clothes to ?old moisture away from the body and keep you cool,?says Neuburger. For now, 47-year-old Debbie Gothelf, of Calabasas, Calif. , will continue wearing PJs in public. (Right on, Debbie: )don? go changing.
RAMIN SETOODEH
외출용 잠옷 패션
옷 입는 일이 고역이라면 리자 크로퍼드의 발상을 참고하라. 오하이오주 존스타운의 !경리직원으로 37세인 크로퍼드는 쇼핑몰에서든, 영화관에서든, 직장에서든 잠옷 차림으로 @돌아다닌다. 심지어 딸을 학교에서 데려올 때도 마찬가지다. “잠옷은 정말 멋지다”고 크로퍼드는 말했다. 다른 여성도 동의하는 듯하다. SBH 인티미츠사는 스캔티를 #선보였다. 외출용 잠옷 상표다. 여성들의 진 바지에 어울리는 $넉넉한 품에 허리 아래까지 내려오는 잠옷이다. “둔부의 곡선이 강조된다”고 스캔티를 디자인한 미키 실즈는 말했다. 달과 구름 무늬 대신 평화를 상징하는 표시나 해골과 대퇴골로 이뤄진 해적 표시가 인쇄된 %전형적인 T셔츠 디자인을 사용한다.
그런 잠옷이 ^뜻밖에 성공하는 상품이 될까? 38억 달러 규모의 여성 잠옷 산업은 “&판매대 공간을 두고 치열한 경쟁”에 직면했다고 시장조사 업체 민텔의 분석가 줄리아 카디스는 말했다. 잠옷을 둘러싼 전투의 다음 전선은 헬스센터에 그 뿌리가 있을지 모른다. 캐런 노이버거는 최근 *운동복 천을 사용하기 시작했다. “몸에서 습기를 제거해주고 시원함을 유지하기 위해서”라고 노이버거는 말했다. 한편 캘리포니아주 칼라바사스에 사는 데비 고셀프(47)는 현재로서는 외출할 때도 잠옷을 계속 입을 생각이다. (잘 생각했다, 데비. )마음을 바꾸지 말라.
Tip of the Week
Why does scratching stop an itch?
가려움증은 긁으면 왜 없어질까?
Like many questions we receive, this one’s been puzzling scientists for years. Not much is known about itching, but it likely evolved as a defense mechanism, alerting the nerves to possible harm. When an irritant touches your skin, nearby nerves send a signal racing to your cerebral cortex. The same nerves transmit pain. By scratching (i. e., causing yourself mild pain), you distract them from the itch. By the time the pain subsides, the irritant is usually gone-unless it’s something like a bug bite, which is why scratching those only works for a minute or two. MARY CARMICHAEL
뉴스위크가 받는 많은 질문처럼 이 질문도 오랫동안 과학자들을 고심하게 했다. 가려움증에 대해서는 그리 밝혀진 게 없다. 하지만 가려움증은 위해가 될지 모르는 상황이 다가온다고 신경에 경고를 보내는 인체 방어 체계로서 진화해왔을 가능성이 크다. 자극원이 피부에 닿으면 주위 신경이 신호를 보내 대뇌 피질에 즉시 알린다. 그에 대한 반응으로 똑같은 신경이 통증을 전달한다. 그럴 경우 사람들은 긁음으로써(다시 말해 스스로에 약한 통증을 유발함으로써) 그 신경의 관심을 다른 데로 돌린다. 통증이 가라앉을 때가 되면 대개 자극원도 사라진다. 해충에 물리는 경우는 예외다. 따라서 벌레 물린 데를 긁으면 시원함이 1∼2분밖에 지속되지 않는다.
Science and Your Health
A Staple in Time...
Getting stitches once meant a week spent looking like Frankenstein. No more. Today, doctors are increasingly turning to two alternatives: glue and staples. Both make treatment less traumatic and require less follow-up.
■Glue. The adhesive is faster and easier than stitches, because it requires no sewing, anesthesia or later removal-it sloughs off naturally in seven to 10 days. And patients can shower immediately. But it? not recommended for scalp wounds or ?igh tension?areas like knee joints, says Dr. Margaret A. Dolan, a member of the American Academy of Pediatrics?committee on pediatric emergency medicine.
■Staples. Last year Incisive Surgical introduced absorbable staples (placed under the skin? surface) for abdominal wounds. For a C-section, a doctor places 14 one-eighth-inch staples a half inch apart. The staples are faster than sewing (which means less time under anesthesia), and don? require a return visit for removal. They also heal better, says Dr. K. Anthony Shibley, an Edina, Minn. -based obstetrician who has studied them.
