NewsweekPlus
NewsweekPlus
Another Lennon
존 레넌은 ‘마약 중독자’
It? not unusual for someone to !bad-mouth an ex. But when that someone is Cynthia Lennon, the @Liverpudlian rock god? first wife, she boasts a paying audience. In her new memoir, ?ohn,?the former Mrs. Lennon provides one of the most grotesque portraits of ?ohn?ever, accusing him of psychological and even physical abuse. Soon after they first started dating, she recalls, he hit her across the face for innocently dancing with a friend of his. According to Mrs. Lennon, John was a cruel drug addict, even claiming that drug abuse was ?he single biggest factor that led to our break-up,?and that he drove her to contemplate suicide after abandoning her to bear a bad #acid trip on her own. Lennon, she claims, ultimately ostracized their son, Julian, with the same callousness. ?ohn,?she writes, criticized the way Julian giggled so that ?o this day [Julian] seldom laughs.?
이혼한 배우자에 대해 !험담한다고 이상하게 생각할 일은 아니다. 하지만 @리버풀 출신의 록 우상인 존 레넌의 첫 아내 신시아 레넌이 그 험담을 하는 장본인이라면 많은 사람이 귀를 기울일 수밖에 없다. 새 회고록 ‘존’에서 레넌의 전처였던 저자는 존을 자신에게 정신적·신체적 학대를 가한 끔찍한 괴물로 묘사한다. 신시아는 데이트를 시작한 직후 존의 친구와 별다른 감정 없이 춤을 추었다 뺨을 얻어맞았다고 돌이킨다. 신시아는 존이 난폭한 마약 중독자였으며 “우리가 갈라서게 된 가장 큰 원인”이 바로 마약 남용이었다고 주장했다. 또 신시아에 따르면 존은 신시아 자신이 혼자 마약에 취해 #환각상태에 빠져들도록 방치하고 자살까지 생각하도록 내몰았으며, 나중에 아들 줄리안까지 그런 식으로 냉정하게 내팽개쳤다. 존이 줄리안의 웃음소리를 듣기 싫다고 하도 윽박질러 “(줄리안)은 지금도 잘 웃지 않는다”고 신시아는 적었다.
In its best moments, the book does prove a grippingly $voyeuristic read about %spiked drinks, jealous ^groupies and drug-induced love fests from the epicenter of the swinging ?0s. But ultimately the self-pitying and often dull prose &boils down to one sad fact: over 35 years after her 1969 divorce from the rock star, Mrs. Lennon -- who is now on her fourth husband -- still sees herself as a woman wronged.
EMILY FLYNN VENCAT
그나마 회고록은 비틀거리는 1960년대의 정점에서 벌어진 %폭탄주 음주, 시샘하는 ^열혈 팬들, 마약에 취한 애정 행각 등을 생생하게 $훔쳐보는 재미를 독자들에게 선사한다. 하지만 자기 연민의 어투와 곳곳에 보이는 지루한 문장은 결국 하나의 슬픈 사실로 &집약된다. 1969년 존과 이혼한 이후 35년이 넘도록 신시아(지금은 네 번째 남편과 살고 있다)는 자신을 학대당한 여인으로 생각한다는 사실이다.
A Very Popular Puzzle. Too Popular?
스도쿠 게임 인기 지나치다
This was the summer of *Su Doku, but not everyone is pleased with the puzzle? increasing popularity. In recent months The Washington Post, USA Today and the New York Post started running the games; Jane Hirt, coeditor of RedEye, the Chicago Tribune? (commuter paper, says that Su Doku -- the puzzle traditionally has 9 three-by-three grids and requires players to fill every row and column using the numbers 1 through 9 without repeating -- is so popular the paper may run two a day. For people whose local papers don? offer the puzzle, Pete Sinden recently published ?he Essential Book of Su Doku? two more )compilations are scheduled for release this fall. While Sinden? book has puzzles with five levels of difficulty, Mark Huckvale fills his Su Doku volumes with different versions of the Japanese game: four-by-four grids, 16-by-16 grids and Go Doku, which uses letters to form a name inside each puzzle. And handheld, touchscreen versions will be available for the holidays. (You can try a sample Su Doku at Newsweek.com.)
지난 여름 *스도쿠 열풍이 불었다. 하지만 모든 사람이 이 퍼즐의 높아 가는 인기를 반기지는 않는다. 몇 달 전부터 워싱턴포스트·USA투데이·뉴욕포스트가 이 퍼즐 게임을 게재하기 시작했다. 시카고 트리뷴의 (통근열차용 신문 레드아이에서 공동 편집인인 제인 허트는 스도쿠의 인기가 너무 높아 하루에 두 문제씩 실어야 할 판이라고 말했다. 전통적인 스도쿠는 가로세로 각 3개씩 모두 9개의 방이 있는데, 1부터 9까지의 숫자로 반복을 피하면서 가로세로의 방을 모두 채워 나가는 게임이다. 피트 신든은 현지 신문이 이 게임을 싣지 않는 곳에 사는 주민들을 위해 최근 ‘스도쿠의 기본’을 펴냈고 올 가을 두 권의 )편저를 더 펴낼 계획이다. 신든이 낸 책은 5단계 난이도별 퍼즐을 싣고 있는 반면, 마크 허크베일은 이 일본 게임의 다른 버전들을 싣는다. 즉 가로세로 방 4개씩 있는 게임, 가로세로 16개씩 있는 게임, 문자를 이용해 보통명사를 만드는 게임인 고도쿠 등을 소개한다. 그리고 휴가를 가서도 이용 가능한 휴대용, 터치스크린식 버전도 실려 있다(Newsweek.com에서 스도쿠 맛보기 게임을 해보라).
But some Su Doku fans are concerned about the newspaper games?being ?umbed down. ?t? hardly worth doing them now,?says George Stein of USA Today? puzzles. ?t? just like you just have to fill in the blank.?John Reusing, who started number-logic. com, agrees: ?ost newspapers don? want to ?rush new players.?Still, Peter Borland, who helped edit Sinden? puzzles, says: ?t can be frustrating. Just one mistake and you have to ?hrow everything out.?
BAO ONG
그러나 일부 스도쿠 팬은 신문에 실리는 게임의 愍渙鳧岵?수준 저하를 걱정한다. USA투데이 퍼즐난의 조지 스타인은 “지금 이 게임을 해볼 만한 가치가 거의 없다. 그저 빈칸 메우기나 마찬가지다”라고 말했다. number-logic.com을 시작한 존 류싱도 “대다수 신문이 새로 참여하는 사람들의 邦퓻揚?떨어뜨리려 하지 않는다”며 이 말에 동의했다. 하지만 신든의 퍼즐 저서를 편집한 피터 보어랜드는 이렇게 말했다. “그래도 어려운 게임이다. 한번의 실수로 모든 게 洑屍怜?되고 만다.”
