print

Newsweek Plus

Newsweek Plus



Think Chic Say Trendy할리우드 스타들의 최신 화법




Do Not Ask Kelly Clarkson to Baby-Sit Your Children
“나쁜 남자친구 얘길 노래에 담았어요!”


‘아메리칸 아이돌’의 여왕 켈리 클락슨이 이번 주 네 번째 음반 ‘All I Ever Wanted’를 내놨다. 라민 세투데 기자가 전화로 인터뷰했다.



Would you have auditioned for the show if you didn't try out that first season?
Oh, definitely. … We didn't know it was a TV show until the third audition. (

Q1 뭐가 어떻게 돌아가는 건지 몰랐다).


첫째 시즌에 안 했더라도 결국 오디션을 봤을 거라 생각하나?
물론이다. … 우리는 세 번째 오디션까지 그게 TV 쇼인지도 몰랐다. 뭐가 어떻게 돌아가는 건지 몰랐다.



Do you ever baby-sit for him?
Oh, my God. First of all, Clay (

Q2 생각이 모자라지는 않겠지) to have me baby-sit his child.


그의 아기를 봐 준 적이 있나?
어이쿠. 우선은 클레이가 나한테 애를 맡길 만큼 생각이 모자라지는 않을 테고.



Q1.We didn't know what we were getting into
“상황이 어떻게 돌아가는지” 다시 말해 “돌아가는 상황”은 what's going on이다. 가령 자신이 모르는 무슨 일이 벌어졌을 때 What's going on? 이라고 물을 수 있다. 다시 말해 내가 없을 때 벌어진 상황을 묻는 질문이다.
하지만 살다 보면 자신이 직접 어떤 행동을 하면서도 무슨 일인지 모르거나, ‘어어’ 하면서 끌려가다 보니 생각지도 않은 결과가 나올 때가 있다. 이럴 때 I don't know what I뭢 getting into라는 표현이 제격이다. 직역하면 “내가 어디에 발을 들여놓는지 모른다”지만 “내가 무슨 정신으로 이런 일을 한 거지”라는 뉘앙스가 있다. 가령 이번 금융위기 직전에 퇴직금을 몽땅 주식에 투자했다가 날렸을 때 ‘Oh great, what have I got myself into?(이런 도대체 내가 무슨 짓을 한 거야?)라고 탄식할 만하다.
I just want you to be sure you know what you뭨e getting into(나는 그저 네가 하려는 일이 뭔지 알고나 하기를 바랄 뿐이야).
The Americans don't know what they뭨e getting into … People here think nothing of killing(미국인들은 자신들이 무슨 일을 하는지 모른다. 이곳 사람들은 살인을 아무렇지도 않게 생각한다).
― 미국의 아프가니스탄 전쟁에
관한 기사에서.



Q2. would know better than
‘생각이 모자라다, 분별력이 없다’는 의미의 단어는 indiscrete, senseless, imprudent가 있지만 일상 대화체에선 흔히 should know better라는 표현을 쓴다. 가령 You should know better than that은 직역하면 “그보다는 더 잘 알 텐데”가 되지만 실상은 “그런 멍청한 짓을 하다니, 그런 걸 몰라, 좀 더 생각을 했어야지” 정도를 뜻한다. 또 누군가 나이를 물을 때 old enough to know better라고 대답하면 “좀 더 분별있게 처신할 나이가 됐다”는 뜻이 된다.
You should know better than to trust such a dubious story(그런 의심스러운 이야기를 믿을 만큼 멍청하지는 않잖아).
You should know better than to ride your bicycle in the rain(비가 오는데 자전거를 타고 나가는 바보 같은 짓을 하다니).
(관련 기사는 뉴스위크 한국판 2009년 3월 18일자 72쪽 Newsmakers기사에서 발췌했습니다.)



Lost in Translation?번역의 세계



The New Black


패션계에도 오바마 효과


NOTES
1 fashionista: 최신 패션에 민감한 사람.
2 runway: 활주로, 패션 모델들이 걸어가는 긴 무대.
3 kaftan gown: 카프탄 드레스. 기장이 길고 헐렁한 긴 소매 드레스.
4 commander in chief: 최고사령관, 여기서는 버락 오바마를 가리킨다.
5 showcase: 전시하다, 진열하다, 소개하다, 돋보이게 하다.
6 peddle: 판매하다, 홍보하다, 알리다.
7 hot ticket: 인기 티켓, 주목 받는 인물.
8 body-hugging: 몸을 감싸는, 몸에 달라붙는, 몸의 윤곽이 드러나는.
9 sheer: 얇은 소재의, 속이 비치는.
10 supposition: 가정, 추측, 전제.
11 credit A to B: A의 공이 B에게 있다고 인정하다.
12 hold onto your Manolos: 놀라지 마시라, 기대하시라. 원래 숙어는 hold on to your hat이지만 hat 대신 여성들에게 인기 있는 Manolo Blahnik 구두를 넣어 말재주를 부렸다. Ex. Hold on to your hat ― we just won the lottery(놀라지 마라. 방금 복권에 당첨됐어).
13 tastemaker: 유행을 만드는 사람(또는 사물).
KIKI VON GLINOW 기자
Wall Street may be losing faith in Barack, but the