KAREN SPRINGEN
상처를 한 번만 꿰매도 한 주는 프랑켄슈타인처럼 보여야 한다. 그러나 이제는 그렇지 않다. 요즘 의사들은 두 가지 대안으로 눈을 돌린다. 접착제와 스테이플(제책못)이다. 둘 다 치료과정이 덜 괴롭도록 해주며 사후 처리도 쉽다.
■접착제. 바늘 사용보다 빠르고 쉽다. 꿰매거나, 마취하거나, 나중에 제거할 일이 없기 때문이다. 7∼10일 만에 자연 소멸된다. 게다가 환자들이 곧바로 샤워해도 된다. 그러나 두피 상처, 또는 무릎 관절 같은 ‘압박 강도가 센’ 부위에는 적합하지 않다고 미 소아과학회의 소아 응급학 위원회 위원인 마거릿 A. 돌런 박사가 말했다.
■스테이플. 인사이시브 서지컬사는 지난해 복부 상처 봉합용으로 피부에 흡수되는 스테이플(겉 피부 아래 박힌다)을 선보였다. 제왕절개 수술의 경우 8분의 1인치짜리 스테이플 14개를 0.5인치 간격으로 박는다. 꿰매는 것보다 빠르고(따라서 마취 시간이 짧다), 제거하기 위해 다시 병원에 가지 않아도 된다. 게다가 상처가 더 잘 아문다고 미네소타주 에디나의 산부인과 의사로, 스테이플 봉합을 연구한 K. 앤서니 시블리 박사가 말했다.
Key Word of The Week
Killer Application
금속활자·증기기관·컴퓨터·인터넷의 공통점은 무엇일까? 나오자마자 산업 구조를 혁명적으로 재편해 기존의 경쟁 상품을 일거에 몰아냈다는 점이다. 금속활자는 목조활자를, 증기기관은 우마차를, 컴퓨터는 타자기를, 인터넷은 우편을 밀어냈다. 이처럼 당초 의도한 목적을 훨씬 뛰어넘어 사회를 변화시킬 정도로 폭발력을 가진 혁명적인 상품이나 서비스를 일컬어 ‘킬러 애플리케이션’(줄여서 ‘킬러 앱’)이라고 한다. 미 노스웨스턴대의 래리 다운스 교수가 1999년 최초로 쓴 이 말은 원래는 컴퓨터 소프트웨어를 가리켰다. 예컨대 애플II 플랫폼에서 사용된 ‘VisiCalc’ 스프레드시트가 좋은 예다. 그 소프트웨어의 등장으로 특히 금융업계 종사자를 중심으로 애플 컴퓨터에 대한 수요가 폭증했다.
킬러 앱은 바이오 기술 분야도 비켜가지 않는다. 황우석 박사가 세계 최초로 난치병 환자의 체세포를 이용해 치료용 배아줄기세포를 배양한 쾌거는 이 분야의 킬러 앱이다. 황 박사는 얼마 전 서울 한국프레스센터에서 열린 조찬 토론회에서 국제 줄기세포 은행을 국내에 설립하자는 아이디어를 제시했다. 세계 최초로 금속활자를 발명하고도 그 세계사적 의미를 세계에 제대로 각인시키지 못한 경험을 되풀이하지 말자는 각오일까? “과학은 국경이 없지만 과학자에겐 조국이 있다”는 그의 말은 의미심장하게 들린다.
산업자원부와 정보통신부는 6월 17일 코엑스에서 지능형 로봇산업의 종합 발전 전략 수립을 위한 공동 워크숍을 개최한다. 그 워크숍의 5대 세부 실천 과제 중 하나가 바로 ‘킬러 애플리케이션 개발을 위한 기술 역량 강화’다. 미국의 아이로봇사가 개발한 진공청소 로봇 ‘룸바’는 2년간 전 세계에 100만 대가 넘게 팔렸다.
한국과학기술연구원(KIST)과 한국과학기술원(KAIST)은 일본 혼다의 인간형 로봇 ‘아시모’에 뒤질세라 ‘휴보’ ‘마루’ ‘아라’라는 이름의 휴머노이드를 잇따라 선보였다. 아직은 보행 속도가 시속 1㎞에도 못 미쳐 앞으로도 갈 길이 멀어 보인다. 그러나 우리는 세계 해전사 최초의 ‘킬러 앱’인 학익진(鶴翼陣)과 거북선으로 23전 전승의 쾌거를 이룬 나라다. 노력하면 뭐든 못하겠는가. 뉴스위크는 지난주 TV의 미래를 다룬 특집 기사에서 ‘Killer Application’이란 표현을 썼다.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
채소 기름으로 달리는 차
In 1900, when Rudolf Diesel !rolled out his @namesake engine, he said, ?he use of vegetable oils for engine fuels may seem insignificant today. But such oils may become, #in course of time, as important as petroleum.?That time hasn? arrived yet. But high gas prices and fears about dwindling oil reserves are garnering $mainstream attention for vegetable-oil auto fuel (or biodiesel).
