- 할리우드 영어를 익히자

THE NEW STAR POWER
할리우드의 새로운 스타 파워미국 영화계의 최고 스타들이 말한다. 왜 부상을 무릅쓰고 연기하고, 어떻게 키스신을 찍으며, 일과 가정의 균형을 맞추려 노력하지만 아무도 페이스북을 하지 않는 이유를. 뉴스위크의 14번째 오스카 라운드테이블로 독자 여러분을 초대한다.
영화 ‘마이 위크 위드 마릴린’에서 먼로를 연기할 때 목소리를 흉내 냈냐고 기자가 묻는다.
Williams: The voice, the wiggle, the walk. Her posture, ( ).
The voice was tricky because there’s her being interviewed, but she
was always in character.윌리엄스: 목소리, 제스처, 걸음걸이, 자세, (얼굴표정). 먼로가 인터뷰하는 장면이
있기는 해도 항상 어떤 배역의 연기를 했기 때문에 목소리 연기가 까다로웠죠.
Quiz 위 대화에서 ‘얼굴표정’을 영어로 어떻게 표현했을까?
★★★ 당연히 facial expression을 떠올리겠지만 미셸 윌리엄스는
the way she holds her face라고 표현했다. 여기서 주목해야 할 부분은 hold의 용법이다. 우리는 ‘잡다, 쥐다’는 뜻으로만 알고 또 그런 의미로만 사용하지만 hold에는 실로 다양한 의미가 있다. 여기서는 hold가 ‘(자세를) 취하다, 유지하다’는 뜻으로 쓰였다. 가령 ‘네 사진을 몇 장 찍을 동안 그 자세를 유지하라’는 문장은 Hold that pose while I take some pictures of you가 된다. 따라서 대화 지문의 the way she holds her face는 ‘그녀의 얼굴을 두는 [유지하는] 방식, 표정을 짓는 방식’이라는 뜻이다. 예를 들어 hold a straight face라고 하면 ‘진지한 얼굴을 하다, 정색을 하다’는 의미다. 참고로 ‘정색을 하다’는 뜻으로는 미묘한 의미 차이가 있지만 hold 대신 assume, have, put on, wear, keep, make 등 여러 가지 동사를 쓸 수 있다. 여기서는 hold의 ‘(자세를) 취하다, 유지하다’는 의미를 중심으로 그 용례를 알아보자.
face 대신 arms를 목적어로 받아 여러 가지 응용 표현이 가능하다.
hold one’s arms up(팔을 위로 올리다)
hold one’s arms at one’s sides
(양팔을 옆구리에 붙이다)
hold one’s arms open wide to
(누구를 향해 두 팔을 활짝 벌리다)
hold one’s arms at shoulder height
(양팔을 어깨 높이로 올리다)
hand의 경우도 마찬가지다.
hold one’s hand high in the air(양 손을 높이 들다)
hold one’s hand above one’s eyes(빛을 가리려고 손을 이마에 대다)
hold one’s hand to one’s chest(가슴에 손을 얹다)
hold one’s hands against his face
(두 손으로 얼굴을 가리다)
head를 목적어로 받는 경우도 흔히 보인다.
hold one’s head back(머리를 뒤로 젖히다)
hold one’s head down(머리를 수그리다)
hold one’s head erect(머리를 똑바로 세우다)
hold one’s head high(머리를 높이 쳐들다)
hold one’s head still(머리를 움직이지 않다)
hold one’s head straight(머리를 똑바로 세우다)
hold one’s head up(머리를 위로 쳐들다)
그밖에 다른 신체 부위를 목적어로 받는 경우는 다음과 같다.
hold one’s eyes closed(눈을 감다)
hold one’s cheek up
(키스를 받으려고 뺨을 내밀다)
hold one’s chest out(당당하게 가슴을 펴다)
hold one’s jaw(말을 멈추다)
가령 ‘턱 밑을 면도하려고 머리를 뒤로 젖혔다’고 할 때는 He held his head back to shave under his chin이라고 하면 된다.
덧붙여 hold는 ‘참다, 삼가다, 억제하다’는 의미로도 쓰인다. 흉부 X레이를 찍을 때는 숨을 참아야 한다(When you get a chest X-ray,you have to hold your breath). 그리고 혀를 놀리지 않고는 못 배기는 여자한테는 비밀을 말해선 안 된다(Don’t tell Margie any of your secrets.
She can’t hold her tongue).
위에서 익힌 표현들을 이용해 다음 문장을 영어로 옮겨 보자.
1 두 사람은 식장에서 진지한 표정을 짓느라 애를 먹었다.
(애를 먹다 have difficulty)
2 나는 운전대를 잡으면 성질을 억제하기가 어려워.
(운전대를 잡다 get behind the wheel)
(Answers)1 The two had difficulty holding a straight face at the ceremony.
2 I find it hard to hold my temper when I get behind the wheel.
ⓒ이코노미스트(https://economist.co.kr) '내일을 위한 경제뉴스 이코노미스트' 무단 전재 및 재배포 금지
당신이 좋아할 만한 기사
브랜드 미디어
브랜드 미디어
[단독] 국정기획위 AI·방송통신 담당 윤곽… 김현·이정헌·황정아·조승래 합류
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
초비상! KIA 또 부상자 발생..이번엔 윤도현
대한민국 스포츠·연예의 살아있는 역사 일간스포츠일간스포츠
일간스포츠
일간스포츠
[단독] 국정기획위 AI·방송통신 담당 윤곽… 김현·이정헌·황정아·조승래 합류
세상을 올바르게,세상을 따뜻하게이데일리
이데일리
이데일리
[마켓인]엠플러스자산운용 매각 결국 불발…"수의계약 전환 고려"
성공 투자의 동반자마켓인
마켓인
마켓인
애드바이오텍, 3거래일 연속 上...제넨바이오는 195% 급등[바이오맥짚기]
바이오 성공 투자, 1%를 위한 길라잡이팜이데일리
팜이데일리
팜이데일리