- 할리우드 영어를 익히자

THE NEW STAR POWER
할리우드의 새로운 스타 파워
미국 영화계의 최고 스타들이 말한다. 왜 부상을 무릅쓰고 연기하고, 어떻게 키스신을 찍으며, 일과 가정의 균형을 맞추려 노력하지만 아무도 페이스북을 하지 않는 이유를. 뉴스위크의 14번째 오스카 라운드테이블로 독자 여러분을 초대한다.
자신이 하고 싶은 일과 해야 하는 일 사이에 어떻게 균형을 잡느냐고 기자가 묻는다.
Kidman: There’s a point where you go, this is the way I’m going to live
my life, so ( ). It’s my life and I want to take a big bite out of it.내가 가는 길에는 목적이 있다, 나는 이런 식으로 내 인생을 살련다, 그러니 (덤벼),
이건 내 인생이니 내 뜻대로 살아가련다, 이런 식이죠.
Quiz 위 대화에서 ‘덤벼’를 영어로 어떻게 표현했을까?
★★ 키드먼은
bring it on이라고 말했다.
이 표현은 상대방에게 ‘한판 붙자, 싸우자’고 도발할 때 쓰는 말이다. 어릴 때 특히 남자아이들의 경우 싸움은 학교 생활의 일부이기도 하다. 이때 사용하는 표현은 대체로 정해져 있다.
So you want a piece of me, huh? Bring it on!이라고 하면 ‘뜨거운 맛을 보고 싶단 말이지, 덤벼’라는 뜻이다. 주먹 자랑하는 녀석에게 ‘하나도 겁나지 않아, 덤벼’라고 말할 때도 I’m not scared, bring it on!이라고 한다. 물론 싸움만이 아니라 게임이나 스포츠 경기에도 해당되는 표현이다. If you think you can beat me, bring it on(나를 이길 수 있다고 생각한다면 덤벼)! 조지 부시 전 미국 대통령은 이라크 전쟁 직후 미군을 공격하는 이라크인들을 가리켜 Bring them on!이라고 큰소리쳤다. ‘그렇게 덤비고 싶다면 받아주겠다, 그렇게 싸움을 원한다면 피하지 않겠다’ 정도의 뜻이다.
The school bully threatened the new kid, and the new kid just said, “Bring it on!”(학교 깡패가 위협하자 새로 온 전입생은 “한판 붙자”고 응수했다).
우리는 bring이라는 단어를 대체로 ‘물건을 가져오다’는 의미로만 사용하지만 실제론 그보다 훨씬 다양하고 광범위한 의미를 가진 기본 동사다. 사람을 목적어로 받을 때는 ‘데려오다’는 의미가 된다. Bring him on right now(당장 데려와). 무대 위의 사회자가 Let’s bring on our next challenger라고 하면 ‘다음 도전자를 소개한다’는 말이다. 병, 참사, 위기 등을 목적어로 수반하면 ‘일으키다, 초래하다’는 뜻이 된다. bring on heart pain은 ‘심장의 통증을 일으키다’는 의미다. ‘(어떤 주제를) 화제로 꺼내다’는 뜻도 있다. What brought on this philosophical discussion?
(무엇 때문에 이런 철학적인 토론이 시작됐지?) 이처럼 bring의 바탕에는 ‘(사람이나 사물을) 화자의 방향으로 끌어오다, 올리다,
가깝게 하다’는 뉘앙스가 깔려 있다.
먼저 bring something on oneself라는 표현을 알아보자. 재난, 고통 등을 목적어로 받는데 직역하면 ‘그런 일을 자신에게 가져오다’가 되니까 ‘자업자득’ 또는 ‘인과응보’라는 성어와 어울린다. disaster, disgrace, reproach, ruin, shame 등을 수반해 그런 문제를 ‘자초하다’는 의미가 된다. 자기 잘못으로 연장 근무하면서 투덜대는 동료에게는 Stop complaining about the extra work. You brought it on yourself(가욋일 한다고 투덜대지 말아. 네가 자초한 일이니까)라고 말해주자.
She brought all her problems on herself, but she always blames everyone else(모든 문제가 자업자득인데 그녀는 항상 남을 탓한다).
bring something off는 어떤 일을 ‘성공적으로 해내다, 완수하다’는 뜻이다. ‘그런 일을 성사시킬 만한 자원을 보유한 곳은 대기업뿐이다’는 문장은 Only a big corporation has the resources to bring off such a deal이라고 한다. ‘깔끔하게 계획을 완수하다’는 bring off one’s plan without a hitch가 된다(I doubted you, but you brought off your plan without a hitch!).
위에서 익힌 표현들을 이용해 다음 문장을 영어로 옮겨 보자.
1 필요한 자신감이 없으면 “덤벼라”는 말을 하지 말라.
2 그들이 그 프로젝트를 맡을 수 있겠느냐고 도발했을 때 나는 ‘맡겨 보라’고 말했지만 결국 실패하고 말았다.(나를 도발하다 challenge me)
★★★ 어느 상황에서나 사용할 수 있는 유용한 표현
★★ 가까운 친구끼리는 사용해도 괜찮은 표현
★ 알아두기만 하고 사용해서는 안 되는 표현
(Answers)1 Don’t say “Bring it on” unless you have the necessary confidence.
2 When they challenged me to take over the project, I said, “Bring it on,” but in the end I couldn’t bring it off.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지






![갓 잡은 갈치를 입속에... 현대판 ‘나는 자연인이다’ 준아 [김지혜의 ★튜브]](https://image.isplus.com/data/isp/image/2025/11/21/isp20251121000010.400.0.jpg)
![딱 1분… 숏폼 드라마계 다크호스 ‘야자캠프’를 아시나요 [김지혜의 ★튜브]](https://image.isplus.com/data/isp/image/2025/11/09/isp20251109000035.400.0.jpg)
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
은행 대출금리에 '법적비용' 전가 못한다…위반시 행정제재
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게일간스포츠
일간스포츠
이데일리
변요한♥티파니 영, '애정 가득' 자필 편지
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
`광주 도서관 붕괴` 시공사 압수수색, 관계자 출국금지…수사 속도(종합)
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
불닭볶음면이 만든 1조 매출…삼양식품 신용등급도 상승세
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
[용호상박 K바이오] ADC ‘항체’ 기반 지놈앤컴퍼니와 에임드바이오
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리