루돌프 디젤은 1900년 @자기 성(姓)을 딴 엔진의 !대량 생산을 개시하며 이렇게 말했다. “식물성 기름의 엔진 연료 사용이 지금은 대수롭지 않게 보일지 모른다. 그러나 #시간이 좀 흐르면 그런 기름이 석유만큼 중요해질지 모른다.” 아직 그 시기는 오지 않았다. 그러나 휘발유 가격 급등과 석유 매장량 감소에 대한 두려움 때문에 식물성 기름 자동차 연료(바이오디젤)가 $사회 주류의 관심을 끈다.
About 400 retail outlets nationwide sell the %clean-burning fuel, which powers virtually any diesel engine. Until recently, biodiesel was too expensive to be popular, but its price has dropped by up to a dollar per gallon this year due to a federal ^tax credit; in Boulder, Colo. , biodiesel sold for $2.89 per gallon last week, while conventional diesel was $2.35. Though it? pricier, biodiesel ?akes some of the guilt out of driving,?says Marcus Cole of Denver, part of the 2 percent of car owners who drive diesel vehicles. Supporters (including Willie Nelson and Darryl Hannah) say the price will come down more in 2007 when an EPA rule cracking down on &conventional diesel soot *takes effect.
미국 전역의 약 400개 소매점이 거의 모든 디젤 엔진의 동력원으로 사용 가능한 이 %청정연료를 판다. 얼마 전까지도 바이오디젤은 너무 비싸 대중성이 떨어졌다. 그러나 올해 연방 ^세액 공제 덕분에 가격이 갤런당 최고 1달러 떨어졌다. 콜로라도주 볼더에서는 최근 바이오디젤이 갤런당 2.89달러였고, 재래식 디젤은 2.35달러였다. 바이오디젤은 일반 디젤보다 좀 더 비싸지만 “운전대를 잡는 데 따르는 죄책감을 조금은 덜어준다”고 덴버의 마커스 콜이 말했다. 디젤 차를 소유한 운전자 가운데 2%가 콜처럼 바이오디젤을 사용한다. (컨트리 가수 윌리 넬슨과 배우 대릴 한나를 포함한) 바이오디젤 지지자들은 &재래식 디젤의 매연에 대한 미 환경청(EPA) 규정이 *효력을 발휘하는 2007년이면 가격이 더 떨어지게 된다고 말한다.
Touring a Virginia processing plant recently, President George W. Bush (gave biodiesel a boost, calling it ?ne of the nation? most promising alternative fuel sources.?Several states have passed laws to spur the clean fuel? use in recent years, and a Minnesota bill that goes into effect this summer will require all diesel sold to contain at least 2 percent biodiesel. Government institutions are the largest clean-fuel users, with more than 500 )auto fleets running on the stuff; Babylon, N. Y., officials announced recently that the town will run its 100 municipal vehicles on biodiesel to reduce smog. Which probably makes the 撲Granola Ayatollah of Canola,?a rapper who travels the country singing biodiesel? praise, happy. ? got that ?eggie fuel burnin?now I? rollin?with ease,?he raps. ?s that the scent of french fries I? smellin?on the breeze??
PAUL TOLME
조지 W. 부시 대통령은 최근 버지니아주의 청정연료 제조 공장을 둘러보면서 “미국의 가장 유망한 대체 연료원 가운데 하나”라며 바이오디젤 사용을 (적극 지지했다. 여러 주에서 근년 들어 청정연료 사용을 촉진하는 법이 통과됐고, 올 여름 효력을 발휘하는 미네소타주의 법은 판매되는 모든 디젤에 적어도 2%의 바이오디젤이 함유돼야 한다고 규정했다. 정부 기관들이 청정연료의 최대 고객으로 500군데 이상의 )관용차들이 바이오엔진으로 움직인다.
뉴욕주 바빌론 시의 관리들은 최근 스모그를 줄이기 위해 시 정부의 차량 100대에 바이오디젤을 사용한다고 발표했다. 바이오디젤을 찬양하며 미국 전역을 누비는 랩가수 汶?溜車錚?아야톨라 오브 카놀라’는 그런 조치에 신이 날지 모른다. “蚌캣?연료 사용하니 차가 부드럽게 나가네.” 그는 이렇게 랩을 한다. “산들 바람에 묻어나는 저 냄새는, 감자튀김이 맞지?”