Where do the terms bull market
and bear market come from?
주식시장 장세를 말할 때 황소와 곰을 빗대는데 그 어원은?
The terms go back more than two centuries, to when middlemen called bearskin jobbers would sell the skins of bears not yet caught, and then wait for the market price to drop before buying the skins from trappers, pocketing the difference. Thus a bear market has falling prices, and is favorable to bearskin jobbers and modern-day short sellers. Because bull- and bearbaiting were popular sports at the time, bull market came to mean the opposite: a market with rising prices. Now see if your stockbroker knew that.
KYLE MONSON
두 용어의 기원은 2세기 더 이전으로 거슬러 올라간다. 당시 곰 가죽 도매상이라고 불리던 중간상인들이 아직 잡히지도 않은 곰 가죽을 시장에서 팔았다. 그런 다음 시가가 내리길 기다렸다가 사냥꾼들로부터 곰 가죽을 사서 그 차액을 챙겼다. 이렇게 곰 장세에서는 가격이 하락한다. 곰 가죽 도매상들뿐 아니라 현대의 공매(空賣)자들에게도 유리하다. 당시에는 황소 사냥과 곰 사냥이 인기였기 때문에 황소 장세가 곰 장세의 반대를 의미했다. 가격이 상승하는 시장이라는 뜻이다. 이제 여러분이 거래하는 주식 중개인이 이 뜻을 아는지 한번 알아보라.
Letter From America
Fatsos
A new clothing store called Torrid recently opened near where I live in Providence, Rhode Island. Passing by, I happened to notice that there were a lot of -- how should I put it -- well, fat teenage girls inside. I thought this might be !happenstance. But then I saw what they were selling: size 26 jeans, 42D @bustiers, extra-long satin ribbon #chokers. Torrid, I realized, offers fashion exclusively for young overweight women.
Fat has $gone mainstream in America. Plus-size clothing like that sold at Torrid is the fastest-growing segment of the apparel industry. There are travel agencies that specialize in serving obese vacationers, toilet-bowl manufacturers making extra-wide %johns, casket companies whose products are specially built to hold 500-pound corpses. Salter Housewares, a major manufacturer here, will soon increase the capacity of its standard bathroom scale to 400 pounds. And one of the most well-liked and popular TV stars right now is Hurley from ABC? hit show ?ost.?He? a ^laid-back dude who happens to weigh more than 300 pounds.
Though not overweight myself, I have a great deal of sympathy for the &heavyset, who suffer in a society where looking *anorexic has long been considered desirable. All the same, I can? help wondering if we are now moving too far in the opposite direction -- becoming too accepting of fatness. The agency that runs New York City? subway system recently went public with plans for a new fleet of cars featuring 17-1/2 -inch-wide bucket-style seats. There was an immediate outcry from fat-rights groups, and the agency buckled. The seats were redesigned to be flat and bench style so that they could accommodate even the widest New Yorker? (derriere.
Those same fat-rights groups argue that all these efforts to mak life easier for the obese are long )overdue. There are now 127 million overweight Americans and by 2010, according to the federal government, 40 percent of us will be obese. By midcentury, the ?velte in this country are likely to be a small minority. But obesity isn? a lifestyle choice that we should accept and celebrate. It? a medical condition. Research has shown it leads to diabetes, depression, heart disease and cancer.
Do we really want to make obesity so socially acceptable that we reduce incentives to lose weight? As Arthur Caplan, a prominent ?ioethicist at the University of Pennsylvania, told me, ?t? one thing to lose weight when your doctor tells you to, another when you can? find a pair of pants to fit you.?I recently visited a resort in Cancun, Mexico, where a group of local entrepreneurs have opened the world? first -- and I assume only -- plus-size-friendly beach club. Freedom Paradise, as it? known, goes ?ll-out to accommodate American tourists who weigh more than 250 pounds. Doorways span 39 inches, about 20 percent wider than standard. Beach chairs are double size. Its motto is ?ive large, live free.?Certainly there? no pressure to lose weight. The resort? ?xercise coordinator?told me most of what he does is organize groups to play Dominos or Uno.
On my last night at the hotel, the resort ?hrew a barbecue outside by the ocean. I watched as a 47-year-old woman from Louisville, Kentucky, helped herself to a plate full of chicken, ribs, grilled sausages, Mexican rice, Caesar salad and tortilla chips. The woman, five-foot-six inches tall and 300 pounds, was diabetic and had suffered five heart attacks in as many years. She ?obbled up her plate of food, then went back for seconds.
LAWRENCE GOODMAN
뚱보들의 천국
토리드라는 상호의 옷가게가 로드아일랜드주 프로비던스의 내가 사는 곳 가까이에 새로 문을 열었다. 그곳을 지나다 우연히 가게 안에 많이 몰려 있는 글쎄, 뚱뚱한(달리 어떻게 표현할까) 10대 소녀들을 보았다. !우연의 일치겠거니 하고 생각했다. 그러나 이 가게에서 파는 상품을 봤더니 사이즈 26짜리 청바지, 사이즈 42D @브래지어, 아주 기다란 새틴 리본 #초커였다. 토리드는 젊은 과체중 여성용 의류만 파는 가게라는 사실을 깨달았다.
미국에서는 이제 뚱보가 $주류가 됐다. 토리드 가게에서 파는 옷 같은 특대형 옷가지는 의류산업에서 가장 급성장하는 분야다. 비만 휴가자 전문 여행사, 특대형 %변기 제조업자, 몸무게가 227㎏이 넘는 시신을 위한 특수 관 제작회사가 등장했다. 이 계통의 대기업인 솔터 하우스웨어는 조만간 생산할 욕조의 표준 크기를 몸무게 181㎏용으로 키울 예정이다. 현재 가장 사랑받고 인기있는 TV 스타도 ABC의 인기프로 ‘로스트’에 출연하는 헐리다. 헐리는 136kg이 넘는 ^게으름뱅이 뺀질이다.
나 자신은 과체중이 아니지만 &육중한 사람들에 대해 엄청난 동정심이 있다. 오랫동안 *비쩍 마른 외모를 선망해 온 사회에서 그들이 고통받아 왔기 때문이다. 마찬가지로 나는 우리 사회가 이제는 정반대로 나가지 않느냐는 의아심을 떨칠 수 없다. 비만을 너무 관대하게 받아들인다는 얘기다. 뉴욕시 지하철 운행 회사는 최근 폭 44.5㎝의 버킷형 좌석을 갖춘 새 전동차를 도입하겠다고 발표했다. 그러자 비만 권익 단체들이 반대하고 나섰고 지하철 회사는 뒤로 물러섰다. 좌석은 아무리 큰 (엉덩이를 가진 뉴욕 시민이라도 앉을 수 있는 평평한 벤치 스타일로 바뀌었다.