1.fashionistas are not so skeptical -Obamamania's all over the

2.runways. At Milan’s fashion week in February, designer Gattinoni showed off a

3.kaftan gown with a head-to-toe portrait of the

4.commander in chief (the slogan CHANGE ran along the hemline), while Italian Vogue

5.showcased campaign T shirts paired with feather headpieces. New York fashion week also

6.peddled the Obama magic: Jason Wu, who crafted Michelle Obama's inauguration dress, was one of the

7.hottest tickets in town; the African Fashion Collective Show culminated with a white,

8.body-hugging dress by Xuly Bet, who silk-screened a red, white and blue Obama portrait onto the

9.sheer material. And whether or not it's a true

10.supposition, fashion insiders credit the larger presence of models of color this year

11.to the new first family.

12.Hold onto your Manolos -tthere's a new

13.tastemaker in town.

월스트리트는 버락 오바마 미국 대통령에 대한 신뢰를 잃어가고 있을지 모르지만

1.패션 선두주자들 사이에선 그의 인기가 여전하다.

2.패션쇼 무대 어딜 가나 오바마 열풍이 거세다. 지난 2월 열린 밀라노 패션 주간에서 디자이너 가티노니는

4.오바마의 전신 초상화가 그려진

3.카프탄 드레스를 선보였다(소매에는 ‘변화’라는 슬로건을 새겨 넣었다). 이탈리아판 보그지(誌)는 대통령 선거에서 화제가 됐던 오바마 티셔츠 차림에 깃털 장식을 머리에 얹은 모델들의 사진을

5.게재해 화제가 됐다. 2월 말에 열린 뉴욕 패션주간에서도 오바마

6.효과는 계속됐다. 가장

7.주목 받은 인물은 대통령 취임식 만찬에서 퍼스트 레이디 미셸이 착용한 롱드레스를 디자인한 대만 출신 디자이너 제이슨 우였다. 같은 컬렉션의 일부로 아프리카 출신 디자이너의 작품을 모은 ‘아프리칸 패션 컬렉티브’의 하이라이트는 술리 베트가 디자인한

8.몸을 감싸는 드레스다.

9.얇은 소재에 오바마 얼굴이 빨간색·흰색·청색으로 실크스크린 인쇄된 인상적인 작품이다. 확실한

10.근거는 없지만 패션 관계자 사이에서는 오바마 대통령 일가의 등장

11.덕분에 올해는 유색 인종 모델이 늘었다는 얘기도 있다.

12.놀라지 마시라, 새로운

13.유행의 창조자가 등장했다.



Say It Loud, Say It Proud


사라지는 언어를 찾아서


NOTES
1 eureka moment: 발견의 순간. 연구나 조사, 탐사 등에서 결실을 얻는 순간. 아르키메데스가 새로운 발견을 하고 ‘유레카’라고 외친 데서 유래한다.
2 nonagenarian: (연령이) 90대의. *octogenarian(80대), septuagenarian(70대).
3 coo: 상냥한 목소리로 말하다, 정답게 소곤거리다.
4 out of nowhere: 난데없이, 느닷없이. Ex. He popped in out of nowhere(그가 불쑥 나타났다).
5 barrel-chested: 가슴이 두툼하고 다부진.
6 prize: (노력해서 얻을 만한 가치가 있는) 귀중한 것, 상품.
7 indigenous: 고유의, 원산의, 토착의. cf. ingenious(교묘한, 정교한).
8 stamp out: 박멸하다, 근절하다, 일소하다.
9 inadequacy: 부적절함, 역부족, 결점.
JESSE ELLISON 기자
The first

1.eureka moment in "The Linguists," a PBS documentary airing on Feb. 26, comes from an unexpected source. Our scientist heroes are in a remote Siberian village, searching for speakers of a dying language called Chulym. They try, and fail, to interview some deaf, toothless