The Hunt for El Greco
엘 그레코의 3연작을 완성하라
Attention, art-mystery ?uffs: ?eep an eye out for El Greco. After a Spanish man discovered a small piece of a painting by the renowned artist in his Madrid cupboard last October, museum curators and art collectors have been scanning the globe to complete the work. No bigger than a sheet of paper, the previously unknown part of the ?riptych -- a painting that usually has three panels -- sold for $1.5 million at Christie? auction house in December. Recently, art expert Maria Vasilaki of the Benaki Museum in Athens found the second piece. ?t was pure luck,?Vasilaki told NEWSWEEK. ?t? like a detective story.?
미술품의 불가사의한 이야기에 餠?ㅗ求?자들이여, 16세기 화가 엘 그레코를 駙뮌프笭쳬灸? 한 스페인 사람이 2004년 10월 저명한 화가 엘 그레코의 작품 일부를 그의 마드리드 생가 벽장에서 발견했다. 그 뒤 박물관 학예사들과 미술품 수집가들은 그 작품의 전체를 짜맞추기 위해 세계를 샅샅이 뒤졌다. ?연작(3조각으로 이어진 그림) 가운데 이전에 알려지지 않았던 그 부분은 종이 한 장 크기며, 2004년 12월 크리스티 경매장에서 150만 달러에 팔렸다. 최근 그리스 아테네 소재 베나키 박물관의 미술품 전문가 마리아 바실라키가 두 번째 조각을 찾았다. “순전히 운이었다”라고 바실라키는 뉴스위크에 말했다. “마치 탐정 소설 같다.”
Experts think El Greco most likely created the work, now called ?he Baptism of Christ,?during his stay in Venice from 1567 to 1570. How it ended up scattered across at least two different continents is as yet unknown, says Vasilaki. Perhaps more clues will be found after the Benaki Museum finishes restoring its piece of the puzzle -- which should take another six weeks. Meantime, El Greco? hometown of Iraklio, eager to promote its ?ffiliation with the artist, is hoping to bring all the pieces home. It ?utbid New York? Metropolitan Museum of Art for the first piece, and hopes to one day exhibit the reunited panels of the triptych alongside another El Greco 죓il titled ?iew of Mount Sinai.?
TOULA VLAHOU
전문가들은 오늘날 ‘그리스도 세례’라 불리는 그 작품을 엘 그레코가 1567∼70년 베네치아에 체류하는 동안 그렸을 가능성이 크다고 본다. 그 3연작이 적어도 두 개의 서로 다른 대륙에 흩어진 까닭은 아직 밝혀지지 않았다고 바실라키는 말했다. 베나키 박물관이 그 그림 맞추기의 한 조각을 완전히 복구한 뒤에나 더 많은 단서가 드러날 듯싶다. 복구에는 적어도 6주가 더 필요하다. 그 동안 엘 그레코의 고향 이라클리오 시는 자랑스러운 화가가 薩陋?출신이라는 사실을 널리 알리고 싶어 작품의 3조각 전부를 확보하려 한다. 첫 조각은 이라클리오 시가 뉴욕 메트로폴리탄 미술관을 石㈇0?경매에서 낙찰받았다. 아리클리오 시는 언젠가 완성된 3부작을 엘 그레코의 다른 ÷??‘시나이 산 풍경’과 나란히 전시하기를 원한다.
Letter from India Rajah for a Day
?he palace??the excitement in my mother? voice was !palpable. ?e?e going to stay at the palace??
? suppose so,?I replied. In booking my annual holiday in India, I @opted this year #for a change from the usual round of visits to friends and relatives. My mother, my sons and I would instead $play tourist in our native Kerala -- and check into the %tony resorts that have recently ^sprung up around the state. How, I wondered, had the &backwater I knew as a kid become India? No. 1 tourist destination, above the Taj Mahal?
My parents were born in villages in Palakkad, Kerala? *rice bowl. They moved away as teenagers, which meant they kept having to go back to visit. So when my sisters and I were growing up, whether in Bombay or abroad, we always knew where we? spend our annual family holidays -- not in some (exotic locale like London or the Caribbean but back ?ome?in rural Kerala. There we? )grumble about the ?rivations of village life, the lack of ?od cons, the ?biquitous mosquitoes. ?his annual migration, ?I told my father when I was 13, ?s ?or the birds.?