바로 그 비만 권익 단체는 뚱보들을 살기 편하게 만들어 주려는 노력이 )만시지탄이라고 주장한다. 현재 과체중 미국인이 1억2700만 명이며, 미 연방정부에 따르면 2010년이면 미국 인구의 40%가 뚱보가 된다. 금세기 중반이 되면 미국에서 楣?의?사람들이 소수가 될 가능성이 크다. 그렇지만 비만은 우리가 용인하고 환영해야 할 생활양식이 전혀 아니다.
비만은 의학적 상태일 뿐이다. 연구 결과에 따르면 비만은 당뇨병·우울증·심장질환·암과 직결된다. 정말 뚱보를 사회적으로 용인할 만한 당연지사로 만들어 체중을 감량할 생각마저 들지 않게 하려는가? 펜실베이니아대의 저명한 芳燻資구?隙?아서 카플란은 내게 이렇게 말했다. “의사가 몸무게를 줄이라고 해서 줄이는 것과 자기 몸에 맞는 바지를 못 구해서 체중을 줄이는 일은 별개의 문제다.”
나는 최근 멕시코 칸쿤의 휴양지에 갔다. 그곳 현지 사업가들은 세계 최초로, 아마도 세계 유일의 과체중 관광객용 비치 클럽을 열었다. 클럽은 프리덤 패러다이스란 이름 그대로 114㎏이 넘는 미국 관광객을 유치하려고 騈晥쩜?다한다. 출입문 폭은 보통 클럽보다 20% 더 넓어 1m 가까이 됐다. 해변 의자는 더블 사이즈다. 클럽의 모토는 “크게, 그리고 자유롭게 살자”이다. 확실히 체중 감량에 대한 부담은 일절 없다. 그곳의 ‘체력 단련 조정관’은 자기 일의 대부분은 도미노 게임이나 우노 게임을 하도록 사람들을 모으는 일이라고 내게 말했다.
그 호텔에서 맞은 마지막 날 밤, 야외 해변에서 赴暮紬?파티가 열렸다. 접시에 닭고기, 쇠갈비, 구운 소시지, 멕시코 쌀밥, 시저 샐러드와 토티야 칩을 잔뜩 담아서 먹는 미국 켄터키주 루이빌에서 온 47세의 여성을 보았다. 165㎝ 남짓한 키에 몸무게가 136㎏이나 나가는 이 여성은 당뇨병인 데다 다섯해 동안 다섯 번의 심장 발작을 일으켰다고 말했다. 그런데도 접시를 聘?비우더니 다시 담으러 갔다.
And in This Hand...
People always told Jill Mattek, 55, that she looked a !good decade younger. After all, the Vero Beach, Fla. , spa owner @works out regularly and uses Botox, sunscreen and Retin-A creams on her face. But Mattek didn? think her hands, with their #lumpy veins, matched the rest of her body. ?he hands were the $giveaway,?she says. So she had %vascular surgeon Asad R. Shamma perform a laser treatment to eliminate the lumps.
Having turned back the clock on their faces, baby-boomer women are now tackling their hands. Plastic-surgery associations don? yet track exactly how many patients undergo these cosmetic procedures, but Houston dermatologist Marjory Nigro says, ?ive years ago, nobody would ask you about hands. Now they say, ‘Look at my veins. Look at my brown spots??Robert Weiss, an associate professor of dermatology at Johns Hopkins, says he had treated the ^ropy-looking veins of five to 10 patients annually as of two years ago; this year he expects to work on hundreds.
Shamma? treatment -- he zaps &bulges using a laser fiber that lets deeper veins take over -- is the newest method. Traditional procedures involve the injection of solutions or fillers -- or vein removal. They all, however, can create a problem for doctors looking for an *IV spot. That didn? deter Patricia Wharton, 54, who hated her ?lue, bulging veins?so much that she paid $4,300 for a treatment. ? would have paid more,?she says. ?ou don? have to tell the doctors that.? KAREN SPRINGEN
보톡스로 얼굴 젊어져도
손 혈관 때문에
나이가 들통날 때
질 매틱(55)을 보면 사람들은 언제나 나이보다 10년!이나 더 젊어 보인다고 말했다. 미국 플로리다주 베로비치에서의 온천을 소유한 그는 무엇보다 규칙적으로 @운동하고, 보톡스와 햇볕 차단제를 사용하며, 레틴-A 크림을 얼굴에 바른다. 그러나 매틱은 핏줄이 #울퉁불퉁 튀어나온 두 손이 몸의 다른 부위와 영 안 어울린다고 생각했다. 매틱은 “손 때문에 $들통이 다 난다”고 말했다. 그래서 %혈관 전문 외과의사 아사드 R 섀머를 찾아가 울퉁불퉁한 부위를 없애는 레이저 수술을 받았다.
얼굴에서 세월의 흔적을 없앤 베이비붐 세대 여성들이 이제는 손에 초점을 맞춘다. 성형외과협회들은 손 성형수술을 받은 환자들의 통계를 아직 내지 못했다. 그러나 휴스턴의 피부과 전문의사 머조리 니그로는 “5년 전만 해도 누구도 손에 대해 묻는 사람이 없었다. 그런데 이제는 ‘이 핏줄 좀 봐. 이 검붉은 점들 좀 봐’라는 말들을 한다”고 전했다. 존스 홉킨스대의 피부과 조교수 로버트 와이스는 2년 전만 해도 매년 5~10명의 환자에게 ^밧줄처럼 튀어나온 손의 혈관을 수술해 줬다고 말했다. 올해는 수백 명을 수술해야 할지 모른다고 그는 예상한다.
섀머의 시술법은 최신 방식이다. 더 깊숙한 혈관들이 인계받도록 해주는 레이저 섬유를 사용해 &부풀어 오른 부분을 없앤다. 지금까지는 용해제나 충전제를 주사하거나 혈관을 제거했다. 그러나 첨단 방식을 포함한 모든 손 혈관 시술법은 의사들이 *링거 주사를 놓을 정맥을 찾는 데 문제를 일으킬지 모른다. 패트리셔 훠턴(54)은 그런 부작용이 있다고 해서 그냥 포기하지 않았다. 훠턴은 “푸르게 부풀어 오른 혈관”이 너무 보기 싫어 4300달러를 내고 수술을 받았다. “돈을 더 주고라도 수술을 하고 싶었다”고 훠턴은 말했다. “그렇지만 의사들에게 그렇게 말할 필요는 없다.”
Less Pain in the E. R.