2.nonagenarians and a wobbly woman who alternately curses and

3.coos. Then,

4.out of nowhere, their driver, Vlasya, a

5.barrel-chested Slav in his 50s, overcomes decades of shame and begins speaking flawless Chulym. It had been buried since childhood, we learn, when he was sent to a Russian boarding school and was forbidden to speak his village's "gutter language."
Vlasya is one of only nine remaining speakers of Chulym, and he's a

6.prize for Swarthmore professor K. David Harrison and Gregory Anderson of the Living Tongues Institute, who travel from Siberia to India to Bolivia hoping to document obscure languages before they disappear for good. As they go, it becomes clear that their mission is about more than words. Every two weeks, one of the world's 7,000 languages vanishes; most belong to

7.indigenous communities that have been

8.stamped out and homogenized by colonialists. One of the film's final images is an ironic reminder of the

9.inadequacy of the very words the scientists are chasing -for there are none to describe the look on Vlasya's face as his mother tongue, once a source of shame, becomes a language he speaks again with pride.

2월 26일부터 미국 공영방송 PBS의 다큐멘터리 프로그램 ‘언어학자들’이 방송됐다. 이 프로그램의 첫 번째

1.결실은 뜻하지 않은 곳에서 나왔다. 이 프로그램의 주인공인 과학자들은 오지 시베리아의 한 마을에서 출림이라는 사라져가는 언어의 이용자를 찾는다. 그들은 몇몇 귀가 어둡고 치아가 없는

2.90대 노인을 인터뷰하려다 실패한다. 몸을 제대로 가누지 못하는 한 여성은 욕설을 퍼붓다가

3.상냥하게 대하기를 반복한다. 그러던 중 그들의 운전기사 블라샤가

4.난데없이 완벽한 출림 말을 구사하기 시작한다.

5.가슴이 두툼한 50대의 슬라브인인 그가 수십 년 동안의 수치심을 극복한 것이다. 그는 어린 시절 러시아 기숙학교로 보내졌는데 학교 당국은 그의 고향 마을의 ‘시궁창 언어’를 사용하지 못하게 했다. 그 뒤로는 내내 가슴 속에 언어를 묻어 두고 있었던 것이다.
출림 말을 할 줄 아는 생존자는 블라샤를 포함해 9명뿐이다. 블라샤는 스와스모어대 K 데이비드 해리슨 교수와 현존언어연구소 그레고리 앤더슨에겐

6.가치 있는 발견이다. 그들은 알려지지 않은 언어들이 영원히 사장되기 전에 기록해 두려고 시베리아로부터 인도를 거쳐 볼리비아까지 여행한다. 조사를 진행하는 동안 그들의 여행 목적이 단순히 언어에 그치지 않는다는 것이 분명해진다. 2주일마다 세계 7000개 언어 중 하나가 사라진다. 대부분 타 민족에 의해 점령 당해

8.근절되고 동질화된

7.토착 원주민 사회의 언어들이다. 그 다큐멘터리는 마지막 부분에서 과학자들이 추적하는 바로 그 언어가 얼마나

9.미흡한지를 역설적으로 일깨운다. 한때 수치스럽게 여겼던 자기 조상의 언어를 다시 자랑스레 말할 때 블라샤의 얼굴에 번지는 표정을 묘사할 만한 단어가 없기 때문이다.



NEWSWEEK's Key Words추세를 읽는 키워드



1. Crossroads of the World
리처드 스미스 뉴스위크 회장은 평소 지하철로 출퇴근한다. 소탈한 성격 탓도 있지만 가장 큰 이유는 뉴욕의 교통체증이다. 그런데 그 병목현상의 최대 주범은 브로드웨이다. 바둑판처럼 가로 세로로 곧게 길이 뚫린 맨해튼에서 유독 이 길만은 남북을 비스듬히 가로지르기 때문이다. 이런 구조적 문제 탓에 브로드웨이가 지나는 곳마다 교통이 마비된다. 그중에서도 브로드웨이와 7번 애비뉴가 만나는 42번가가 특히 심하다. 뉴욕의 명물 ‘타임스 스퀘어’가 있는 그곳은 ‘세계의 교차로(Crossroads of the World)’로 불린다. 세계 각국 사람들이 몰려들기 때문이다. 뉴스위크는 지난주 마이클 블룸버그 뉴욕시장이 고질적인 교통난을 해소하려고 아예 ‘타임스 스퀘어’ 부근의 다섯 블록을 차량통행 금지구역으로 지정할 계획이란 기사를 실었다(3월 18일자 46쪽).