And yet as adults we fell into the same pattern. ?xpats ourselves, my sisters and I each winter round up our British- and American-reared children and head for Kerala, rather self-consciously ?enewing our roots?and instilling in the new generation our same sense of obligation.
But this time, as we visited our crumbling 200-year-old ancestral home in a seemingly timeless village, it was Kerala that had changed. Savvy tourism promoters have lately come to appreciate the region? ?xceptional beauty -- lush green fields, ?emperate winters, golden beaches. And because Kerala is also the spiritual center of the ancient life science of ayurveda, with its aromatic oil massages and yoga, 좳ew Age travelers have come flocking.
I worked out our ?tinerary: five top-class resorts in 15 days -- a trip ?ome??oubling as a real vacation. My mother couldn? believe it when I e-mailed her. ?he palace!?
?hat? the big deal??I asked. ?ourists in Rajasthan have been staying in 햎onverted palaces for decades. It? the one thing palaces are good for in our democratic age -- serving as hotels.?
?ou don? understand,?Mother replied. ?his is the Kovilakom in Kollengode.?
Then I 챑aught on. Kollengode, a tiny town miles from anyplace, was where she was born. ?hen I was a little girl, I used to walk along the outer walls of the palace every day on my way to school,?she said. ?t looked so immense, so 즖orbidding. It was unimaginable that I could even step into it, let alone stay there. The biggest thrill of my life was when your father and I were invited to tea by the rajah nearly 50 years ago. But even then we sat on an open porch. Visitors were not allowed inside. And now we?e going to stay there??
?our nights,?I said. ?he ayurvedic spa package.?
And so it happened. A few weeks ago I sat with my sons on yoga mats with coconut trees swaying in the gentle breeze around us as an Australian 쥀wami in 컎affron robes took us through our exercises. Mother woke up in a royal bedroom and had her breakfast on the very porch she? visited when young. And just down the road, our ancestral village 쨞lumbered on, as farmers with yoked 쫇ullocks plowed the fields as their forebears had done for centuries.
I smiled at my mother when she returned from an hourlong ayurvedic massage meant to ease her arthritis. ?elcome home,?I said.
SHASHI THAROOR
일일 영주가 돼 보는 즐거움
"궁전이라고?” 어머니는 흥분을 !감추지 못했다. “우리가 궁전에서 지낸다고?” “그래요.” 내가 대답했다. 나는 올해 연차 휴가 보낼 곳을 예약하면서 친구나 친척 집을 찾는 일상적인 휴가에서 #벗어나겠다고 @마음 먹었다. 어머니와 나, 내 아들들은 우리 고향 케랄라(인도 남부의 주)에서 $관광객 행세를 하며 최근 그곳에 ^우후죽순처럼 생겨난 %호화 휴양 시설에 묵게 됐다. 나는 이런 의문이 들었다. 내가 어렸을 적 &발전이라고는 도대체 모르는 지방으로만 알았던 케랄라주가 어떻게 타지 마할을 누르고 인도 최고의 관광지가 됐을까?
부모님은 케랄라의 *곡창인 팔라카드에서 태어났다. 10대 시절 그들은 그곳을 떠났고, 그래서 그들은 고향을 방문하기 위해 그곳으로 계속 되돌아 가야 했다. 따라서 우리 자매가 뭄바이나 해외에서 자랄 때 우리는 늘 연차 가족 휴가를 어디에서 보낼지 알았다. 런던이나 카리브 해변 같은 (이국적인 곳이 아니라 시골 케랄라의 ‘고향’에 돌아가야 했다.
시골 생활은 未쳬鎌煞?倍笭?설비가 없었으며 輧諍霽?가나 모기떼에 시달린다고 우리는 )불평하곤 했다. 열세 살 때 나는 아버지에게 “매년 같은 곳으로 가는 게 分Α醋た沈굡箚?말했다.
그러나 우리가 어른이 되자 부모님과 똑같이 행동하게 됐다. 나와 누이들도 僿萬餠【?산다. 우리는 매년 겨울이면 영국과 미국에서 자란 자녀를 불러모아 케랄라로 간다. 다소간 의식적으로 “우리 뿌리에 대한 인식을 새롭게 하고” 신세대에게 우리가 가진 의무감을 가르치려는 의도다.
그러나 이번에 시간이 멈춘 듯한 마을의 무너져 가는 200년 된 우리 선조의 고향집을 찾았을 때, 변한 것은 우리가 아니라 케랄라였다. 최근 들어 물정에 밝은 관광산업 진흥업자들이 무성한 초원, 扇쪘??겨울 날씨, 금빛 해변 등 그 지역의 澁㈍爭?아름다움을 깨닫게 됐기 때문이었다. 아울러 케랄라가 향내 나는 기름 마사지와 요가가 주축인 인도의 전승의학 아유르베다(장수 지식)의 정신적인 중심지이기도 하기 때문에 】탄珠聆?여행자들도 몰려들었다.