When it comes to emergency rooms, children are less likely than adults to receive appropriate pain medication, report several recent studies. ?ne of the great myths that float around is that children don? feel pain,?says Dr. Alfred Sacchetti, a member of the American College of Emergency Physicians?pediatrics committee. Here are some steps parents can take to make their kids?visits less traumatic:
At check-in, ask whether your child should receive an analgesic so it can start to take effect, suggests Dr. Robert Kennedy of St. Louis Children? Hospital.
Stay with children as long as possible to comfort and distract them. Dr. David Schonfeld of Cincinnati Children? Hospital Medical Center says to cuddle your kids, blow bubbles or play music.
Avoid lying. Don? say, ?t? just like a mosquito bite,?if the child needs 12 stitches, says Stanford University? Dr. Bernard Dannenberg. And keep in mind that not all injuries require pain medication: with a dislocated finger or elbow, it? usually safer and less painful for a doctor to simply pop it back in place. Ouch!
KAREN SPRINGEN
응급실의 아이들 고통 덜어 주기
최근 몇 가지 연구 보고서에 따르면 응급실에 실려온 어린이들은 어른보다 진통 처방을 제대로 받지 못하는 편이다. 미국 응급외과의학회 회원인 앨프리드 새치티 박사는 “우리가 크게 잘못 알고 있는 통념 중 하나는 어린이들이 고통을 느끼지 못한다는 생각”이라고 말했다. 어린이들의 응급실 추억을 덜 끔찍하게 해주는 방안 몇 가지를 소개한다.
쭦진료 수속 때 아이한테 진통제를 먼저 처방할 필요가 있는지 물어보라. 그래야 진통 효과가 빨리 난다. 세인트루이스 아동병원에서 근무하는 로버트 케네디 박사의 조언이다.
쭦아이에게 위안을 주고 주의를 분산시키기 위해 될 수 있으면 아이 곁에 오래 있어 주라. 신시내티 아동병원 메디컬센터의 데이비드 숀펠드 박사는 아이를 꼭 껴안아 주고, 비눗방울을 불어 주거나 음악을 들려주라고 권한다.
쭦거짓말을 하지 말라. 12바늘을 꿰매야 하는데 아이한테 “모기한테 물린 듯할 거야”라고 말해선 안 된다고 스탠퍼드대의 버나드 대넌버그 박사는 말했다. 다쳤다고 무조건 진통제를 써야 한다는 생각도 잘못이다. 손가락이나 팔꿈치가 탈골됐을 경우 그냥 의사가 뼈를 제자리에 바로 끼워 주면 더 안전하고 고통도 작다. 아얏!
Key Word of The Week
Black Society(흑사회)
베이징의 천안문 광장에 자리한 인민대회당에는 해마다 3월만 되면 지방에서 올라온 주민들의 하소연이 이어진다. 전국인민대표대회 개최 시기에 맞춰 자신들의 억울함을 호소하기 위해서다. 배경은 이렇다. 고향의 지방 관리들이 범죄 집단과 결탁해 부패를 저지르면서 지방에선 도저히 해법을 찾을 수 없게 되자 부득이 베이징으로 올라와 자신들의 딱한 처지를 당 고위 인사에게 하소연하는 것이다. 중국 각지의 이들 조직범죄 집단을 통칭 ‘헤이서후이’(黑社會)라고 부른다.
2001년 1월 랴오닝(遼寧)성 성도 선양(瀋陽)시 공안국은 선양의 최대 ‘흑사회’ 두목인 류융(劉湧)과 일당 45명을 체포했다고 발표했다. 당시 41세의 류는 갱 집단을 조직해 1992년부터 10여 년간 42건의 살상을 저지르며 부동산·요식업·수퍼마켓 등 선양 요지의 상권을 장악하는 데 성공했다. 점포를 넘기라는 그의 요구를 거절한 상인들에겐 가차없는 보복이 가해졌다. 그런데 그는 거기서 한 발 더 나아가 선양시 허핑구 정치협상회의 위원은 물론 선양시 인민대표대회 대표에까지 올랐다. 21세기 중국 사회에서 깡패 두목이 인민 대표로까지 승승장구하는 희극이 발생한 셈이다.
신 중국 건국 이후 사라진 흑사회가 부활하고 이들이 지방 관리와 유착해 사회 안정을 뿌리째 흔드는 사건이 잇따라 발생하자 중국이 긴장했다. 대만과 홍콩·마카오 등지에서 활개치던 흑사회가 중국 대륙에 다시 모습을 드러내기 시작한 때는 1978년 중국이 개혁·개방을 하면서부터다. 부정한 방법으로 손쉽게 부를 추구하려는 소규모 깡패들이 1990년대 들어 대만이나 홍콩의 갱 조직을 본뜨거나 이들의 도움을 받아 점차 조직화하면서 덩치가 커졌다. 쓰촨(四川)성에서 붙잡힌 한 흑사회 집단은 명령에 불복종하거나 배반하는 조직원에겐 양손 또는 양발을 절단하는 등의 형벌을 규정한 4장 17조로 된 ‘직원수첩’까지 제작하는 등 세밀한 체계를 갖춰 중국 당국을 경악하게 했다.
중국 당국은 현재 이런 흑사회가 두목급만 1000여 명, 조직원은 100만 명을 넘으리라 추산한다. 중국이 100만 명의 경찰을 동원, ‘흑사회의 뿌리를 뽑는다’며 흑사회와의 전쟁을 선포한 이유도 이 같은 현실 때문이다. 중국 당국의 흑사회 근절 운동은 물론 경제 발전의 토대인 사회 안정을 확보하려는 차원이 크다. 그러나 그 이면에는 중국 공산당이 내부 부패나 내부 문제가 곪아 형성되는 흑사회와 같은 조직에 의해 붕괴될지도 모른다는 위기 의식이 더 큰 듯하다.
중국계 범죄조직으로는 대만의 ‘죽련방’(竹聯幇), 홍콩·동남아의 ‘삼합회’(三合會)가 있다. 삼합회는 1760년대 반청복명(反淸復明)을 위해 부(富)를 타도하고 빈(貧)을 구제하는 비밀결사 조직에서 출발해 범죄 조직으로 타락했다. 반면 흑사회는 70년대 말 중국의 개혁과 함께 전국 각지에 우후죽순으로 생겨난 아류라고 보면 된다(뉴스위크 한국판 2005년 10월 26일자 31쪽 참조).