NOTES
1 a glutton for punishment: 고생을 사서 할 정도로 열심히 일하는 사람(=someone who doesn’t mind hard work).
2 to get one뭩 ducks in a row: 일을 정리하다(to organize one’s affairs).
3 to miss the boat: 기회를 놓치다(=to lose the opportunity).
4 asleep at the switch: 결정적인 순간에 방심하다(=not paying attention at a critical moment). * 여기서 switch는 기차 철로를 바꾸는 조종간을 가리킴.
5 mudslinging: 인신공격, 해코지(=slandering).
6 suckup: 아첨꾼(=flatterer).
7 rumor mill: 소문을 만들어 내는 곳(=grapevine).


2. RINO
지난해 대선과 의회선거에서 잇따라 패한 미국 공화당의 분열이 갈수록 깊어진다. 한쪽에선 공화당이 경제성장, 자유무역, 가족의 가치 등 전통적인 이념을 잘 수호하지 못해 졌다고 주장하고, 다른 쪽에선 공화당이 시대적 변화를 제대로 수용하지 못해 졌다고 맞받아친다. RINO는 ‘Republican in Name Only(무늬만 공화당원인 사람)’의 약자로, 공화당 골수파가 개혁파를 비꼴 때 쓰는 표현이다. 뉴스위크는 지난주 미국 보수파의 색깔 논쟁을 다룬 기사에서 그 표현을 썼다(3월 18일자 29쪽).



3. Dismal Science
19세기 영국의 사상가 토머스 칼라일(1795~1881)이 비관적 전망만 내놓는 ‘경제학’을 비하하며 쓴 표현이다. 앞서 고전학파 경제학자 토머스 맬서스가 ‘식량증가는 인구증가를 따라잡지 못하므로 결국 기아가 초래된다’는 인구론을 내놓자 경제학을 그렇게 폄하했다. 경기침체를 막지도, 경제행위의 결과를 제대로 예측하지도 못하는 작금의 경제학자들을 볼 때 썩 틀린 말은 아니다. 지난주 뉴스위크 기사(‘경제학은 죽었다’)에서도 경제학을 ‘음울한 학문’으로 지칭하는 대목이 나왔다(3월 18일자 23쪽).



Practical Business English실용 비즈니스 회화



Stop Your Mudslinging!
인신공격은 그만해!


Jay John, I heard that you worked through the weekend again. You must

1.be a glutton for punishment! Are you ever going to take some time off?
John Actually, yes I am. I've just been trying

2.to get my ducks in a row on this project before taking my family to Thailand. Unfortunately, two of my coworkers on the project have come down with the flu and won't be able to finish their job until next week.
Jay Sounds like you may not get away for your trip. By the way, my department head has

3.missed the boat on generating new business this year. He was completely

4.asleep at the switch when our major clients attended our company's seminar to hear about our latest innovation. They were all there but he didn't even greet them!
John Be careful, Jay. All that

5.mudslinging can land you in trouble. If your department head hears about you putting him down, he may fire you.
Jay Yeah. I guess you're right. You never know who is listening here at work, do you? I suppose I shouldn't talk about that

6.suckup, Chuck in Accounting Department. He recently got a promotion because of his relationship with the VP of finance.
John Jay! What did I just tell you? Stop driving the

7.rumour mill! I have to go back to work.



Golf English골프영어



김 맹 녕 골프칼럼니스트

"Fore!"
김 맹 녕 골프칼럼니스트
라운드하다 보면 빗맞은 공이 옆 홀이나 앞 홀의 플레이어 쪽으로 날아가는 경우가 간혹 있다. 이런 상황에서 우리나라 골퍼들은 다급한 경고성 외침으로 흔히 “볼(ball)”이라고 소리친다. 이럴 때 정확한 영어 표현은 “포어(Fore)”다. 이때 fore는 ‘전방을 조심하라’는 ‘look out before’ 또는 ‘beware before’에서 ‘be’를 뺀 것이다.

이 용어는 본래 스코틀랜드 포병이 포를 쏠 때 전방으로 돌진하는 아군 보병을 향해 포탄에 맞지 않도록 조심하라고 외친 데서 유래했다. 이 군사용어를 골프용어에 차용했다. Fore 외에 ‘look out!’ 또는 ‘duck!’을 쓰기도 한다. 앞 조에 여성 골퍼가 끼어 있을 때 행여 Fore를 잘못 발음해 ‘whore(매춘부)’로 들리면 봉변(?)을 당할지도 모르니 주의를 기울여야 한다.

한국인의 경우 두 단어를 구분해 발음하기가 쉽지 않기 때문이다. 나라 밖 골프장에서 혹여 ‘포어!’라는 소리를 듣게 되거든 즉시 주저앉아 머리를 감싸고(duck and cover your head) 위험으로부터 자신의 신체를 보호하시라.