나는 15일 동안 다섯 군데의 최고급 휴양시설을 돌도록 燒舊ㅐ?짰다. 진짜 휴가와 ‘고향’ 방문을 璲銖?여행이었다. 내가 전자우편을 보내자 어머니는 믿을 수 없어 했다. “궁전이라고!”
“그게 뭐가 대단해요?” 내가 물었다. “라자스탄의 관광객들은 수십 년 동안 졀냇떫?궁전에서 숙박했잖아요. 지금 같은 민주화 시대에 쓸모 있는 궁전의 역할은 호텔 노릇이죠.”
“넌 잘 몰라.” 어머니가 말했다. “이건 콜렌고데의 코빌라콤 궁이야.”
난 그때야 け駭騁年? 오지의 작은 도시 콜렌고데가 어머니의 출생지였다. “어렸을 적 등굣길에 매일 궁의 외벽을 따라 걸었지.” 어머니가 말했다. “너무나 크고 9ソ첫ソ쳬?보였어. 그 안에 발을 들여놓는 일은 상상도 못했지. 네 아버지와 내가 거의 50년 전 라자(영주)의 초청으로 그곳에 차를 마시러 갔을 때가 내 생애에서 가장 감격스러웠어. 하지만 그때도 우리는 바깥쪽 베란다에 앉았지. 방문객들은 안으로 들어갈 수 없었어. 그런데 이제 우리가 그곳에서 숙박을 한다고?”
“4박이에요.” 내가 말했다. “아유르베다 관광이죠.”
그래서 우리는 그곳에 갔다. 몇 주 전 나는 산들바람에 야자수가 흔들리는 가운데 아들들과 함께 요가 매트 위에서 갱惠遺?승복을 입은 호주 출신 ▥疋慣?신자의 지도에 따라 수양을 했다. 어머니는 어느 왕족의 침실에서 깨어나 젊었을 때 왔던 바로 그 베란다에서 아침식사를 했다. 길 바로 아래쪽에 우리 선조가 살았던 마을이 ㅃじΗ構?펼쳐졌고, 농부들은 조상이 수세기 동안 그랬듯이 멍에 씌운 ┝恬?몰며 밭을 갈았다.
어머니는 관절염 통증을 완화해준다는 한 시간짜리 아유르베다 마사지를 받고 돌아왔다. 나는 미소를 띠며 어머니에게 말했다. “집에 잘 오셨어요.”
Pajamas Go Public
If getting dressed is just too much trouble, consider Lisa Crawford? approach: the 37-year-old !billing clerk from Johnstown, Ohio, @wanders around in her pajamas at the mall, the movies, work-even when she picks up her daughter at school. ?hey look awesome,?she says. Apparently, other women agree. SBH Intimates has #launched Scanty, a brand of public-use PJs. They come in the $snug cuts associated with women? jeans and sit lower on the waistline. ?t gives the butt more of a curve,?says Scanty creator Mickey Sills. Instead of moon-and-cloud patterns, he uses %vintage T-shirt designs with peace signs or a pirate? skull-and-crossbones.
Could this be a ^sleeper hit? The $3.8 billion women? sleepwear industry is facing ?uite a bit of competition for &shelf space,?says Julia Cardis, an analyst for market-research group Mintel. The next front in the what-to-wear-to-bed battle may have its roots in the gym: the brand Karen Neuburger recently started using the fabric from *workout clothes to ?old moisture away from the body and keep you cool,?says Neuburger. For now, 47-year-old Debbie Gothelf, of Calabasas, Calif. , will continue wearing PJs in public. (Right on, Debbie: )don? go changing.
RAMIN SETOODEH
외출용 잠옷 패션
옷 입는 일이 고역이라면 리자 크로퍼드의 발상을 참고하라. 오하이오주 존스타운의 !경리직원으로 37세인 크로퍼드는 쇼핑몰에서든, 영화관에서든, 직장에서든 잠옷 차림으로 @돌아다닌다. 심지어 딸을 학교에서 데려올 때도 마찬가지다. “잠옷은 정말 멋지다”고 크로퍼드는 말했다. 다른 여성도 동의하는 듯하다. SBH 인티미츠사는 스캔티를 #선보였다. 외출용 잠옷 상표다. 여성들의 진 바지에 어울리는 $넉넉한 품에 허리 아래까지 내려오는 잠옷이다. “둔부의 곡선이 강조된다”고 스캔티를 디자인한 미키 실즈는 말했다. 달과 구름 무늬 대신 평화를 상징하는 표시나 해골과 대퇴골로 이뤄진 해적 표시가 인쇄된 %전형적인 T셔츠 디자인을 사용한다.