강태욱 tkang@joongang.co.kr
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
존 레넌은 ‘마약 중독자’
It? not unusual for someone to !bad-mouth an ex. But when that someone is Cynthia Lennon, the @Liverpudlian rock god? first wife, she boasts a paying audience. In her new memoir, ?ohn,?the former Mrs. Lennon provides one of the most grotesque portraits of ?ohn?ever, accusing him of psychological and even physical abuse. Soon after they first started dating, she recalls, he hit her across the face for innocently dancing with a friend of his. According to Mrs. Lennon, John was a cruel drug addict, even claiming that drug abuse was ?he single biggest factor that led to our break-up,?and that he drove her to contemplate suicide after abandoning her to bear a bad #acid trip on her own. Lennon, she claims, ultimately ostracized their son, Julian, with the same callousness. ?ohn,?she writes, criticized the way Julian giggled so that ?o this day [Julian] seldom laughs.?
이혼한 배우자에 대해 !험담한다고 이상하게 생각할 일은 아니다. 하지만 @리버풀 출신의 록 우상인 존 레넌의 첫 아내 신시아 레넌이 그 험담을 하는 장본인이라면 많은 사람이 귀를 기울일 수밖에 없다. 새 회고록 ‘존’에서 레넌의 전처였던 저자는 존을 자신에게 정신적·신체적 학대를 가한 끔찍한 괴물로 묘사한다. 신시아는 데이트를 시작한 직후 존의 친구와 별다른 감정 없이 춤을 추었다 뺨을 얻어맞았다고 돌이킨다. 신시아는 존이 난폭한 마약 중독자였으며 “우리가 갈라서게 된 가장 큰 원인”이 바로 마약 남용이었다고 주장했다. 또 신시아에 따르면 존은 신시아 자신이 혼자 마약에 취해 #환각상태에 빠져들도록 방치하고 자살까지 생각하도록 내몰았으며, 나중에 아들 줄리안까지 그런 식으로 냉정하게 내팽개쳤다. 존이 줄리안의 웃음소리를 듣기 싫다고 하도 윽박질러 “(줄리안)은 지금도 잘 웃지 않는다”고 신시아는 적었다.
In its best moments, the book does prove a grippingly $voyeuristic read about %spiked drinks, jealous ^groupies and drug-induced love fests from the epicenter of the swinging ?0s. But ultimately the self-pitying and often dull prose &boils down to one sad fact: over 35 years after her 1969 divorce from the rock star, Mrs. Lennon -- who is now on her fourth husband -- still sees herself as a woman wronged.
EMILY FLYNN VENCAT
그나마 회고록은 비틀거리는 1960년대의 정점에서 벌어진 %폭탄주 음주, 시샘하는 ^열혈 팬들, 마약에 취한 애정 행각 등을 생생하게 $훔쳐보는 재미를 독자들에게 선사한다. 하지만 자기 연민의 어투와 곳곳에 보이는 지루한 문장은 결국 하나의 슬픈 사실로 &집약된다. 1969년 존과 이혼한 이후 35년이 넘도록 신시아(지금은 네 번째 남편과 살고 있다)는 자신을 학대당한 여인으로 생각한다는 사실이다.
A Very Popular Puzzle. Too Popular?
스도쿠 게임 인기 지나치다
This was the summer of *Su Doku, but not everyone is pleased with the puzzle? increasing popularity. In recent months The Washington Post, USA Today and the New York Post started running the games; Jane Hirt, coeditor of RedEye, the Chicago Tribune? (commuter paper, says that Su Doku -- the puzzle traditionally has 9 three-by-three grids and requires players to fill every row and column using the numbers 1 through 9 without repeating -- is so popular the paper may run two a day. For people whose local papers don? offer the puzzle, Pete Sinden recently published ?he Essential Book of Su Doku? two more )compilations are scheduled for release this fall. While Sinden? book has puzzles with five levels of difficulty, Mark Huckvale fills his Su Doku volumes with different versions of the Japanese game: four-by-four grids, 16-by-16 grids and Go Doku, which uses letters to form a name inside each puzzle. And handheld, touchscreen versions will be available for the holidays. (You can try a sample Su Doku at Newsweek.com.)
지난 여름 *스도쿠 열풍이 불었다. 하지만 모든 사람이 이 퍼즐의 높아 가는 인기를 반기지는 않는다. 몇 달 전부터 워싱턴포스트·USA투데이·뉴욕포스트가 이 퍼즐 게임을 게재하기 시작했다. 시카고 트리뷴의 (통근열차용 신문 레드아이에서 공동 편집인인 제인 허트는 스도쿠의 인기가 너무 높아 하루에 두 문제씩 실어야 할 판이라고 말했다. 전통적인 스도쿠는 가로세로 각 3개씩 모두 9개의 방이 있는데, 1부터 9까지의 숫자로 반복을 피하면서 가로세로의 방을 모두 채워 나가는 게임이다. 피트 신든은 현지 신문이 이 게임을 싣지 않는 곳에 사는 주민들을 위해 최근 ‘스도쿠의 기본’을 펴냈고 올 가을 두 권의 )편저를 더 펴낼 계획이다. 신든이 낸 책은 5단계 난이도별 퍼즐을 싣고 있는 반면, 마크 허크베일은 이 일본 게임의 다른 버전들을 싣는다. 즉 가로세로 방 4개씩 있는 게임, 가로세로 16개씩 있는 게임, 문자를 이용해 보통명사를 만드는 게임인 고도쿠 등을 소개한다. 그리고 휴가를 가서도 이용 가능한 휴대용, 터치스크린식 버전도 실려 있다(Newsweek.com에서 스도쿠 맛보기 게임을 해보라).
But some Su Doku fans are concerned about the newspaper games?being ?umbed down. ?t? hardly worth doing them now,?says George Stein of USA Today? puzzles. ?t? just like you just have to fill in the blank.?John Reusing, who started number-logic. com, agrees: ?ost newspapers don? want to ?rush new players.?Still, Peter Borland, who helped edit Sinden? puzzles, says: ?t can be frustrating. Just one mistake and you have to ?hrow everything out.?
BAO ONG
그러나 일부 스도쿠 팬은 신문에 실리는 게임의 愍渙鳧岵?수준 저하를 걱정한다. USA투데이 퍼즐난의 조지 스타인은 “지금 이 게임을 해볼 만한 가치가 거의 없다. 그저 빈칸 메우기나 마찬가지다”라고 말했다. number-logic.com을 시작한 존 류싱도 “대다수 신문이 새로 참여하는 사람들의 邦퓻揚?떨어뜨리려 하지 않는다”며 이 말에 동의했다. 하지만 신든의 퍼즐 저서를 편집한 피터 보어랜드는 이렇게 말했다. “그래도 어려운 게임이다. 한번의 실수로 모든 게 洑屍怜?되고 만다.”
Where do the terms bull market
and bear market come from?
주식시장 장세를 말할 때 황소와 곰을 빗대는데 그 어원은?
The terms go back more than two centuries, to when middlemen called bearskin jobbers would sell the skins of bears not yet caught, and then wait for the market price to drop before buying the skins from trappers, pocketing the difference. Thus a bear market has falling prices, and is favorable to bearskin jobbers and modern-day short sellers. Because bull- and bearbaiting were popular sports at the time, bull market came to mean the opposite: a market with rising prices. Now see if your stockbroker knew that.