A: Fore!
공이요!
B: Oh no! You hit the ball into the group in front of us.
That's very dangerous.
어머나! 앞 조를 향해 공을 쳤군요. 매우 위험해요.
A: I hope everyone is okay.
모두가 안전하면 좋겠어요.
B: Whenever you're going to hit a ball in the direction of other golfers, always yell "Fore!" first.
다른 골퍼들이 있는 쪽으로 공을 치기 전에 항상 “포어”라고 외쳐야 해요.



Crossword Puzzle꼭 맞는 단어 찾기

Autism and Education
My son and my daughter are happy, active, healthy children who enjoy school and are lucky to have a solid family life. But they are very different. My autistic son tests in the "severe" range in many subjects. At 8, he reads well but cannot answer basic questions about what he has read. He speaks at a 3-year-old level, adores "Blue's Clues" and is almost potty-trained.
My daughter, meanwhile, tests in the 95th percentile nationwide on standardized tests. At 12, she shows an amazing ability to process information, taking complex ideas apart and putting them back together to form new thoughts. She reads an entire novel most Sunday afternoons, solves the Sudoku puzzles in the paper and memorizes the entire script ?not just her own lines ?for the school plays she loves to be in.
(관련 기사는 뉴스위크 한국판 2009년 3월 18일자 70쪽에 실렸습니다.)



ACROSS
1. engaged in action; characterized by energetic work, participation, etc.; busy
3. a series of questions, problems, or physical responses designed to determine knowledge, intelligence, or ability (plural form)
6. finds a solution to a problem
7. likes very much



DOWN
1. a pervasive developmental disorder of children, characterized by impaired communication, excessive rigidity, and emotional detachment
2. a male child or person in relation to his parents
4. characterized by good substantial quality
5. the female person being discussed or last mentioned; that female


Correct answers:
1. b 2. c 3. b 4. c 5. b 6. a



Quiz지난 기사 떠올려 보기



1. Markets could be on the brink of a major rally, and the U.S. economy may begin to recover _____. (3월 18일자 Cover Story)
a. next year
b. later this year
c. in two years



2. The price of ____ is near an all time high -- it topped $1,000 an ounce on March 13. (3월 18일자 Business)
a. copper b. silver c. gold



3. This man is an ultra-rightist and talk radio host who said "I hope he fails" when asked abut his hopes for the new President Barack Obama. (3월 18일자 U.S. Politics)
a. Mark Levin b. Rush Limbaugh c. Rahm Emanuel




4. This is an all-female suicide-bomber wing of Al Qaeda in Iraq. (3월 18일자 World Affairs)
a. Republican Women Guard
b. Bin Laden't Girls
c. Al Khansaa



5. Pyeongchang, a mecca for winter sports in Gangwon Province, vowed to seek its ___ bid to host the Winter Olympics. (3월 18일자 Special Report)
a. second b. third c. fourth



6. Who stars in the Broadway show "You're Welcome America: A Final Night With George W. Bush?" (3월 18일자 Movies)
a. Will Ferrell b. Russell Crow c. Pierce Brosnan

ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지

많이 본 뉴스

1성남선일로타리클럽, 대만화련현 지안향공소에 지진 피해복구 지원금 전달

2 한은, 기준금리 3.5% 동결…올해 성장률 전망은 2.1%→2.5%

3아이오페, 임영웅 콘서트 지원사격…‘레티놀 히어로’ 부스 운영

4전세사기피해자 1600여명 추가…총 1만7000명 넘었다

5피크닉 계절 맞아 칵테일 스프리츠 대명사 ‘아페롤 1L’ 화제

6아르떼케이, YG플러스 아트레이블 피시스 전속 작가 백하나 개인전 공동 개최

7‘부동산’ 대출에 집중한 기업들...韓 경제 뇌관되나

8"세계 시장으로 나아가야 한다" 김승연 한화그룹 회장 

9‘틱톡 유행’ 차도에서 춤추고 요가…베트남 ‘골치’

실시간 뉴스

1성남선일로타리클럽, 대만화련현 지안향공소에 지진 피해복구 지원금 전달

2 한은, 기준금리 3.5% 동결…올해 성장률 전망은 2.1%→2.5%

3아이오페, 임영웅 콘서트 지원사격…‘레티놀 히어로’ 부스 운영

4전세사기피해자 1600여명 추가…총 1만7000명 넘었다

5피크닉 계절 맞아 칵테일 스프리츠 대명사 ‘아페롤 1L’ 화제