그런 잠옷이 ^뜻밖에 성공하는 상품이 될까? 38억 달러 규모의 여성 잠옷 산업은 “&판매대 공간을 두고 치열한 경쟁”에 직면했다고 시장조사 업체 민텔의 분석가 줄리아 카디스는 말했다. 잠옷을 둘러싼 전투의 다음 전선은 헬스센터에 그 뿌리가 있을지 모른다. 캐런 노이버거는 최근 *운동복 천을 사용하기 시작했다. “몸에서 습기를 제거해주고 시원함을 유지하기 위해서”라고 노이버거는 말했다. 한편 캘리포니아주 칼라바사스에 사는 데비 고셀프(47)는 현재로서는 외출할 때도 잠옷을 계속 입을 생각이다. (잘 생각했다, 데비. )마음을 바꾸지 말라.
Tip of the Week
Why does scratching stop an itch?
가려움증은 긁으면 왜 없어질까?
Like many questions we receive, this one’s been puzzling scientists for years. Not much is known about itching, but it likely evolved as a defense mechanism, alerting the nerves to possible harm. When an irritant touches your skin, nearby nerves send a signal racing to your cerebral cortex. The same nerves transmit pain. By scratching (i. e., causing yourself mild pain), you distract them from the itch. By the time the pain subsides, the irritant is usually gone-unless it’s something like a bug bite, which is why scratching those only works for a minute or two. MARY CARMICHAEL
뉴스위크가 받는 많은 질문처럼 이 질문도 오랫동안 과학자들을 고심하게 했다. 가려움증에 대해서는 그리 밝혀진 게 없다. 하지만 가려움증은 위해가 될지 모르는 상황이 다가온다고 신경에 경고를 보내는 인체 방어 체계로서 진화해왔을 가능성이 크다. 자극원이 피부에 닿으면 주위 신경이 신호를 보내 대뇌 피질에 즉시 알린다. 그에 대한 반응으로 똑같은 신경이 통증을 전달한다. 그럴 경우 사람들은 긁음으로써(다시 말해 스스로에 약한 통증을 유발함으로써) 그 신경의 관심을 다른 데로 돌린다. 통증이 가라앉을 때가 되면 대개 자극원도 사라진다. 해충에 물리는 경우는 예외다. 따라서 벌레 물린 데를 긁으면 시원함이 1∼2분밖에 지속되지 않는다.
Science and Your Health
A Staple in Time...
Getting stitches once meant a week spent looking like Frankenstein. No more. Today, doctors are increasingly turning to two alternatives: glue and staples. Both make treatment less traumatic and require less follow-up.
■Glue. The adhesive is faster and easier than stitches, because it requires no sewing, anesthesia or later removal-it sloughs off naturally in seven to 10 days. And patients can shower immediately. But it? not recommended for scalp wounds or ?igh tension?areas like knee joints, says Dr. Margaret A. Dolan, a member of the American Academy of Pediatrics?committee on pediatric emergency medicine.
■Staples. Last year Incisive Surgical introduced absorbable staples (placed under the skin? surface) for abdominal wounds. For a C-section, a doctor places 14 one-eighth-inch staples a half inch apart. The staples are faster than sewing (which means less time under anesthesia), and don? require a return visit for removal. They also heal better, says Dr. K. Anthony Shibley, an Edina, Minn. -based obstetrician who has studied them.
KAREN SPRINGEN
상처를 한 번만 꿰매도 한 주는 프랑켄슈타인처럼 보여야 한다. 그러나 이제는 그렇지 않다. 요즘 의사들은 두 가지 대안으로 눈을 돌린다. 접착제와 스테이플(제책못)이다. 둘 다 치료과정이 덜 괴롭도록 해주며 사후 처리도 쉽다.
■접착제. 바늘 사용보다 빠르고 쉽다. 꿰매거나, 마취하거나, 나중에 제거할 일이 없기 때문이다. 7∼10일 만에 자연 소멸된다. 게다가 환자들이 곧바로 샤워해도 된다. 그러나 두피 상처, 또는 무릎 관절 같은 ‘압박 강도가 센’ 부위에는 적합하지 않다고 미 소아과학회의 소아 응급학 위원회 위원인 마거릿 A. 돌런 박사가 말했다.