KYLE MONSON
두 용어의 기원은 2세기 더 이전으로 거슬러 올라간다. 당시 곰 가죽 도매상이라고 불리던 중간상인들이 아직 잡히지도 않은 곰 가죽을 시장에서 팔았다. 그런 다음 시가가 내리길 기다렸다가 사냥꾼들로부터 곰 가죽을 사서 그 차액을 챙겼다. 이렇게 곰 장세에서는 가격이 하락한다. 곰 가죽 도매상들뿐 아니라 현대의 공매(空賣)자들에게도 유리하다. 당시에는 황소 사냥과 곰 사냥이 인기였기 때문에 황소 장세가 곰 장세의 반대를 의미했다. 가격이 상승하는 시장이라는 뜻이다. 이제 여러분이 거래하는 주식 중개인이 이 뜻을 아는지 한번 알아보라.
Letter From America
Fatsos
A new clothing store called Torrid recently opened near where I live in Providence, Rhode Island. Passing by, I happened to notice that there were a lot of -- how should I put it -- well, fat teenage girls inside. I thought this might be !happenstance. But then I saw what they were selling: size 26 jeans, 42D @bustiers, extra-long satin ribbon #chokers. Torrid, I realized, offers fashion exclusively for young overweight women.
Fat has $gone mainstream in America. Plus-size clothing like that sold at Torrid is the fastest-growing segment of the apparel industry. There are travel agencies that specialize in serving obese vacationers, toilet-bowl manufacturers making extra-wide %johns, casket companies whose products are specially built to hold 500-pound corpses. Salter Housewares, a major manufacturer here, will soon increase the capacity of its standard bathroom scale to 400 pounds. And one of the most well-liked and popular TV stars right now is Hurley from ABC? hit show ?ost.?He? a ^laid-back dude who happens to weigh more than 300 pounds.
Though not overweight myself, I have a great deal of sympathy for the &heavyset, who suffer in a society where looking *anorexic has long been considered desirable. All the same, I can? help wondering if we are now moving too far in the opposite direction -- becoming too accepting of fatness. The agency that runs New York City? subway system recently went public with plans for a new fleet of cars featuring 17-1/2 -inch-wide bucket-style seats. There was an immediate outcry from fat-rights groups, and the agency buckled. The seats were redesigned to be flat and bench style so that they could accommodate even the widest New Yorker? (derriere.
Those same fat-rights groups argue that all these efforts to mak life easier for the obese are long )overdue. There are now 127 million overweight Americans and by 2010, according to the federal government, 40 percent of us will be obese. By midcentury, the ?velte in this country are likely to be a small minority. But obesity isn? a lifestyle choice that we should accept and celebrate. It? a medical condition. Research has shown it leads to diabetes, depression, heart disease and cancer.
Do we really want to make obesity so socially acceptable that we reduce incentives to lose weight? As Arthur Caplan, a prominent ?ioethicist at the University of Pennsylvania, told me, ?t? one thing to lose weight when your doctor tells you to, another when you can? find a pair of pants to fit you.?I recently visited a resort in Cancun, Mexico, where a group of local entrepreneurs have opened the world? first -- and I assume only -- plus-size-friendly beach club. Freedom Paradise, as it? known, goes ?ll-out to accommodate American tourists who weigh more than 250 pounds. Doorways span 39 inches, about 20 percent wider than standard. Beach chairs are double size. Its motto is ?ive large, live free.?Certainly there? no pressure to lose weight. The resort? ?xercise coordinator?told me most of what he does is organize groups to play Dominos or Uno.
On my last night at the hotel, the resort ?hrew a barbecue outside by the ocean. I watched as a 47-year-old woman from Louisville, Kentucky, helped herself to a plate full of chicken, ribs, grilled sausages, Mexican rice, Caesar salad and tortilla chips. The woman, five-foot-six inches tall and 300 pounds, was diabetic and had suffered five heart attacks in as many years. She ?obbled up her plate of food, then went back for seconds.
LAWRENCE GOODMAN
뚱보들의 천국
토리드라는 상호의 옷가게가 로드아일랜드주 프로비던스의 내가 사는 곳 가까이에 새로 문을 열었다. 그곳을 지나다 우연히 가게 안에 많이 몰려 있는 글쎄, 뚱뚱한(달리 어떻게 표현할까) 10대 소녀들을 보았다. !우연의 일치겠거니 하고 생각했다. 그러나 이 가게에서 파는 상품을 봤더니 사이즈 26짜리 청바지, 사이즈 42D @브래지어, 아주 기다란 새틴 리본 #초커였다. 토리드는 젊은 과체중 여성용 의류만 파는 가게라는 사실을 깨달았다.
미국에서는 이제 뚱보가 $주류가 됐다. 토리드 가게에서 파는 옷 같은 특대형 옷가지는 의류산업에서 가장 급성장하는 분야다. 비만 휴가자 전문 여행사, 특대형 %변기 제조업자, 몸무게가 227㎏이 넘는 시신을 위한 특수 관 제작회사가 등장했다. 이 계통의 대기업인 솔터 하우스웨어는 조만간 생산할 욕조의 표준 크기를 몸무게 181㎏용으로 키울 예정이다. 현재 가장 사랑받고 인기있는 TV 스타도 ABC의 인기프로 ‘로스트’에 출연하는 헐리다. 헐리는 136kg이 넘는 ^게으름뱅이 뺀질이다.
나 자신은 과체중이 아니지만 &육중한 사람들에 대해 엄청난 동정심이 있다. 오랫동안 *비쩍 마른 외모를 선망해 온 사회에서 그들이 고통받아 왔기 때문이다. 마찬가지로 나는 우리 사회가 이제는 정반대로 나가지 않느냐는 의아심을 떨칠 수 없다. 비만을 너무 관대하게 받아들인다는 얘기다. 뉴욕시 지하철 운행 회사는 최근 폭 44.5㎝의 버킷형 좌석을 갖춘 새 전동차를 도입하겠다고 발표했다. 그러자 비만 권익 단체들이 반대하고 나섰고 지하철 회사는 뒤로 물러섰다. 좌석은 아무리 큰 (엉덩이를 가진 뉴욕 시민이라도 앉을 수 있는 평평한 벤치 스타일로 바뀌었다.
바로 그 비만 권익 단체는 뚱보들을 살기 편하게 만들어 주려는 노력이 )만시지탄이라고 주장한다. 현재 과체중 미국인이 1억2700만 명이며, 미 연방정부에 따르면 2010년이면 미국 인구의 40%가 뚱보가 된다. 금세기 중반이 되면 미국에서 楣?의?사람들이 소수가 될 가능성이 크다. 그렇지만 비만은 우리가 용인하고 환영해야 할 생활양식이 전혀 아니다.
