- 할리우드 영어를 익히자

THE NEW STAR POWER
할리우드의 새로운 스타 파워
미국 영화계의 최고 스타들이 말한다. 왜 부상을 무릅쓰고 연기하고, 어떻게 키스신을 찍으며, 일과 가정의 균형을 맞추려 노력하지만 아무도 페이스북을 하지 않는 이유를. 뉴스위크의 14번째 오스카 라운드테이블로 독자 여러분을 초대한다.
Colin, you’ve done a stammer before, in A Month in the Country. Did you stammer the same way?퍼스는 ‘시골에서의 한 달’에서도 말 더듬는 연기를 했는데 그때도 똑같이 했나요?
Firth: I’ve done it twice, actually. Even If there are techniques you can apply, the different dialogue will ( ).사실은 두 번이에요. 어떤 요령이 있다 해도 다른 화법이 (당황하게 만들죠).
Quiz 위 대화에서 ‘당황하게 만들다’를 영어로 어떻게 표현했을까?★★★ 콜린 퍼스(사진)는 throw you라고 말했다. 직역하면 ‘(사람을) 던지다’인데 어떻게 ‘당황하게 만들다’는 의미가 됐을까? 사실은 throw someone for a loop를 줄여 throw someone이라고 많이 쓴다. 그래도 어떻게 그런 의미가 됐는지 여전히 의문이 남는다. loop는 ‘고리’라는 뜻이지만 ‘멍청이, 백치(a person with nothing inside)’라는 의미도 있으며 ‘정신 없는’ 사람을 가리켜 loopy라고도 한다. 그래서 ‘(사람 등을) 아무 생각 없이 멍하게 만들다, 어쩔 줄 모르게 만들다’는 뜻을 갖게 됐다는 설이 유력하다.
우리말에는 사물이 주어로 와서 사람을 목적어로 받는 경우가 드물다. 따라서 ‘사물(사건)이 사람을 …하게 하다’는 식의 표현은 언제 봐도 낯설다. 하지만 영어에서는 그런 문형이 상당히 큰 비중을 차지한다. 이런 패턴을 의식적으로 머리 속에 입력해 놓아야 영어 회화나 작문 능력이 한 단계 더 발전한다. 이번에는 그런 구문의 대표 격인 throw someone에 기초한 두 가지 표현을 알아보자.
throw someone (for a loop)은 ‘(갑작스러운 일을 당해) 당황하다, 깜짝 놀라다’라는 뉘앙스가 강하다. 가령 모임에서 만나기만 하면 싸우던 두 남녀가 나중에 알고 보니 연인 관계가 됐다면 That stuff between you and Susan threw me라고 말할 수 있다. “너와 수전의 일을 알고 깜짝 놀랐어”라는 뜻이다. 입사 면접시험 때 예상치 못한 질문을 받고 당황하면 감점 요인이다. 침착하게 대답해야 한다(Just keep cool in your job interview. Don’t let the interviewer’s questions throw you). 매일 차를 몰고 출퇴근하는 길에 갑자기 예상치 못한 우회 표시가 나타나면 당황해 헤매기 쉽다(An unexpected detour threw me for a loop, so I was late for work). 가수의 경우 반주가 틀릴 때 당황해서 가사를 잘못 발음하기도 한다(A wrong note on the piano threw the singer off and she flubbed the lyrics).
비슷한 의미로 throw someone off(something)도 있다. ‘누군가를 밀어(throw) 어떤 상태에서 이탈하게(off) 하는’ 이미지로 ‘헷갈리게 하다, 혼동을 일으키게 하다’는 뜻을 갖는다. 특히 throw someone off the trail은 ‘추적자 등을 따돌리다’는 의미로 많이 쓰인다. The criminal left spurious clues to throw the cops off his trail(범인은 경찰관들을 따돌리려고 거짓 단서들을 남겨 놓았다). 자동차 운전자는 길을 모르는 곳에서 도로 표지판이 없으면 헤매기 쉽다. I got thrown off on my way here because a storm had blown down some of the road signs(폭풍으로 도로 표지판 일부가 쓰러져 여기 오는 길에 헤맸다). My mother’s third-degree threw me off and she caught me in a lie는 ‘엄마가 꼬치꼬치 따져 묻는 바람에 당황해서 거짓말이 들통났다’는 의미다.
위에서 익힌 표현들을 이용해 다음 문장을 영어로 옮겨 보자.
1 스피커 고장으로 당황한 후보가 연설의 일부분을 잊어버렸다.
(스피커 고장 a malfunction in the speaker system)
2 탈옥수는 경찰견들을 따돌리려고 개울을 건넜다.
(탈옥수 an escaped convict, 건너다 wade across)
(Answers)1 A malfunction in the speaker system threw the candidate (for a loop) and he forgot part of his speech.
2 The escaped convict waded across a creek to throw the police dogs off (his scent).
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
"남편, 돈 무서워해"...설난영 노조 발언 논란, 김문수 '파파미' 추구
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
‘우승 위해 떠난 게 아닌 남은 선수’ SON 향해 현지 매체도 찬사 “벽화로 기려져야”
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
"이렇게 얇은 폰은 처음!"…갤S25 엣지, 슬림폰 열풍 일으킬까[잇써봐]
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[마켓인]모태펀드 존속 불확실성 해소될까…이재명 공약에 업계 주목
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
[단독]지투지바이오, 특허무효심판 피소…상장 영향은?
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리