■스테이플. 인사이시브 서지컬사는 지난해 복부 상처 봉합용으로 피부에 흡수되는 스테이플(겉 피부 아래 박힌다)을 선보였다. 제왕절개 수술의 경우 8분의 1인치짜리 스테이플 14개를 0.5인치 간격으로 박는다. 꿰매는 것보다 빠르고(따라서 마취 시간이 짧다), 제거하기 위해 다시 병원에 가지 않아도 된다. 게다가 상처가 더 잘 아문다고 미네소타주 에디나의 산부인과 의사로, 스테이플 봉합을 연구한 K. 앤서니 시블리 박사가 말했다.
Key Word of The Week
Killer Application
금속활자·증기기관·컴퓨터·인터넷의 공통점은 무엇일까? 나오자마자 산업 구조를 혁명적으로 재편해 기존의 경쟁 상품을 일거에 몰아냈다는 점이다. 금속활자는 목조활자를, 증기기관은 우마차를, 컴퓨터는 타자기를, 인터넷은 우편을 밀어냈다. 이처럼 당초 의도한 목적을 훨씬 뛰어넘어 사회를 변화시킬 정도로 폭발력을 가진 혁명적인 상품이나 서비스를 일컬어 ‘킬러 애플리케이션’(줄여서 ‘킬러 앱’)이라고 한다. 미 노스웨스턴대의 래리 다운스 교수가 1999년 최초로 쓴 이 말은 원래는 컴퓨터 소프트웨어를 가리켰다. 예컨대 애플II 플랫폼에서 사용된 ‘VisiCalc’ 스프레드시트가 좋은 예다. 그 소프트웨어의 등장으로 특히 금융업계 종사자를 중심으로 애플 컴퓨터에 대한 수요가 폭증했다.
킬러 앱은 바이오 기술 분야도 비켜가지 않는다. 황우석 박사가 세계 최초로 난치병 환자의 체세포를 이용해 치료용 배아줄기세포를 배양한 쾌거는 이 분야의 킬러 앱이다. 황 박사는 얼마 전 서울 한국프레스센터에서 열린 조찬 토론회에서 국제 줄기세포 은행을 국내에 설립하자는 아이디어를 제시했다. 세계 최초로 금속활자를 발명하고도 그 세계사적 의미를 세계에 제대로 각인시키지 못한 경험을 되풀이하지 말자는 각오일까? “과학은 국경이 없지만 과학자에겐 조국이 있다”는 그의 말은 의미심장하게 들린다.
산업자원부와 정보통신부는 6월 17일 코엑스에서 지능형 로봇산업의 종합 발전 전략 수립을 위한 공동 워크숍을 개최한다. 그 워크숍의 5대 세부 실천 과제 중 하나가 바로 ‘킬러 애플리케이션 개발을 위한 기술 역량 강화’다. 미국의 아이로봇사가 개발한 진공청소 로봇 ‘룸바’는 2년간 전 세계에 100만 대가 넘게 팔렸다.
한국과학기술연구원(KIST)과 한국과학기술원(KAIST)은 일본 혼다의 인간형 로봇 ‘아시모’에 뒤질세라 ‘휴보’ ‘마루’ ‘아라’라는 이름의 휴머노이드를 잇따라 선보였다. 아직은 보행 속도가 시속 1㎞에도 못 미쳐 앞으로도 갈 길이 멀어 보인다. 그러나 우리는 세계 해전사 최초의 ‘킬러 앱’인 학익진(鶴翼陣)과 거북선으로 23전 전승의 쾌거를 이룬 나라다. 노력하면 뭐든 못하겠는가. 뉴스위크는 지난주 TV의 미래를 다룬 특집 기사에서 ‘Killer Application’이란 표현을 썼다.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
많이 본 뉴스
11147회 로또 1등 ‘7, 11, 24, 26, 27, 37’…보너스 ‘32’
2러 루블, 달러 대비 가치 2년여 만에 최저…은행 제재 여파
3“또 올랐다고?”…주유소 기름값 6주 연속 상승
4 정부, 사도광산 추도식 불참키로…日대표 야스쿠니 참배이력 문제
5알렉스 웡 美안보부좌관 지명자, 알고 보니 ‘쿠팡 임원’이었다
61조4000억원짜리 에메랄드, ‘저주받은’ 꼬리표 떼고 23년 만에 고향으로
7“초저가 온라인 쇼핑 관리 태만”…中 정부에 쓴소리 뱉은 생수업체 회장
8美공화당 첫 성소수자 장관 탄생?…트럼프 2기 재무 베센트는 누구
9자본시장연구원 신임 원장에 김세완 이화여대 교수 내정