비만은 의학적 상태일 뿐이다. 연구 결과에 따르면 비만은 당뇨병·우울증·심장질환·암과 직결된다. 정말 뚱보를 사회적으로 용인할 만한 당연지사로 만들어 체중을 감량할 생각마저 들지 않게 하려는가? 펜실베이니아대의 저명한 芳燻資구?隙?아서 카플란은 내게 이렇게 말했다. “의사가 몸무게를 줄이라고 해서 줄이는 것과 자기 몸에 맞는 바지를 못 구해서 체중을 줄이는 일은 별개의 문제다.”
나는 최근 멕시코 칸쿤의 휴양지에 갔다. 그곳 현지 사업가들은 세계 최초로, 아마도 세계 유일의 과체중 관광객용 비치 클럽을 열었다. 클럽은 프리덤 패러다이스란 이름 그대로 114㎏이 넘는 미국 관광객을 유치하려고 騈晥쩜?다한다. 출입문 폭은 보통 클럽보다 20% 더 넓어 1m 가까이 됐다. 해변 의자는 더블 사이즈다. 클럽의 모토는 “크게, 그리고 자유롭게 살자”이다. 확실히 체중 감량에 대한 부담은 일절 없다. 그곳의 ‘체력 단련 조정관’은 자기 일의 대부분은 도미노 게임이나 우노 게임을 하도록 사람들을 모으는 일이라고 내게 말했다.
그 호텔에서 맞은 마지막 날 밤, 야외 해변에서 赴暮紬?파티가 열렸다. 접시에 닭고기, 쇠갈비, 구운 소시지, 멕시코 쌀밥, 시저 샐러드와 토티야 칩을 잔뜩 담아서 먹는 미국 켄터키주 루이빌에서 온 47세의 여성을 보았다. 165㎝ 남짓한 키에 몸무게가 136㎏이나 나가는 이 여성은 당뇨병인 데다 다섯해 동안 다섯 번의 심장 발작을 일으켰다고 말했다. 그런데도 접시를 聘?비우더니 다시 담으러 갔다.
And in This Hand...
People always told Jill Mattek, 55, that she looked a !good decade younger. After all, the Vero Beach, Fla. , spa owner @works out regularly and uses Botox, sunscreen and Retin-A creams on her face. But Mattek didn? think her hands, with their #lumpy veins, matched the rest of her body. ?he hands were the $giveaway,?she says. So she had %vascular surgeon Asad R. Shamma perform a laser treatment to eliminate the lumps.
Having turned back the clock on their faces, baby-boomer women are now tackling their hands. Plastic-surgery associations don? yet track exactly how many patients undergo these cosmetic procedures, but Houston dermatologist Marjory Nigro says, ?ive years ago, nobody would ask you about hands. Now they say, ‘Look at my veins. Look at my brown spots??Robert Weiss, an associate professor of dermatology at Johns Hopkins, says he had treated the ^ropy-looking veins of five to 10 patients annually as of two years ago; this year he expects to work on hundreds.
Shamma? treatment -- he zaps &bulges using a laser fiber that lets deeper veins take over -- is the newest method. Traditional procedures involve the injection of solutions or fillers -- or vein removal. They all, however, can create a problem for doctors looking for an *IV spot. That didn? deter Patricia Wharton, 54, who hated her ?lue, bulging veins?so much that she paid $4,300 for a treatment. ? would have paid more,?she says. ?ou don? have to tell the doctors that.? KAREN SPRINGEN
보톡스로 얼굴 젊어져도
손 혈관 때문에
나이가 들통날 때
질 매틱(55)을 보면 사람들은 언제나 나이보다 10년!이나 더 젊어 보인다고 말했다. 미국 플로리다주 베로비치에서의 온천을 소유한 그는 무엇보다 규칙적으로 @운동하고, 보톡스와 햇볕 차단제를 사용하며, 레틴-A 크림을 얼굴에 바른다. 그러나 매틱은 핏줄이 #울퉁불퉁 튀어나온 두 손이 몸의 다른 부위와 영 안 어울린다고 생각했다. 매틱은 “손 때문에 $들통이 다 난다”고 말했다. 그래서 %혈관 전문 외과의사 아사드 R 섀머를 찾아가 울퉁불퉁한 부위를 없애는 레이저 수술을 받았다.
얼굴에서 세월의 흔적을 없앤 베이비붐 세대 여성들이 이제는 손에 초점을 맞춘다. 성형외과협회들은 손 성형수술을 받은 환자들의 통계를 아직 내지 못했다. 그러나 휴스턴의 피부과 전문의사 머조리 니그로는 “5년 전만 해도 누구도 손에 대해 묻는 사람이 없었다. 그런데 이제는 ‘이 핏줄 좀 봐. 이 검붉은 점들 좀 봐’라는 말들을 한다”고 전했다. 존스 홉킨스대의 피부과 조교수 로버트 와이스는 2년 전만 해도 매년 5~10명의 환자에게 ^밧줄처럼 튀어나온 손의 혈관을 수술해 줬다고 말했다. 올해는 수백 명을 수술해야 할지 모른다고 그는 예상한다.
섀머의 시술법은 최신 방식이다. 더 깊숙한 혈관들이 인계받도록 해주는 레이저 섬유를 사용해 &부풀어 오른 부분을 없앤다. 지금까지는 용해제나 충전제를 주사하거나 혈관을 제거했다. 그러나 첨단 방식을 포함한 모든 손 혈관 시술법은 의사들이 *링거 주사를 놓을 정맥을 찾는 데 문제를 일으킬지 모른다. 패트리셔 훠턴(54)은 그런 부작용이 있다고 해서 그냥 포기하지 않았다. 훠턴은 “푸르게 부풀어 오른 혈관”이 너무 보기 싫어 4300달러를 내고 수술을 받았다. “돈을 더 주고라도 수술을 하고 싶었다”고 훠턴은 말했다. “그렇지만 의사들에게 그렇게 말할 필요는 없다.”
Less Pain in the E. R.
When it comes to emergency rooms, children are less likely than adults to receive appropriate pain medication, report several recent studies. ?ne of the great myths that float around is that children don? feel pain,?says Dr. Alfred Sacchetti, a member of the American College of Emergency Physicians?pediatrics committee. Here are some steps parents can take to make their kids?visits less traumatic:
At check-in, ask whether your child should receive an analgesic so it can start to take effect, suggests Dr. Robert Kennedy of St. Louis Children? Hospital.
Stay with children as long as possible to comfort and distract them. Dr. David Schonfeld of Cincinnati Children? Hospital Medical Center says to cuddle your kids, blow bubbles or play music.
Avoid lying. Don? say, ?t? just like a mosquito bite,?if the child needs 12 stitches, says Stanford University? Dr. Bernard Dannenberg. And keep in mind that not all injuries require pain medication: with a dislocated finger or elbow, it? usually safer and less painful for a doctor to simply pop it back in place. Ouch!
KAREN SPRINGEN
응급실의 아이들 고통 덜어 주기
최근 몇 가지 연구 보고서에 따르면 응급실에 실려온 어린이들은 어른보다 진통 처방을 제대로 받지 못하는 편이다. 미국 응급외과의학회 회원인 앨프리드 새치티 박사는 “우리가 크게 잘못 알고 있는 통념 중 하나는 어린이들이 고통을 느끼지 못한다는 생각”이라고 말했다. 어린이들의 응급실 추억을 덜 끔찍하게 해주는 방안 몇 가지를 소개한다.
쭦진료 수속 때 아이한테 진통제를 먼저 처방할 필요가 있는지 물어보라. 그래야 진통 효과가 빨리 난다. 세인트루이스 아동병원에서 근무하는 로버트 케네디 박사의 조언이다.
쭦아이에게 위안을 주고 주의를 분산시키기 위해 될 수 있으면 아이 곁에 오래 있어 주라. 신시내티 아동병원 메디컬센터의 데이비드 숀펠드 박사는 아이를 꼭 껴안아 주고, 비눗방울을 불어 주거나 음악을 들려주라고 권한다.
쭦거짓말을 하지 말라. 12바늘을 꿰매야 하는데 아이한테 “모기한테 물린 듯할 거야”라고 말해선 안 된다고 스탠퍼드대의 버나드 대넌버그 박사는 말했다. 다쳤다고 무조건 진통제를 써야 한다는 생각도 잘못이다. 손가락이나 팔꿈치가 탈골됐을 경우 그냥 의사가 뼈를 제자리에 바로 끼워 주면 더 안전하고 고통도 작다. 아얏!
Key Word of The Week
Black Society(흑사회)
베이징의 천안문 광장에 자리한 인민대회당에는 해마다 3월만 되면 지방에서 올라온 주민들의 하소연이 이어진다. 전국인민대표대회 개최 시기에 맞춰 자신들의 억울함을 호소하기 위해서다. 배경은 이렇다. 고향의 지방 관리들이 범죄 집단과 결탁해 부패를 저지르면서 지방에선 도저히 해법을 찾을 수 없게 되자 부득이 베이징으로 올라와 자신들의 딱한 처지를 당 고위 인사에게 하소연하는 것이다. 중국 각지의 이들 조직범죄 집단을 통칭 ‘헤이서후이’(黑社會)라고 부른다.
2001년 1월 랴오닝(遼寧)성 성도 선양(瀋陽)시 공안국은 선양의 최대 ‘흑사회’ 두목인 류융(劉湧)과 일당 45명을 체포했다고 발표했다. 당시 41세의 류는 갱 집단을 조직해 1992년부터 10여 년간 42건의 살상을 저지르며 부동산·요식업·수퍼마켓 등 선양 요지의 상권을 장악하는 데 성공했다. 점포를 넘기라는 그의 요구를 거절한 상인들에겐 가차없는 보복이 가해졌다. 그런데 그는 거기서 한 발 더 나아가 선양시 허핑구 정치협상회의 위원은 물론 선양시 인민대표대회 대표에까지 올랐다. 21세기 중국 사회에서 깡패 두목이 인민 대표로까지 승승장구하는 희극이 발생한 셈이다.
신 중국 건국 이후 사라진 흑사회가 부활하고 이들이 지방 관리와 유착해 사회 안정을 뿌리째 흔드는 사건이 잇따라 발생하자 중국이 긴장했다. 대만과 홍콩·마카오 등지에서 활개치던 흑사회가 중국 대륙에 다시 모습을 드러내기 시작한 때는 1978년 중국이 개혁·개방을 하면서부터다. 부정한 방법으로 손쉽게 부를 추구하려는 소규모 깡패들이 1990년대 들어 대만이나 홍콩의 갱 조직을 본뜨거나 이들의 도움을 받아 점차 조직화하면서 덩치가 커졌다. 쓰촨(四川)성에서 붙잡힌 한 흑사회 집단은 명령에 불복종하거나 배반하는 조직원에겐 양손 또는 양발을 절단하는 등의 형벌을 규정한 4장 17조로 된 ‘직원수첩’까지 제작하는 등 세밀한 체계를 갖춰 중국 당국을 경악하게 했다.
중국 당국은 현재 이런 흑사회가 두목급만 1000여 명, 조직원은 100만 명을 넘으리라 추산한다. 중국이 100만 명의 경찰을 동원, ‘흑사회의 뿌리를 뽑는다’며 흑사회와의 전쟁을 선포한 이유도 이 같은 현실 때문이다. 중국 당국의 흑사회 근절 운동은 물론 경제 발전의 토대인 사회 안정을 확보하려는 차원이 크다. 그러나 그 이면에는 중국 공산당이 내부 부패나 내부 문제가 곪아 형성되는 흑사회와 같은 조직에 의해 붕괴될지도 모른다는 위기 의식이 더 큰 듯하다.
중국계 범죄조직으로는 대만의 ‘죽련방’(竹聯幇), 홍콩·동남아의 ‘삼합회’(三合會)가 있다. 삼합회는 1760년대 반청복명(反淸復明)을 위해 부(富)를 타도하고 빈(貧)을 구제하는 비밀결사 조직에서 출발해 범죄 조직으로 타락했다. 반면 흑사회는 70년대 말 중국의 개혁과 함께 전국 각지에 우후죽순으로 생겨난 아류라고 보면 된다(뉴스위크 한국판 2005년 10월 26일자 31쪽 참조).
강태욱 tkang@joongang.co.kr
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
많이 본 뉴스
1롯데지주, 밸류업 계획 공시…“주주환원율 35% 이상 지향”
2젝시믹스 매각설에…이수연 대표 “내 주식 겨우 1만원 아냐” 반박
3“뉴진스 성과 축소”…민희진, 하이브 최고홍보책임자 등 고발
4수요일 출근길 ‘대설’…시간당 1∼3㎝ 쏟아진다
5“교통 대란 일어나나”…철도·지하철 등 노조 내달 5~6일 줄파업
6‘조국 딸’ 조민, 뷰티 CEO 됐다…‘스킨케어’ 브랜드 출시
7 러 “한국식 전쟁동결 시나리오 강력 거부”
8경주월드, 2025 APEC 앞두고 식품안심존 운영
9구미시, 광역환승 요금제 시행..."광역철도 환승 50% 할인"